/ Полные произведения / Байрон Дж.-Г. / Дон Жуан

Дон Жуан [2/22]

  Скачать полное произведение

    95
     Порою он и книги открывал
     Великих Гарсиласо и Боскана:
     Какой-то сладкий ветер навевал
     От их страниц мечты на Дон-Жуана,
     В его груди волненье вызывал
     Их нежный бред, как сила талисмана.
     Так вызывают бури колдуны
     В наивных сказках милой старины.
     96
     Жуан бродил, уединясь от света,
     Не понимая собственных стремлений.
     Ни томный сон, ни вымысел поэта
     Не утомляли смутных вожделений:
     Ему хотелось плакать до рассвета,
     На чью-то грудь склонившись в умиленье
     (А может, и еще чего-нибудь,
     О чем я не решаюсь намекнуть).
     97
     От Юлии укрыться не могли
     Его томленье и его скитанья.
     Они, быть может, даже разожгли
     В ее умильном сердце состраданье,
     Но странно, что они не привлекли
     Инесы неусыпного вниманья.
     Она ему не стала докучать
     Вопросами и предпочла молчать.
     98
     Хочу отметить странное явленье:
     Известно, что ревнивые мужья,
     Жену подозревая в нарушенье...
     Какая это заповедь, друзья?
     Седьмая ли? Восьмая ль? Я в сомненье!
     И вы забыли - так же, как и я!
     Короче говоря - в своей тревоге
     Мужья легко сбиваются с дороги.
     80
     Хороший муж, как правило, ревнив,
     Но часто ошибается предметом:
     С невинным он угрюм и неучтив,
     А окружает лаской и приветом
     Какого-нибудь друга, позабыв,
     Что все друзья коварны в мире этом.
     А после друга и жену клянет,
     Но собственной вины не признает.
     100
     Недальновидны часто и родные:
     Не в силах уловить их зоркий взгляд
     Того, о чем подружки озорные
     Шутливо и лукаво говорят,
     И только результаты роковые -
     Явленье непредвиденных внучат -
     Повергнет, в семьях порождая грозы,
     Папашу - в ярость, а мамашу - в слезы.
     101
     Но где была Инеса, не пойму!
     Признаться, я имею подозренье,
     Что не случайно сыну своему
     Она не запретила "искушенья",
     Полезного и сердцу и уму,
     А также укреплявшего сомненье
     Альфонсо относительно цены
     Красивой и молоденькой жены.
     102
     Случилось это вечером, весной, -
     Сезон, вы понимаете, опасный
     Для слабой плоти. А всему виной
     Предательское солнце - это ясно!
     Но летом и под хладною луной
     Сердца горят. Да что болтать напрасно;
     Известно, в марте млеет каждый кот,
     А в мае людям маяться черед.
     103
     Двадцатого случилось это мая...
     Вы видите: любитель точных дат,
     И день и месяц я упоминаю.
     Ведь на полях веков они пестрят,
     Как станции, где, лошадей меняя,
     Перекладные фатума гостят
     Часок-другой, а после дале мчался,
     А богословы смотрят и дивятся!
     104
     Случилось это все часу в седьмом,
     Двадцатого, как я заметил, мая.
     Как гурия в раю, в саду своем
     Сидела томно Юлия младая.
     (Все краски для картины мы найдем,
     Анакреона-Мура изучая.
     Он заслужил и славу и венец.
     Я очень рад: храни его творец!)
     105
     Но Юлия сидела не одна.
     Как это вышло - посудите сами...
     Оно, конечно, молодость, весна...
     Но - языки держите за зубами! -
     С ней был Жуан. В том не моя вина.
     Они сидели рядом. Между нами,
     Скажу вам, что не следовало им
     В такую ночь весною быть одним.
     106
     Как нежно рдело на ее щеках
     Ее мечты заветное волненье!
     Увы, Любовь, весь мир в твоих руках:
     Ты - слабых власть и сильных укрощенье!
     И мудрость забываем мы и страх,
     Волшебному покорны обольщенью,
     И часто, стоя бездны на краю,
     Все в невиновность веруем свою!
     107
     О чем она вздыхала? О Жуане,
     О том, что он наивен и хорош,
     О нежном, платоническом романе,
     О глупости навязчивых святош,
     Она вздыхала (я скажу заране)
     О том, что воли сердца не поймешь,
     О том, что мужу, как уже известно,
     Давно за пятьдесят, коль молвить честно.
     108
     "В пятидесятый раз я вам сказал!" -
     Кричит противник, в споре свирепея.
     "Я пятьдесят куплетов написал", -
     Вещает бард, и публика робеет:
     О", как бы он их все не прочитал!
     При слове "пятьдесят" любовь мертвеет...
     Лишь пятьдесят червонцев, спору нет, -
     Поистине прекраснейший предмет!
