/ Полные произведения / Байрон Дж.-Г. / Дон Жуан

Дон Жуан [13/22]

  Скачать полное произведение

    30
     Он написал в Испанию к родным,
     И все они, как только услыхали,
     Что он судьбою взыскан и любим, -
     Ему ответы сразу написали.
     Иные в предвкушенье русских зим
     Мороженым здоровье укрепляли,
     Твердя, что меж Мадридом и Москвой
     Различья мало - в шубе меховой!
     31
     Премудрая Инеса с одобреньем
     О процветанье первенца прочла.
     Он бросил якорь с подлинным уменьем,
     Исправив сразу все свои дела;
     Его благоразумным поведеньем
     Инеса нахвалиться не могла
     И впредь ему советовала нежно
     Держаться так же мудро и прилежно.
     32
     Вручала, по обычаю отцов,
     Его судьбу мадонне и просила
     Не забывать в стране еретиков
     Того, чему религия учила;
     Об отчиме, не тратя лишних слов,
     И о рожденье братца сообщила
     И в заключенье - похвалила вновь
     Царицы материнскую любовь.
     33
     Она бы этих чувств не одобряла
     И не хвалила, но царицын сан,
     Ее лета, подарки - все смиряло
     Злословие, как верный талисман.
     Притом себя Инеса уверяла,
     Что в климате таких холодных стран
     Все чувства замирают в человеке,
     Как тяжким льдом окопанные реки.
     34
     О, дайте сорок мне поповских сил
     Прославить Лицемерие прекрасное, -
     Я б гимны Добродетели трубил,
     Как сонмы херувимов сладкогласные!
     И в бабушкин рожок я б не забыл
     Трубить хвалы: глуха была, несчастная,
     А все внучат любила заставлять
     Божественные книги ей читать.
     35
     В ней было лицемерия не много;
     Всю жизнь она попасть мечтала в рай
     И ревностно выплачивала богу
     Свой маленький, но неизменный пай.
     Расчет разумный, рассуждая строго"
     Кто заслужил, тому и подавай!
     Вильгельм Завоеватель без стесненья
     Использовал сей принцип поощренья.
     36
     Он отобрал, не объяснив причин,
     Обширные саксонские владенья
     И роздал, как хороший господин,
     Норманнам за усердное служенье.
     Сия потеря сотен десятин
     Несчастных саксов ввергла в разоренье,
     Норманны, впрочем, на земле своей,
     По счастью, понастроили церквей.
     37
     Жуан, как виды нежные растений,
     Суровый климат плохо выносил
     (Так не выносят короли творений.
     Которые не Саути настрочил).
     Быть может, в вихре зимних развлечений
     На льду Невы о юге он грустил?
     Быть может, забывая долг для страсти, -
     Вздыхал о Красоте в объятьях Власти?
     38
     Быть может... Но к чему искать причину?
     Уж если заведется червячок,
     Он не щадит ни возраста, ни чина
     И точит жизни радостный росток.
     Так повар заставляет господина
     Оплачивать счета в законный срок,
     И возражать на это неуместно:
     Ты кушал каждый день? Плати же честно!
     39
     Однажды он почувствовал с утра
     Озноб и сильный жар. Царица, в горе,
     Врача, который пользовал Петра,
     К нему послала. С важностью во взоре,
     К великому смятению двора,
     Жуана осмотрев, сказал он вскоре,
     Что частый пульс, и жар, и ломота
     Внушают спасенья неспроста!
     40
     Пошли догадки, сплетни, обсужденья.
     Иные на Потемкина кивали,
     Его подозревая в отравленье;
     Иные величаво толковали
     О напряженье, переутомленье
     И разные примеры называли;
     Другие полагали, будто он
     Кампанией последней утомлен.
     41
     Его лечили тщательно, по плану,
     Микстурами заполнив пузырьки:
     Пилюли, капли Ipecacuanhae,
     Tincturae Sennae Haustus*, порошки...
     Рецепты у постели Дон-Жуана
     Звучали, как латинские стихи:
     Bolus Potassae Sulphuret sumendus,
     Et haustus ter in die capiendus**.
     {* Смесь из ипекакуаны и настойки сенны (лат.).}
     {** Принимать пилюли сернокислого калия и трижды в день пить
     микстуру (лат.).}
     42
     Так доктора нас лечат и калечат
     Secundum artem* - все вольны шутить,
     Пока здоровы, а больной лепечет,
     Что доктора бы надо пригласить!
     Когда судьба о жизни жребии мечет
     И бездна нас готова поглотить,
     Мы закоцитных стран не воспеваем,
     А робко Эскулапа призываем.
     {* По правилам искусства (лат.).}
     43
     Мой Дон-Жуан едва не умер, но
     Упорная натура одолела
     Болезнь, хоть это было мудрено.
     Однако на щеках его алело
     Здоровье слабым отблеском - оно
     Пока еще лишь теплилось несмело;
     Врачи усердно стали посему
     Твердить о путешествиях ему.
     44
     "Южанам климат севера вредит!" -
     Решили все. Царица поначалу
     Имела хмурый, недовольный вид
     (Она терять любимца не желала!);
     Но, видя, как теряет аппетит
     И тает он, - она затрепетала
     И сразу средство мудрое нашла:
     Развлечь Жуана должностью посла!
     45
     В то время шли как раз переговоры
     Меж русским и английским кабинетом.
     Все дипломаты - нации опора -
     Им помогали делом и советом;
     О Балтике велись большие споры
     И о правах торговли в море этом
     (Известно, что Фетиду бритт любой
     Считает юридически рабой).
     46
     Екатерина даром обладала
     Друзей и фаворитов ублажать.
     Она Жуана в Англию послала -
     Чтоб собственную славу поддержать
     И отличить его; она желала
     Его в достойном блеске показать
     И посему казны не пожалела
     Для пользы государственного дела.
     47
     Ей все давалось; дива в этом нет -
     Ей было все покорно и подвластно,
     Но прихоти свои на склоне лет
     Она переживала очень страстно
     И, как легко заметил высший свет,
     Жуана проводив, была несчастна.
     Она, не перестав его любить,
     Его была не в силах заменить.
     48
     Но время все залечивает раны,
     А кандидатам не было числа;
     Когда настала ночь, и без Жуана
     Она прекрасно время провела.
     Носителя желаемого сана
     Она еще наметить не могла:
     Она их примеряла, и меняла,
     И состязаться им предоставляла!
     49
     Пока на пост героя моего
     Вакансии, как видите, открыты,
     Мы проводить попробуем его.
     Из Петербурга ехал он со свитой;
     Он получил в подарок, сверх всего,
     Возок Екатерины знаменитый,
     Украшенный царицыным гербом.
     Она Тавриду посещала в нем.
     50
     Он вез с собой бульдога, горностая
     И снегиря; веселый мой герой,
     К зверям пристрастье нежное питая,
     Охотно с ними тешился игрой.
     (Пусть мудрецы определят, какая
     Тому причина, сложная порой.)
     Котят и птиц он обожал до страсти -
     Был вроде старых дев по этой части!
     51
     Его сопровождали пять возков,
     В которые царица поместила
     Секретарей и бравых гайдуков;
     А с ним была турчаночка Леила,
     Которую от сабель казаков
     Он спас во время штурма Измаила.
     (Ты улыбнулась, муза, вижу я;
     Тебе по сердцу девочка моя!)
     52
     Она была скромней и тише всех:
     Нежна, бледна, серьезна и уныла.
     Так выглядел, наверно, человек
     Средь мамонтов и древних крокодилов
     Великого Кювье. Земных утех
     И радостей не ведала Леила.
     Особенного дива в этом нет -
     Бедняжке было только десять лет.
     53
     Жуан ее любил. Да и она
     Его любила. Но, скрывать не стану,
     Любви такой природа мне темна:
     Для нежности отцовской - будто рано,
     А братская любовь - не столь нежна!
     Но, впрочем, будь сестра у Дон-Жуана, -
     Я, в общем, даже склонен допустить,
     Он мог бы горячо ее любить.
     54
     Но чувственности в нем, вполне понятно,
     Леила не могла бы вызывать;
     Лишь старым греховодникам приятно
     Плоды совсем незрелые срывать:
     Кислоты им полезны, вероятно,
     Чтоб стынущую кровь разогревать.
     Жуан был платоничен, я ручаюсь,
     Хоть забывал об этом, увлекаясь.
     55
     В душе Жуана нежность расцвела,
     И был он чужд греховным искушеньям.
     Ему сиротка - девочка была
     Обязана свободой и спасеньем.
     Она была покорна и мила,
     И лишь одно он встретил с огорченьем:
     Турчаночка, упрямая как бес,
     Креститься отказалась наотрез.
     56
     Пережитые ужасы едва ли
     Любовь к аллаху в ней искоренили:
     Три пастыря ее увещевали,
     Но отвращенья в ней не победили
     К святой воде. Леилу не прельщали
     Попы; что б ей они ни говорили,
     Она твердила сумрачно в ответ,
     Что выше всех пророков Магомет.