     109
     Спокойную и честную любовь
     К Альфонсо донна Юлия питала
     И никаких особенных грехов
     Покамест за собой не замечала.
     Не торопясь в ней разгоралась кровь,
     Руки Жуана юного сначала
     Она коснулась словно бы своей -
     Ну разве только чуточку нежней.
     110
     Его другую руку, как ни странно,
     Она нашла на поясе своем, -
     И вот начало каждого романа,
     Что мы из каждой книжки узнаем!
     Но как могла мамаша Дон-Жуана
     Оставить эту парочку вдвоем?
     Она-то как за ними не следила?
     Моя мамаша б так не поступила!
     111
     Затем прелестной Юлии рука
     Жуана руку ласково пожала,
     Как будто бы, не ведая греха,
     Продлить прикосновенье приглашала,
     Все было платонически пока:
     Она б, как от лягушки, убежала
     От мысли, что такие пустяки
     Рождают и проступки и грешки.
     112
     Что думал Дон-Жуан, не знаю я,
     Но что он сделал, вы поймете сами:
     Он, пылкого восторга не тая,
     Коснулся дерзновенными устами
     Ее щеки. Красавица моя
     В крови своей почувствовала пламя,
     Хотела убежать... хотела встать...
     Но не могла ни слова прошептать.
     113
     А солнце село. Желтая луна
     Взошла на небо - старая колдунья;
     На вид она скромна и холодна,
     Но даже двадцать первого июня
     За три часа наделает она
     Таких проказ в иное полнолунье,
     Каких за целый день не натворить:
     У ней на это дьявольская прыть!
     114
     Вы знаете опасное молчанье,
     В котором растворяется душа,
     Как будто замирая в ожиданье:
     Природа безмятежно хороша,
     Леса, поля в серебряном сиянье,
     Земля томится, сладостно дыша
     Влюбленной негой и влюбленной ленью,
     В которой нет покоя ни мгновенья.
     115
     Итак: не разжимая жарких рук,
     Жуан и донна Юлия молчали;
     Они слыхали сердца каждый стук
     И все-таки греха не замечали.
     Они могли расстаться... Но вокруг
     Такую прелесть взоры их встречали,
     Что... что... (Бог знает что! Боюсь сказать!
     Уж я не рад, что принялся писать!)
     116
     Платон! Платон! Безумными мечтами
     Ты вымостил опасные пути!
     Любое сердце этими путями
     До гибели возможно довести.
     Ведь все поэты прозой и стихами
     Вреда не могут столько принести,
     Как ты, святого вымысла угодник!
     Обманщик! Плут! Да ты ведь просто сводник!
     117
     Да... Юлия вздыхала и молчала,
     Пока уж стало поздно говорить.
     Слезами залилась она сначала,
     Не понимая, как ей поступить,
     Но страсти власть кого не поглощала?
     Кто мог любовь и разум помирить?
     Она вздохнула, вспыхнула, смутилась,
     Шепнула: "Ни за что!" - и... согласилась!
     118
     Я слышал - Ксеркс награду обещал
     За новое в науке наслажденья...
     Полезная задача, я б сказал,
     И, несомненно, стоит поощренья.
     Но лично я, по скромности, считал
     Любовь за некий вид отдохновенья:
     Нововведений не ищу я - что ж?
     И старый способ, в сущности, хорош.
     119
     Приятно наслаждаться наслажденьем,
     Хотя оно чревато, говорят,
     Проклятьем ада. С этим убежденьем
     Стараюсь я уж много лет подряд
     Исправиться, но с горьким сожаленьем
     Я замечаю каждый листопад,
     Что грешником я оказался снова,
     Но я исправлюсь - я даю вам слово!
     120
     У музы я прощенья попрошу
     За вольность. Не пугайся, образцовый
     Читатель! Грех, которым согрешу,
     Есть только маленькая вольность слова.
     Я в стиле Аристотеля пишу.
     У классиков устав весьма суровый;
     Вот почему, предвидя злой укор,
     Я о прощенье поднял разговор.
     121
     А вольность в том, что я предполагаю
     В читателе способность допустить,
     Что после ночи на исходе мая
     (Что я уже успел изобразить)
     Младой Жуан и Юлия младая
     Успели лето целое прожить.
     Стоял ноябрь. Но даты я не знаю,
     Не разглядел: мешала мгла густая!
     122
     Отрадно в полночь под луною полной
     Внимать октав Торкватовых размер,
     Когда адриатические волны
     Веслом и песней будит гондольер;
     Отраден первых звезд узор безмолвный;
     Отрадно после бури, например,
     Следить, как выступает из тумана
     Мост радуги на сваях океана!
     123
     Отраден честный лай большого пса.
     Приветствующий нас у двери дома,
     Где просветлеют лица и сердца
     Навстречу мам улыбкою знакомой;
     Отрадны утром птичьи голоса,
     А вечером - ручья живая дрема;
     Отраден запах трав, и тень ветвей,
     И первый лепет наших малышей!