     57
     Жуана одного она избрала
     Из христиан и одному ему
     Бесхитростное сердце доверяла,
     Сама не понимая почему.
     Конечно, эта парочка являла
     Забавный вид: герою моему.
     По молодости лет, приятно было,
     Что им оберегаема Леила.
     58
     Итак, в Европу поспешает он;
     Вот миновал плененную Варшаву,
     Курляндию, где с именем "Бирон"
     Всплывает фарс постыдный и кровавый...
     Здесь в наше время Марс - Наполеон
     Шел на Россию за сиреной Славой
     Отдать за месяц стужи лучший цвет
     Всей гвардии и двадцать лет побед.
     59
     Тогда разбитый бог воскликнул: "О!
     Ма vieille Garde!"* - только не примите
     Анжамбеман в насмешку и во зло:
     Пал громовержец, что ни говорите,
     Убийце Каслрею повезло.
     Замерзла наша слава. Но внемлите -
     Костюшко! Это слово, как вулкан,
     Пылает и во льдах полярных стран.
     {* "Моя старая гвардия!" (франц.)}
     60
     Жуан увидел Пруссию впервые
     И Кенигсберг проездом посетил,
     Где в те поры цвела металлургия
     И жил профессор Кант Иммануил;
     Но, презирая диспуты сухие,
     В Германию герой мой покатил,
     Где мелкие князья неугомонно
     Пришпоривают подданных мильоны.
     61
     Потом, минуя Дрезден и Берлин,
     Они достигли гордых замков Рейна...
     Готический пейзаж! Не без причин
     Поэты чтут тебя благоговейно!
     Прекрасен вид торжественных руин -
     Ворота, башни, стен изгиб затейный!
     Тут унестись мечтой могу и я
     Куда-нибудь на грани бытия.
     62
     Но милый мой Жуан стремился мимо.
     Проехал Маннгейм он, увидел Бонн
     И Драхенфельс, глядящий нелюдимо,
     Как привиденье рыцарских времен;
     Был в Кельне; каждый там неотвратимо
     Почтить святые кости принужден
     Одиннадцати тысяч дев - блаженных
     И потому, наверное, нетленных!
     63
     Голландия - страна больших плотин -
     Открылась путешественника взгляду.
     Там много водки пьет простолюдин
     И видит в этом высшую награду;
     Сенаты без особенных причин
     Стремятся запретить сию отраду,
     Которая способна заменить
     Дрова, обед - и шубу, может быть!
     64
     И вот - пролива пенистые воды
     И пляшущего шторма озорство
     Под парусами к острову свободы
     Уже несут героя моего.
     Он не боится ветреной погоды,
     Морской недуг не трогает его;
     Он только хочет первым, как влюбленный,
     Увидеть белый берег Альбиона!
     65
     И берег вырос длинною стеной
     У края моря. Сердце Дон-Жуана
     Забилось. Меловою белизной
     Залюбовался он. Сквозь дым тумана
     Все путники любуются страной,
     Где смелые купцы и капитаны,
     Сноровки предприимчивой полны.
     Берут налоги чуть ли не с волны.
     66
     Я, правда, не имею основанья
     Сей остров с должной нежностью любить,
     Хотя и признаю, что англичане
     Прекрасной нацией могли бы быть:
     Но за семь лет - обычный срок изгнанья
     И высылки - пора бы позабыть
     Минувшие обиды, ясно зная:
     Летит ко всем чертям страна родная.
     67
     О, знает ли она, что каждый ждет
     Несчастия, которое б сломило
     Ее величье? Что любой народ
     Ее считает злой, враждебной силой
     За то, что всем, кто видел в ней оплот,
     Она, как друг коварный, изменила
     И, перестав к свободе призывать,
     Теперь и мысль готова заковать.
     68
     Она тюремщик наций. Я ничуть
     Ее свободе призрачной не верю;
     Не велика свобода - повернуть
     Железный ключ в замке тяжелой двери.
     Тюремщику ведь тоже давит грудь
     Унылый гнет тоски и недоверья,
     Он тоже обречен на вечный плен
     Замков, решеток и унылых стен.
     69
     Жуан увидел гордость Альбиона -
     Твои утесы, Дувр мой дорогой,
     Твои таможни, пристани, притоны,
     Где грабят простаков наперебой,
     Твоих лакеев бойких батальоны,
     Довольных и добычей и судьбой.
     Твои непостижимые отели,
     Где можно разориться за неделю!
     70
     Жуан - беспечен, молод и богат
     Брильянтами, кредитом и рублями -
     Стеснялся мало суммами затрат;
     Но и его огромными счетами
     Порядком озадачил, говорят,
     Хозяин - грек с веселыми глазами.