     124
     Отраден сбор обильный винограда,
     Вакхического буйства благодать;
     Отрадно из ликующего града
     В обитель сельской лени убегать;
     Скупому - груды золота отрада,
     Отцу - отрада первенца обнять,
     Грабеж - солдату, моряку - награда,
     А мщенье - сердцу женскому отрада.
     125
     Отрадно неожиданно узнать
     О смерти старца, чье существованье
     Нас, молодежь, заставило вздыхать
     О преизрядной сумме завещанья:
     Иные тянут лет по двадцать пять,
     А мы - в долгах, в надеждах, в ожиданье -
     Даем под их кончину векселя,
     Процентами евреев веселя.
     126
     Весьма отрадно славу заслужить -
     Чернилами иль кровью, все едино;
     Отрадно ссорой дружбу завершить,
     Когда к тому имеется причина;
     Отрадно добродетель защитить,
     Отрадно пить изысканные вина,
     Отраден нам родного неба свет,
     Уроки и забавы детских лет.
     127
     Но выше всех отрад - скажу вам прямо -
     Пленительная первая любовь,
     Как первый грех невинного Адама,
     Увы, не повторяющийся вновь!
     Как Прометен, бунтующий упрямо,
     Украв огонь небесный у богов,
     Мы познаем блаженство - пусть однажды, -
     Впервые утолив святую жажду.
     128
     Конечно, человек - престранный зверь,
     И странное находит примененье
     Своим чудесным склонностям. Теперь
     У всех экспериментом увлеченье
     Мы все стучимся в запертую дверь.
     Таланты процветают, без сомненья.
     Сперва поманят истиной, а там
     Исподтишка и ложь, подсунут вам.
     129
     Открытий много, и тому причина -
     Блестящий гений и пустой карман:
     Тот делает носы, тот - гильотины.
     Тот страстью к костоправству обуян.
     А все-таки - открытие вакцины
     Снарядам антитеза. В ряде стран
     Врачи от оспы ловко откупаются:
     Она болезнью бычьей заменяется.
     130
     Мы хлеб теперь картофельный печем,
     Мы трупы заставляем ухмыляться
     Посредством гальванизма, с каждым днем
     У нас благотворители плодятся,
     Мы новые проекты создаем,
     У нас машины стали появляться.
     Покончили мы с оспой - очень рад!
     И сифилис, пожалуй, устранят!
     131
     Он из Америки явился к нам,
     Теперь его обратно отправляют.
     Растет народонаселенье там,
     Его и поубавить не мешает
     Войной или чумой: ведь все друзьям
     Цивилизация предоставляет.
     Какая ж из общественных зараз
     Опаснейшей является для нас?
     132
     Наш век есть век прекрасных разговоров,
     Убийства тела и спасенья душ,
     Изобретений и ученых споров.
     Сэр Хэмфри Дави - сей ученый муж -
     Изобретает лампы для шахтеров.
     Мы посещаем полюсы к тому ж.
     И все идет на пользу человечью:
     И Ватерлоо, и слава, и увечья.
     133
     Непостижимо слово "человек"!
     И как постичь столь странное явленье?
     Пожалуй, сам он знает меньше всех
     Своих земных путей предназначенье.
     Мне очень жаль, что наслажденье - грех,
     А грех - увы! - нередко наслажденье.
     Любой из нас идет своим путем,
     Живет и умирает... А потом?
     134
     Ну что "потом"? Ни вы, ни я не знаем.
     Спокойной ночи! Ждет меня рассказ.
     Стоял ноябрь, туманы нагоняя;
     Надвинув башлыки до самых глаз,
     Белели горы. В скалы ударяя,
     Ревел прибой. И в очень ранний час,
     Покорное режиму неизменно,
     Ложилось солнце - скромно и степенно.
     135
     Была, как часовые говорят,
     "Глухая ночь", когда кричит сова,
     И воет ветер, и в печи горят
     Приветливо и весело дрова
     И путника усталого манят,
     Как солнечного неба синева...
     (Люблю огонь, шампанское, жаркое,
     Сверчков, и болтовню, и все такое!)
     136
     В постели донна Юлия была;
     Спала, наверно. Вдруг у самой двери
     Ужасная возня произошла...
     Я, правда, в жизнь загробную не верю,
     Но мертвых разбудить она могла,
     Я заявляю вам, не лицемеря
     Потом раздался голос: "Ах, творец!
     Сударыня! Сударыня! Конец!
     137
     Сударыня! Хозяин за дверями,
     Сюда ведет полгорода с собою!
     Ах, я не виновата перед вами!
     Я не спала! Вот горе-то какое!
     Откройте им скорей! Откройте сами!
     Они уже на лестнице; гурьбою
     Идут сюда! Но убежать легко:
     Он молод, и окно невысоко!.."
     138
     Но в этот миг Альфонсе показался
     В толпе друзей, средь факелов и слуг;
     Никто из них ничуть не постеснялся
     Прелестной донне причинить испуг;
     У многих лоб уже давно чесался
     От шалостей хорошеньких супруг, -
     Примеры заразительны такие:
     Простишь одну - начнут шалить другие!
     139
     Не понимаю, как и отчего
     Безумное закралось подозренье,
     Но грубости идальго моего
     Не нахожу я даже извиненья.
     Ревнивец безрассудный! От кого,
     Чему и где искал он подтвержденья,
     Ворвавшись в дом с толпой ретивых слуг?
     Тому, что он - обманутый супруг.
     140
     Проснулась донна Юлия и стала
     Вздыхать, стонать и жалобно зевать,
     А верная Антония ворчала,
     Что донне помешали почивать.
     Она поспешно взбила одеяло,
     Подушки взгромоздила на кровать,
     Чтоб показать ревнивому герою.
     Что на кровати, точно, спали двое -
     141
     Служанка с госпожой. Не без причин
     Красавицы пугливы. В самом деле:
     Страшась и привидений и мужчин,
     Разумно спать вдвоем в одной постели,
     Пока не возвратится господин.
     А он еще последние недели
     Приходит очень поздно, как на грех,
     Ворча, что "возвратился раньше всех"!
     142
     Тут наша донна голос обрела:
     "В уме ль вы, дон Альфонсо? Что случилось?
     Какая вас причуда привела?
     Что с перепою ночью вам приснилось?
     Зачем до свадьбы я не умерла?
     Я жертвою чудовища явилась!
     Ищите же! Но я вам не прощу!.."
     Альфонсо мрачно молвил: "Поищу!"
     143
     И он и все, кто с ним пришел, искали:
     Комоды перерыли, сундуки,
     Нашли белье и кружевные шали,
     Гребенки, туфли, тонкие чулки
     (Чем женщины от века украшали
     Часы безделья, неги и тоски),
     Потом еще потыкали с отвагой
     Во все диваны и портьеры шпагой.
     144
     Иные заглянули под кровать
     И там нашли... не то, чего хотели,
     Окно открыли, стали толковать,
     Что и следов не видно, в самом деле!
     Посовещались шепотом опять
     И комнату вторично оглядели,
     Но странно: ни один не мог смекнуть,
     Что и в постель бы надо заглянуть!
     145
     "Ищите всюду! - Юлия кричала. -
     Отныне ваша низость мне ясна!
     Как долго я терпела и молчала,
     Такому зверю в жертву отдана!
     Смириться попыталась я сначала!
     Альфонсо! Я вам больше не жена!
     Я не стерплю! Я говорю заранее!
     И суд и право я найду в Испании!
     146
     Вы мне не муж, Альфонсо! Спору нет -
     Вам и названье это не пристало!
     Подумайте! Вам трижды двадцать лет!
     За пятьдесят - и то уже немало!
     Вы грубостью попрали этикет!
     Вы чести осквернили покрывало!
     Вы негодяй, вы варвар, вы злодей, -
     Но вы жены не знаете своей!
     147
     Напрасно, вам доставить не желая
     Ревнивого волненья, вопреки
     Советам всех подруг, себе взяла я
     Глухого старика в духовники!
     Но даже он однажды, отпуская
     Мои невинно-детские грехи,
     С улыбкою сказал шутливо все же,
     Что я на дам замужних не похожа!
     148
     Из юношей Севильи никого
     Моим кортехо я не называла.
     Что видела я в жизни? - Ничего!
     Бои быков, балы да карнавалы!
     Суровой честью нрава моего
     Я всех моих поклонников пугала!
     Сам граф О'Рилли мной отвергнут был,
     Хоть он Алжир геройски покорил.
     149
     Не мне ль певец прославленный Каццани
     Шесть месяцев романсы распевал
     И не меня ль прекрасный граф Корньяни
     Испанской добродетелью назвал?
     У ног моих бывали англичане,
     Граф Строганов к любви моей взывал,
     Лорд Кофихаус, не вымолив пощады,
     Убил себя вином в пылу досады!
     150
     А как в меня епископ был влюблен?
     А герцог Айкр? А дон Фернандо Нуньсс?
     Так вот каков удел покорных жен:
     Нас оскорбляет бешеный безумец -
     К себе домой нахально, как в притон,
     Приводит он ораву с грязных улиц!
     Ну что же вы стоите? Может быть,
     Жену вы пожелаете избить?
     151
     Так вот зачем вчера вы толковали,
     Что будто уезжаете куда-то!
     Я вижу, вы законника призвали:
     Подлец молчит и смотрит виновато!
     Такую массу глупостей едва ли
     Придумали бы вы без адвоката!