     Бесплатен воздух, но права дышать
     Никто не может даром получать.
     71
     Скорее! Лошадей в Кентербери!
     Цок - цок по гравию, топ - топ по лужам!
     Отлично скачут! Что ни говори,
     У немцев кучера гораздо хуже:
     Они за Schnaps'ом *, черт их побери,
     Судачат, как мы, путники, ни тужим
     На станциях, и наш унылый крик
     "Verfluchter Hund!"** не действует на них.
     {* Водкой (нем.).}
     {** "Проклятая собака!" (нем.).}
     72
     Ничто на свете так не тешит глаз
     Веселостью живого опьяненья,
     Как быстрая езда; чарует нас
     Неудержимо - буйное движенье.
     Мы забываем с легкостью подчас
     И цель свою, и место назначенья,
     И радостно волнуют нас мечты
     В стремительном полете быстроты.
     73
     В Кентербери спокойно и уныло
     Им служка показал большой собор,
     Шлем Эдуарда, Бекета могилу,
     Приезжих услаждающие взор.
     (Любая человеческая сила
     В конце концов - химический раствор,
     И все герои, все без исключенья,
     Подвержены процессу разложенья!)
     74
     Жуан, однако, был ошеломлен
     И шлемом благородного героя,
     Свидетелем боев былых времен,
     И Бекета плачевною судьбою:
     Поспорить с королем задумал он
     И заплатил за это головою.
     Теперь монархи стали привыкать
     Законностью убийство прикрывать.
     75
     Собор весьма понравился Леиле,
     Но беспокоилась она о том,
     Зачем гяуров низких допустили,
     Злых назареян, в этот божий дом?
     Они ведь столько турок истребили
     В жестоком озлоблении своем!
     Как допустила воля Магомета
     Свиней в мечеть прекраснейшую эту?
     76
     Но дальше, дальше! Светлые поля,
     Везде цветущий хмель, залог дохода;
     Мила родная скромная земля
     Тому, кто в жарких странах больше года
     Пространствовал, где, ум испепеля,
     Нагромоздила знойная природа
     Леса олив, вулканы, ледники,
     Лимоны, апельсины и пески.
     77
     Ах, боже мой! Мне захотелось пива!
     Гони скорей, мой милый почтальон!
     Жуан несется вскачь весьма ретиво,
     Любуясь на свободный Альбион,
     Что многими воспет красноречиво -
     Своими и чужими, - но и он
     Неукротимых пасынков имеет,
     С которыми ужиться не умеет.
     78
     Как ровная дорога хороша,
     Укатанная, гладкая, прямая!
     Какие крылья чувствует душа,
     Полет полей беспечно наблюдая,
     Порывисто и весело дыша!
     Сам Фаэтон - я смело утверждаю, -
     До Йорка проскакав на почтовых,
     Смирил бы страсти выдумок своих.
     79
     Макиавелли поучал когда - то,
     Что лишь потеря денег нам горька;
     Убей сестру, отца, жену и брата,
     Но никогда не трогай кошелька!
     Лишь эту незабвенную утрату
     Нам не прощают люди на века.
     Великий флорентинец понял это
     И, как я говорил, поведал свету, -
     80
     А также в назиданье королям.
     Вернемся же к Жуану. Постепенно
     Стемнело, и предстал его глазам
     Холм, Шутерс-Хилл, хранящий неизменно
     Великий город. Обращаюсь к вам,
     Все англосаксы, "кокни", джентльмены, -
     Вздыхай и улыбайся, каждый бритт, -
     Перед тобою город твой открыт!
     81
     Выбрасывал он в небо тучи дыма,
     Как полупотухающий вулкан.
     Казалось, это ад неукротимый
     Из серных недр выбрасывал фонтан.
     Но, как в объятья матери любимой,
     Спешил ему навстречу Дон-Жуан.
     Он уважал высокие свободы
     Страны, поработившей все народы.
     82
     Туман и грязь на много миль вокруг,
     Обилье труб, кирпичные строенья,
     Скопленье мачт, как лес поднятых рук.
     Мелькнувший белый парус в отдаленье,
     На небе - дым и копоть, как недуг,
     И купол, что повис огромной тенью
     Дурацкой шапкой на челе шута, -
     Вот Лондон! Вот родимые места!
     83
     Но мой герой в дымящем этом море
     Увидел лишь алхимии пары,
     Магическую власть лабораторий,
     Творящую богатства и миры;
     И даже климат - Альбиона горе -
     Его почти не трогал до поры,
     И то, что солнце в плесени тумана
     Померкло, не смущало Дон-Жуана!