     Ему же не нужны ни вы, ни я, -
     Лишь низменная выгода своя!
     152
     Вы комнату отлично перерыли, -
     Быть может, он напишет протокол?
     Не зря ж ему вы деньги заплатили!
     Прошу вас, сударь, вот сюда, за стол!
     А вы бы, дон Альфонсо, попросили,
     Чтоб этот сброд из комнаты ушел:
     Антонии, я вижу, стыдно тоже!
     (Та всхлипнула: "Я наплюю им в рожи!")
     153
     Ну что же вы стоите? Вот комод!
     В камине можно спрятаться! В диване!
     Для карлика и кресло подойдет!
     Я больше говорить не в состоянье!
     Я спать хочу! Уже четыре бьет!
     В прихожей поискали бы! В чулане!
     Найдете - не забудьте показать:
     Я жажду это диво увидать!
     154
     Ну что ж, идальго? Ваши подозренья
     Пока вы не успели подтвердить?
     Скажите нам хотя бы в утешенье:
     Кого вы здесь надеялись открыть?
     Его происхожденье? Положенье?
     Он молод и прекрасен, может быть?
     Поскольку мне уж больше нет спасенья,
     Я оправдаю ваши спасенья!
     155
     Надеюсь, что ему не пятьдесят?
     Тогда бы вы не стали торопиться,
     Свою жену ревнуя невпопад!..
     Антония!! Подайте мне напиться!!
     Я на отца похожа, говорят:
     Испанке гордой плакать не годится!
     Но чувствовала ль матушка моя,
     Что извергу достанусь в жертву я!
     156
     Быть может, вас Антония смутила:
     Вы видели - она спала со мной,
     Когда я вашей банде дверь открыла!
     Хотя бы из пристойности одной
     На будущее я бы вас просила,
     Когда обход свершаете ночной,
     Немного подождать у этой двери
     И дать одеться нам по крайней мере!
     157
     Я больше вам ни слова не скажу,
     Но пусть мое молчанье вам покажет,
     Как втайне я слезами исхожу,
     Как тяжело печаль на сердце ляжет!
     Я вашего поступка не сужу!
     Настанет час - и совесть вам подскажет,
     Как был он глуп, и жалок, и жесток!..
     Антония! Подайте мне платок!.."
     158
     Она затихла, царственно бледна,
     С глазами, пламеневшими мятежно,
     Как небо в бурю. Темная волна
     Ее волос, рассыпанных небрежно,
     Ей затеняла щеки. Белизна
     Ее атласных плеч казалась снежной.
     Откинувшись в подушки, чуть дыша,
     Она была как ангел хороша.
     159
     Синьор Альфонсо был весьма сконфужен.
     Антония, по комнате носясь,
     Косилась на осмеянного мужа,
     Управиться с уборкой торопясь.
     Отряд ревнивцев был обезоружен,
     Их ловкая затея сорвалась;
     Один лишь адвокат, лукавый малый,
     Не удивлялся этому нимало.
     160
     Насмешливо приглядывался он
     К Антонии, мелькавшей суетливо
     В проступке был он твердо убежден
     И ожидал довольно терпеливо,
     Когда он будет вскрыт и подтвержден
     Давно он знал, что искренне правдивы
     Лишь наши лжесвидетели, когда
     Владеют ими страх или нужда.
     161
     Но дон Альфонсо вид имел унылый
     И подлинно достойный сожаленья,
     Когда из нежных уст супруги милой
     Выслушивал упреки и глумленья
     Они его хлестали с дикой силой,
     Как частый град равнины и селенья,
     И он, улик не видя никаких,
     Был обречен покорно слушать их!
     162
     Он даже попытался извиняться,
     Но Юлия тотчас же принялась
     Стонать, и задыхаться, и сморкаться;
     И, в этом усмотрев прямую связь
     С истерикой, решил ретироваться
     Наш дон Альфонсо, на жену косясь,
     И, бурные предвидя объясненья
     С ее родней, набрался он терпенья.
     163
     Он слова три успел пробормотать,
     Но ловкая Антония умело
     Его смутила: "Что тут толковать!
     Мне, сударь, и без вас немало дела!
     Синьора умирает!" - "Наплевать! -
     Пробормотал Альфонсо. - Надоело!"
     И, сам не зная, как и почему,
     Он сделал, что приказано ему.
     164
     За ним ушел, провалом огорчен,
     Его угрюмый posse comitatus,
     Всех позже - адвокат; у двери он
     Пытался задержаться: адвокату
     Смущаться не пристало, но смущен
     Он был, что в доказательствах - hiatus*.
     Антония могла его теперь
     Без церемоний выставить за дверь.
     {* Пробел (лат.).}
     165
     Как только дверь закрылась, - о, стенанье!
     О, женщины! О, ужас! О, позор!
     О, лживые прекрасные созданья,
     Как может мир вам верить до сих пор! -
     Произнесу ль ужасное признанье?
     Едва лишь дверь закрылась на запор,
     Как Дон-Жуан, невидимый доселе,
     Слегка примятый, вылез из постели!
     166
     Он спрятан был и ловко и умно,
     Но где и как - я обсуждать не смею:
     Среди пуховиков не мудрено
     Упаковать предмет и покрупнее.
     Оно, наверно, душно и смешно,
     Но я ничуть Жуана не жалею,
     Что мог он утонуть в волнах перин,
     Как в бочке Кларенс, сей любитель вин.
     167
     И наконец жалеть его не след,
     Поскольку он грешил по доброй воле
     И сам, нарушив божеский завет,
     Себе готовил горестную долю.
     Но, право, никому в шестнадцать лет
     Раскаянье не причиняет боли,
     И лишь за шестьдесят и бес и бог
     Подводят нашим шалостям итог!
     168
     Как выглядел Жуан - мы не видали,
     Но в Библии легко об этом справиться
     Врачи царю Давиду прописали
     Взамен пиявки юную красавицу.
     В достойном старце силы заиграли
     Живей, и не замедлил он поправиться.
     Однако я не знаю, как Давид, -
     А Дон-Жуан имел унылый вид!
     169
     Но каждая минута драгоценна:
     Альфонсо возвратится! Как тут быть?
     Антония, умевшая мгновенно
     Разумные советы находить,
     На этот раз не знала совершенно,
     Как новую атаку отразить.
     А Юлия молчала, отдыхая,
     К щеке Жуана губы прижимая.
     170
     Жуан уже прильнул к ее губам
     И плечи ей поглаживал устало.
     О страхе позабыв. "Да полно вам! -
     Антония сердито прошептала. -
     Поди служи подобным господам!
     До глупостей ли нынче? Все им мало!
     Мне этого красавчика пора
     Упрятать в шкаф до самого утра!
     171
     Я вся еще дрожу! Помилуй бог!
     Ведь этакая вышла суматоха!
     И - да простится мне! - такой щенок
     Виновник был всего переполоха!
     Ох, я боюсь, хозяин очень строг!
     Не кончились бы шутки наши плохо!
     Я потеряю место, - ну, а вы
     Останетесь как раз без головы!
     172
     И что за вкус? Ну, будь мужчина статный;
     Лет двадцати пяти иль тридцати,
     Оно, пожалуй, было бы понятно, -
     А то мальчишка, господи прости!
     Ну, лезьте в шкаф и стойте аатно-
     Хозяин может в комнату войти;
     Не шаркайте ногами, не сопите.
     А главное - пожалуйста, не спите!"
     173
     Но тут Альфонсо - грозный господин -
     Ее прервал внезапным появленьем.
     На этот раз он был совсем один
     И потому с угрюмым нетерпеньем
     Ей сделал знак уйти. Не без причин
     На госпожу взглянула с сожаленьем
     Антония, потом свечу взяла
     И, сделав книксен, вежливо ушла.
     174
     Альфонсо постоял минуты две
     И принялся опять за извиненья:
     Он лепетал о ветреной молве
     И о своем нелепом поведенье,
     О смутных снах, о шуме в голове;
     Ну, словом, речь его была смешенье
     Риторики и несуразных фраз,
     В которых он мучительно увяз.
     175
     Но Юлия, не говоря ни слова,
     Ему внимала. Женщина молчит,
     Когда оружье у нее готово,
     Которое супруга поразит!
     В семейных ссорах, в сущности, не ново,
     Что тот приемлет равнодушный вид,
     Кто за намек твой на одну измену
     Тебя уликой в трех сразит мгновенно!
     176
     Она могла бы многое сказать
     По поводу известного романа
     Инесы и Альфонсо. Но молчать
     Она предпочитала. Разве странно,
     Что ради сына, уважая мать,
     Она щадила уши Дон-Жуана?
     А может быть, другим развлечена,
     Про эту связь не вспомнила она.
     177
     Но я еще причину угадал
     Ее вполне разумного молчанья:
     Альфонсо никогда не намекал
     (Из робости, а может - по незнанью!),
     К кому он нашу донну ревновал
     Инесы допустив упоминанье,
     Она могла б по верному пути
     Его на след Жуана навести!
     178
     В столь щекотливом деле очень вреден
     Один намек. Молчанье - это такт.
     (Для рифмы нужен "такт" - язык наш беден,
     Октава - тиранический контракт!)
     Мне хочется сказать, что наши леди
     Умеют "замолчать" опасный факт.
     Их ложь умна, изящна, интересна -
     И даже им к лицу, коль молвить честно!
     179
     Они краснеют - это им идет,
     И мы им верим, хоть они и лживы.