     84
     Но здесь немного я остановлюсь,
     Мой дорогой земляк; однако знай,
     Что к нашей дружбе я еще вернусь,
     И потому меня не забывай:
     Я правду показать тебе берусь
     И лучше, чем любая миссис Фрай,
     С моральною воюя паутиной,
     Пообмету углы в твоей гостиной.
     85
     Напрасно вы стремитесь, миссис Фрай,
     Убить порок по тюрьмам и притонам!
     Напрасно там лепечете про рай
     Своим филантропическим жаргоном!
     Гораздо хуже светский негодяй
     И все пороки, свойственные тронам, -
     О них - то вы забыли, ай-ай-ай!
     А в них-то все и дело, миссис Фрай!
     86
     Скажите им, что жить должны пристойней
     Правители весьма преклонных лет,
     Что купленных восторгов шум нестройный
     Больной страны не умаляет бед,
     Что Уильям Кертис - низкий, недостойный
     Дурак и шут, каких не видел свет,
     Что он - Фальстаф при престарелом Гале,
     Что шут бездарней сыщется едва ли.
     87
     Скажите им, - хоть поздно говорить, -
     Что чванство не способствует величью,
     Что лишь гуманность может озарить
     Достоинством правителя обличье.
     (Но знаю - вы смолчите. Вашу прыть
     Умерят воспитанье и приличья;
     И я один тревожить буду их,
     Трубя в Роландов рог октав моих!)
     ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
     1
     Епископ Беркли говорил когда - то:
     "Материя - пустой и праздный бред".
     Его система столь замысловата,
     Что спорить с ней у мудрых силы нет,
     Но и поверить, право, трудновато
     Духовности гранита; я - поэт,
     И рад бы убедиться, да не смею,
     Что головы "реальной" не имею.
     2
     Весьма удобно мир предполагать
     Всемирным порожденьем солипсизма;
     Подобная система - благодать
     Для произвола и для эгоизма...
     Но искони мешает мне мечтать
     Сомненье - преломляющая призма
     Великих истин; портит мне оно
     Духовности небесное вино.
     3
     А что же в результате? Несваренье
     Иллюзий, представлении и мечтаний,
     Гипотез беспокойное паренье,
     Туман философических скитаний
     И самое неясное скопленье
     Сортов, явлений, видов, сочетаний.
     Вселенная - большой клубок проблем,
     Доселе не разгаданных никем.
     4
     Возник ли мир по Ветхому завету
     Иль сам собой, без божьего труда, -
     Мыслители не вскрыли тайну эту
     И, может быть, не вскроют никогда.
     Но мы недолго странствуем по свету
     И все однажды явимся туда,
     Где очень точно все узнаем - или
     Навеки успокоимся в могиле.
     5
     Пора оставить спор метафизический,
     Философов безумную мечту,
     Что есть, то есть - вот вывод мой логический,
     И больше спорить мне невмоготу,
     Я начал ощущать периодически
     Озноб и кашель, жар и ломоту -
     И с каждым новым приступом чахотки
     Я становлюсь уступчивым и кротким.
     6
     Во-первых, я уверовал, как водится,
     В спасителя и даже в сатану,
     Потом поверил в девство богородицы
     И, наконец, в Адамову вину...
     Вот с троицей трудненько мне приходится.
     Но скоро я улаживать начну
     Посредством благочестья и смиренья
     И это цифровое затрудненье...
     7
     Но к теме возвращусь, читатель мой,
     Тот, кто бывал в Китае, в Византии,
     Кто любовался Аттикой святой
     С Акрополя, кто с корабля впервые
     Узрел Константинополь золотой,
     Кто видел Тимбукту и Ниневию, -
     Тот Лондоном не будет поражен,
     Но через год - что станет думать он?
     8
     Мой Дон-Жуан стоял на Шутерс-Хилл"
     В закатный час, раздумьями томим, -
     И темным океаном крыш и шпилей
     Лежал огромный Лондон перед ним,
     И до него неясно доходили,
     Как по равнине стелющийся дым,
     Далекое жужжанье, бормотанье,
     Кипящей грязной пены клокотанье...
     9
     Мой Дон-Жуан в порыве экзальтации
     Глядел на чудный город и молчал -
     Он пламенный восторг к великой нации
     В своем наивном сердце ощущал.
     "Привет тебе, твердыня Реформации,
     О родина свободы, - он вскричал, -
     Где пытки фанатических гонений
     Не возмущают мирных поколений!