     Притом же отвечать им не расчет:
     Они обычно так красноречивы,
     Вздыхая, так кривят прелестный рот
     И опускают глазки так красиво,
     Потом слезу роняют, а потом -
     Мы вместе с ними ужинать идем.
     180
     Итак, Альфонсо каялся. Меж тем
     Красавица, ему не доверяя,
     Его еще простила не совсем,
     И, о пощаде полной умоляя,
     Стоял он перед ней уныл и нем,
     Как изгнанный Адам у двери рая,
     Исполнен покаянья и тоски.
     И вдруг... наткнулся он на башмаки!
     181
     Ну что же - возразите вы - не чудо
     Увидеть в спальне дамский башмачок!
     Увы, друзья, скрывать от вас не буду:
     То были башмаки для крупных ног!
     Альфонсо покраснел. Мне стало худо!
     Я, кажется, от страха занемог!
     Альфонсо, форму их проверив тщательно,
     Вскипел и разъярился окончательно.
     182
     Он выбежал за шпагою своей,
     А наша донна к шкафу подбежала:
     "Беги, мой милый друг, беги скорей! -
     Она, открывши дверцы, прошептала, -
     В саду темно, не видно сторожей,
     На улицах еще народу мало!!
     Я слышу, он идет! Спеши! Спеши!
     Беги! Прощай, звезда моей души!"
     183
     Совет, конечно, был хорош и верен,
     Но слишком поздно был преподнесен
     И потому, как водится, потерян.
     Досадой и волненьем потрясен,
     Одним прыжком Жуан уж был у двери,
     Но тут с Альфонсо повстречался он:
     Тот был в халате и во гневе яром,
     Но сбил его Жуан одним ударом.
     184
     Свеча потухла. Кто-то закричав,
     Антония вопила: "Воры! Воры!"
     Никто из слуг на крик не отвечал.
     Альфонсо, озверевший от позора,
     Жестокою расправой угрожал.
     Жуан в припадке пылкого задора
     Как турок на Альфонса налетел:
     Он жертвою быть вовсе не хотел.
     185
     Альфонсо шпагу выронил впотьмах,
     Чего Жуан, по счастью, не заметил.
     Будь эта шпага у него в руках,
     Давно б Альфонсо не было на свете.
     Они, тузя друг друга впопыхах,
     Барахтались, как маленькие дети.
     Ужасный час, когда плохой жене
     Грозит опасность овдоветь вдвойне!
     186
     Мой Дон-Жуан отважно отбивался,
     И скоро кровь ручьями полилась
     Из носа мужа. Он перепугался
     И выпустил соперника, смутясь.
     Но, к сожаленью, рыцарь мой остался,
     Из цепких рук его освободясь, -
     Как молодой Иосиф из Писания,
     В решительный момент без одеяния!
     187
     Тут прибегали слуги. Стыд и страх!
     Какое зрелище предстало взору:
     В крови синьор, Антония в слезах,
     И в обмороке юная синьора!
     Следы жестокой схватки на коврах:
     Осколки ваз, оборванные шторм.
     Но Дон-Жуан проворен был и смел
     И за калитку выскочить успел.
     188
     Тут кончу я. Не стану воспевать,
     Как мой Жуан, нагой, под кровом ночи
     (Она таких готова покрывать!)
     Спешил домой и волновался очень,
     И что поутру стали толковать,
     И как Альфонсо, зол и озабочен,
     Развод затеял. Обо всем как есть
     В газетах все вы можете прочесть.
     189
     Расскажет вам назойливая пресса,
     Как протекал процесс и сколько дней,
     Какие были новые эксцессы,
     Что говорят о нем и что о ней.
     (Среди статей, достойных интереса,
     Гернея стенограмма всех точней:
     Он даже побывал для этой цели
     В Мадриде, как разведать мы успели.)
     190
     Инеса, чтобы как-нибудь утих
     Ужасный шум великого скандала
     (В Испании уж не было таких
     Со времени нашествия вандала!),
     Двенадцать фунтов свечек восковых
     Святой Марии-деве обещала,
     А сына порешила отослать
     В чужих краях забвенья поискать.
     191
     Он мог бы там набраться новых правил,
     Узнать людей, усвоить языки,
     В Италии б здоровье он поправил,
     В Париже излечился б от тоски.
     Меж тем Альфонсо Юлию отправил
     Замаливать в монастыре грехи.
     Я чувств ее описывать не стану,
     Но вот ее посланье к Дон-Жуану.
     192
     "Ты уезжаешь. Это решено
     И хорошо и мудро, - но ужасно!
     Твое младое сердце суждено
     Не мне одной, и я одна несчастна!
     Одно искусство было мне дано.
     Любить без меры! Я пишу неясно,
     Но пятна на бумаге не следы
     Горячих слез: глаза мои горды.