     10
     Здесь честны жены, граждане равны,
     Налоги платит каждый по желанью;
     Здесь покупают вещь любое цены
     Для подтвержденья благосостоянья;
     Здесь путники всегда защищены
     От нападений..." Но его вниманье
     Блеснувший нож и громкий крик привлек:
     "Ни с места, падаль! Жизнь иль кошелек!"
     11
     Четыре парня с этим вольным кличем
     К Жуану бросились, решив, что он
     Беспечен и сражаться непривычен,
     И будет сразу сдаться принужден,
     И лакомой окажется добычей,
     Лишившись кошелька и панталон,
     А может быть, и жизни; так бывает
     На острове, где все преуспевают.
     12
     Жуан английских слов не понимал,
     Точнее - понимал весьма немного;
     Вначале он приветствием считал
     Ругательство с упоминаньем бога.
     Не улыбайтесь - он не совершал
     Большой ошибки, рассуждая строго;
     Я слышал эту фразу, как привет,
     От многих соплеменников в ответ.
     13
     Жуан не понял слов, но понял дело,
     И, действуя, как в битве, наугад,
     Он вынул пистолет и очень смело
     Вогнал в живот обидчику заряд.
     Разбойника простреленное тело
     Бессильно опрокинулось назад,
     И только стон раздался хрипловатый;
     "Эх, уходил меня француз проклятый!"
     14
     Все прочие удрали что есть сил.
     Испуганные слуги Дон-Жуана,
     Когда и след разбойников простыл,
     На место схватки прибежали рьяно;
     Но мой герой лишь об одном просил -
     Чтоб незнакомцу осмотрели рану.
     Уже он сожалел, что был жесток
     И слишком поспешил спустить курок.
     15
     "Быть может, - размышлял он, - в самом деле
     В обычаях страны такой прием!
     С поклоном нас ограбили в отеле,
     А этот просто бросился с ножом.
     Различные пути к единой цели...
     Но как-никак, а я виновен в том,
     Что он страдает, и уйти не вправе,
     Его без всякой помощи оставя!"
     16
     Он подал знак - но только трое слуг
     Приблизились, как раненый, бледнея,
     Промолвил: "Нет, ребята, мне каюк!
     Мне только б рюмку джину!" И, слабея,
     Он судорожным жестом цепких рук
     Распутал шарф на посиневшей шее,
     С усилием сказал в последний миг:
     "Отдайте Салли!" - и навек поник.
     17
     Окровавленный шарф к ногам Жуана
     Упал, хотя Жуан не понимал,
     Ни в чем цена такого талисмана,
     Ни что ему британец бормотал.
     Еще недавно Тома - капитана,
     Гуляку Тома целый город знал;
     В короткий срок он промотал, пируя,
     И денежки, и жизнь свою лихую...
     18
     Старательно герой мой совершил
     Обряды показаний полисмену
     И, подписав бумаги, поспешил
     В желанную столицу. Несомненно,
     Он озадачен был, что согрешил
     На первые же сутки: он мгновенно
     В пылу самозащиты уложил
     Свободного британца в цвете сил...
     19
     Он мир лишил великого героя -
     Том - капитан был парень первый сорт:
     Краса "малин", по взлому и разбою
     Не в первый раз он побивал рекорд.
     Очистить банк и смыться от конвоя
     Умел он изумительно, как черт,
     Как он шикарил с черноокой Салли!
     Все воры королем его считали.
     20
     Но кончен Том, и кончено о нем;
     Герои исчезают понемногу,
     И скоро мы последних изведем.
     А вот и Темза! Сразу на дорогу
     Мощеную, рождая стук и гром
     Колес, Жуан въезжает, слава богу,
     И Кеннингтон - обычный серый тон
     Предместий грязных - созерцает он.
     21
     Вот перед ним бульвары, парки, скверы,
     Где нет ни деревца уже давно,
     Вот "Холм отрады" - новая химера, -
     Где отыскать отраду мудрено,
     А "Холм" принять приходится на веру;
     А вот квартал, означенный смешно
     Названьем "Парадна", - такого "рая"
     Не пожалела б Ева, убегая...
     22
     Шлагбаумы, фуры, вывески, возки,
     Мальпосты, как стремительные птицы,
     Рычанье, топот, выкрики, свистки,
     Трактирщиков сияющие лица,
     Цирюлен завитые парики
     И масляные светочи столицы,
     Как тусклый ряд подслеповатых глаз.
     (В то время газа не было у нас!)
     23
     Все это видят - правда, в разном свете,
     Смотря какой случается сезон, -
     Все путники, верхом или в карете
     Въезжая в современный Вавилон.
     Но полно мне писать о сем предмете,
     Путеводитель есть на то, и он
     Пускай займется этим. Ближе к делу!