     193
     Да, я любила и люблю - и вот
     Покоем, честью и души спасеньем
     Пожертвовала страсти. Кто поймет,
     Что это я пишу не с огорченьем?
     Еще теперь в душе моей живет
     Воспоминанье рядом со смиреньем
     Не смею ни молить, ни упрекать,
     Но, милый друг, могу ли не вздыхать?
     194
     В судьбе мужчин любовь не основное,
     Для женщины любовь и жизнь - одно,
     В парламенте, в суде, на поле боя
     Мужчине подвизаться суждено.
     Он может сердце вылечить больное
     Успехами, почетом, славой, но
     Для нас одно возможно излеченье:
     Вновь полюбить для нового мученья!
     195
     Ты будешь жить, ласкаем и любим,
     Любя, лаская и пленяя многих,
     А я уйду с раскаяньем моим
     В молчанье дней молитвенных и строгих.
     Но страсти пыл ничем непобедим:
     Я все еще горю, я вся в тревоге!
     Прости меня! Люби меня! Не верь
     Моим словам: все кончено теперь!
     196
     Да, я слаба и телом и душой,
     Но я способна с мыслями собраться.
     Как волны океана под грозой,
     Мои мечты покорные стремятся
     Лишь к одному тебе. Одним тобой
     Могу я жить, дышать и наслаждаться:
     Так в компасе настойчивый магнит
     К заветной точке рвется и дрожит.
     197
     Все сказано, но у меня нет силы
     Проститься навсегда с моей весной.
     Я так тебя любила, друг мой милый,
     Такой жестокий жребий предо мной!
     Зачем меня страданье не убило?
     Мне суждено остаться вновь одной,
     Разлуку пережить и удалиться,
     Тебя любить и о тебе молиться!"
     198
     Она писала это billet doux*
     На листике с каемкой золотою:
     Казалось, было ей невмоготу
     Скрепить письмо печатью вырезною
     С девизом нежным "Elle vous suit partout"**,
     Что означает: "Я всегда с тобою",
     С подсолнечником, верности цветком,
     Который всем любовникам знаком.
     {* Любовная записка (франц.).}
     {*"Она всюду следует за вами" (франц.).}
     199
     Вот первое Жуана приключенье.
     О новых я не смею продолжать:
     Мне нужно прежде умное сужденье
     И вкусы нашей публики узнать:
     Их милость укрепляет самомненье,
     А их капризам надо потакать.
     Но если одобренье заслужу я,
     То через год даю главу вторую.
     200
     Эпической была наречена
     Моя поэма. В ней двенадцать книг,
     Любовь, страданья, бури и война,
     И блеск мечей, и тяжкий лязг вериг,
     Вождей, князей, героев имена,
     Пейзажи ада, замыслы владык:
     Все без обмана, в самом лучшем стиле,
     Как нас Гомер с Вергилием учили.
     201
     Давно мы с Аристотелем друзья:
     Сей vade mecum* каждому годится.
     Его поэтов дружная семья
     Влюбленно чтит, им хор глупцов гордится.
     Прозаик любит белый стих, но я
     За рифму, дело мастера боится!
     А у меня запас всегда готов
     Сравнений, и цитат, и острых слов.
     {* Путеводитель; буквально: иди за мной (лат.).}
     202
     Есть у меня отличие одно
     От всех, писавших до меня поэмы,
     Но мне заслугой кажется оно:
     Ошибки предков замечаем все мы,
     И эту доказать не мудрено:
     Они уж слишком украшают тему,
     За вымыслом блуждая вкривь и вкось,
     А мне вот быть правдивым удалось!
     203
     А ежели вы склонны сомневаться,
     Узнаете вы правду из газет,
     Могу и на историю сослаться,
     На оперу, на драму, на балет;
     Да наконец, уж если признаваться,
     Я расскажу вам (это не секрет!):
     Я видел сам недавно, как в Севилье
     Жуана черти в бездну утащили!
     204
     Уж если я до прозы снизойду,
     То заповеди напишу поэтам:
     Я всех моих собратий превзойду,
     Подобным занимавшихся предметом,
     Всем вкусам я итоги подведу
     И назову сей ценный труд при этом:
     "Лонгин с бутылкой", или "Всяк пиит
     Будь сам себе закон и Стагирит".
     205
     Чти Мильтона и Попа; никогда
     Не подражай мужам Озерной школы:
     Их Вордсворт - безнадежная балда,
     Пьян Колридж, а у Саути слог тяжелый;
     У Кэмбела стихи - одна вода,
     А трудный Крабб - соперник невеселый;
     От Роджерса ни строчки не бери
     И с музой Мура флирта не твори.
     206
     Не пожелай от Созби ни Пегаса,
     Ни музы, ни всего его добра,
     Не клевещи на ближних для прикрасы
     И сплетнями не оскверняй пера,


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ]

/ Полные произведения / Байрон Дж.-Г. / Дон Жуан