     Покамест я болтал, уж солнце село.
     24
     И вот на мост въезжает Дон-Жуан -
     Он видит Темзы плавное теченье,
     Он слышит ругань бойких англичан,
     Он видит, как в прозрачном отдаленье
     Вестминстер возникает сквозь туман -
     Величественно - гордое виденье, -
     И кажется, что слава многих лет
     Покоится на нем, как лунный свет.
     25
     Друидов рощи, к счастью, исчезают,
     Но цел Стоун-хендж - постройка древних бриттов,
     И цел Бедлам, где цепи надевают
     Больным во время родственных визитов;
     И Ратуша, которую считают
     Довольно странной, по словам пиитов;
     И Королевский суд охаять грех,
     Но я люблю Аббатство больше всех.
     26
     Теперь и с освещеньем Черинг-Кросса
     Сравнить Европу было бы смешно -
     Не сравнивают с золотом отбросы!
     На континенте попросту темно.
     Французы разрешение вопроса
     Разумное нашли уже давно,
     Украсив фонари, мы знаем с вами,
     Не лампами, а просто подлецами.
     27
     Не спорю, дворянин на фонаре
     Способствует и о- и про-свещенью.
     Так мог пожар поместий на заре
     Свободы ярко освещать селенья.
     Но все - таки нужнее в декабре
     Не фейерверк, а просто освещенье.
     Пугает нас тревожный блеск ракет;
     Нам нужен мирный, но хороший свет.
     28
     Но Лондон освещается прекрасно;
     И если Диогену наших дней
     В огромном этом омуте напрасно
     Пришлось искать порядочных людей,
     То этому причина (все согласны!)
     Никак не в недостатке фонарей -
     И я за поиски такие брался,
     Но каждый встречный стряпчим мне казался.
     29
     По мостовой грохочет мой герой...
     Уже редеют толпы и кареты
     (Обедают вечернею порой
     Все лучшие дома большого света).
     Наш дипломат и грешник молодой
     По улицам несется, как комета,
     Мелькают перед ним в окне подряд
     Дворец Сент-Джеймсский и Сент-Джеймсский "ад".
     30
     Но вот отель. Нарядные лакеи
     Навстречу приезжающим спешат;
     Стоит толпа бродяг, на них глазея,
     И, как ночные бабочки, кружат
     Готовые к любым услугам феи
     Пафосские, которыми богат
     Вечерний Лондон. Прок от них бывает:
     Они, как Мальтус, браки укрепляют.
     31
     То был отель из самых дорогих -
     Для иностранцев высшего полета,
     Привыкших не вести расходных книг
     И все счета оплачивать без счета;
     Притон дипломатических интриг,
     Где проводилась сложная работа
     Особами, которые гербом
     Могли прикрыться в случае любом.
     32
     О крайне деликатном назначенье
     Приезда своего из дальних стран
     И о своем секретном порученье
     Не сообщал в отеле Дон-Жуан;
     Но все заговорили в восхищенье,
     Что он имеет вес и важный сан,
     И сплетничали знающие лица,
     Что от Жуана без ума царица...
     33
     Молва ходила, будто он герой
     В делах военных и в делах любовных}
     А романтичной тешиться игрой -
     Во вкусе англичанок хладнокровных,
     Способных на фантазии порой.
     Так в результате слухов баснословных
     Жуану в моду удалось попасть,
     А в Англии ведь мода - это страсть.
     34
     Я не считаю, что они бесстрастны,
     Но страсть у них рождается в мозгу,
     А не в сердцах, хоть и она опасна -
     Тому я быть свидетелем могу.
     Ах, боже мой, ни для кого не ясно,
     Где возникают страсти! Я бегу
     От этой темы: в сердце ль, в голове ли -
     Не все ль равно; вели бы только к цели!
     35
     Жуан, как должно царскому гонцу,
     Все грамоты свои и объясненья
     Представил надлежащему лицу
     И принят был с гримасою почтенья.
     Политики, к смазливому юнцу
     Приглядываясь, приняли решенье
     Отменно обработать новичка,
     Как ястреб молодого петушка...
     36
     Они ошиблись... Но на эту тему
     Поговорю я после. Надо знать,
     Какая это трудная проблема -
     Политиков двуличных обсуждать...
     Все в жизни лгут, но смело лжем не все мы,
     Вот женщины - они умеют лгать
     Так безупречно, гладко и красиво,
     Что правда в их устах бледна и лжива.
     37
     Но что такое ложь? Простой ответ:
     Не более как правда в полумаске.
     Юрист, герой, историк и поэт
     Ее употребляют для подкраски.
     Правдивой правды беспощадный свет
     Испепелил бы хроники, и сказки,
     И всех пророков - кроме тех господ,
     Что прорицают на текущий год.
     38
     Хвала лжецам и лжи! Никто не смеет
     Послушливую музу попрекать
     За мизантропию; она умеет
     Отлично славословия слагать,
     А за несклонных к этому краснеет.
     Итак, друзья, давайте ж целовать
     Монархам все целуемые части -
     Как Эрин, подчиняющийся власти.
     39
     Жуан представлен был. Его наряд
     И внешность возбудили изумленье,
     Равно и перстень в множество карат,
     Который в состоянье опьяненья...
     Ему Екатерина, говорят,
     Надела в знак любви и одобренья...
     И, уж конечно, не жалея сил,
     Он это одобренье заслужил.
     40
     Сановники и их секретари
     Любезнейшим чаруют обхожденьем
     Гонцов, которых хитрые цари
     Прислали с неизвестным порученьем...
     И даже клерки - что ни говори,
     Прославленные мерзким повеленьем, -
     И те бывают вежливы подчас,
     Хотя, - увы! - конечно, не для нас.
     41
     Они грубят на совесть и на страх,
     Как будто их особо обучают;
     Почти во всех присутственных местах
     Нас окриком чиновники встречают,
     Где ставят штемпеля на паспортах
     И прочие бумаги получают;
     Из всей породы сукиных детей
     Плюгавенькие шавки - всех лютей.
     42
     С empressement* Жуана принимали.
     Французы мастера подобных слов -
     Все тонкости они предугадали,
     Всю изощренность шахматных ходов
     Людского обхожденья. Но едва ли
     Пригоден для Британских островов
     Их разговор изящный. Наше слово
     Звучит свободно, здраво и сурово...
     {* Любезность, сердечность (франц.).}
     43
     Но наше "dam'me"* кровное звучит
     Аттически - и это доказательство
     Породы; уху гордому претит
     Материка матерое ругательство;
     Аристократ о том не говорит,
     И я не оскорблю его сиятельство,
     Но "dam'me" - это смело, дерзко, зло
     И как - то платонически светло!
     {* "Черт меня побери" (англ.).}
     44
     Простая грубость есть у нас и дома,
     А вежливости надо поискать
     В чужих краях, доверясь голубому
     И пенистому морю; тут опять
     Все аллегории; уж вам знакома
     Моя привычка весело болтать,
     Но время вспомнить, что единство темы -
     Существенное качество поэмы.
     45
     Что значит "высший" свет? Большой район
     На западе столицы, с населеньем
     В четыре тысячи; отличен он
     От всех патрицианским самомненьем.
     Сии персоны, задавая тон,
     Взирают на вселенную с презреньем,
     Ложатся утром, вечером встают -
     И больше ничего не признают.
     46
     Мой Дон-Жуан, как холостой патриций,
     Очаровал девиц и юных дам.
     О Гименее думали девицы
     И предавались радостным мечтам;
     Мечтали и кокетливые львицы,
     К амурным благосклонные делам:
     Ведь ежели любовник неженатый, -
     То меньше грех и меньше риск расплаты.
     47
     Мой Дон-Жуан блистал по всем статьям:
     Пел, танцевал, играл в лото и в карты
     И волновал сердца прелестных дам,
     Как нежная мелодия Моцарта...
     Почтительно печален, и упрям,
     И весел без особого азарта,
     Познав людей, он ясно понимал,
     Что трезво их никто не описал.
     48
     Девицы и особы средних лет
     При встрече с ним румянцем расцветали.
     (Последние невинный этот цвет
     Тайком от всех в аптеке покупали!)
     Красавицы, как радостный букет,
     Его веселым роем окружали,
     А маменьки справлялись в свой черед:
     "Велик ли у отца его доход?"
     49
     Портнихи принимали деловито
     Заказы от блистательных цирцей,
     До свадьбы открывая им кредиты
     (В медовый месяц у младых мужей
     Сердца и кошельки всегда открыты).
     Портнихи так принарядили фей,
     Чтоб будущим супругам - доля злая! -
     Пришлось платить, ропща и воздыхая...
     50
     И синие чулки - любезный хор,
     Умильно обожающий сонеты,
     Смутил его вопросами в упор
     (Не сразу он придумывал ответы):
     Какой на слух приятней разговор -
     Кастильский или русский? Где поэты
     Талантливей? И повидал ли он
     Проездом настоящий Илион?
     51
     Жуан имел поверхностное знанье
     Литературы - и ученых жен
     Экзаменом, похожим на дознанье,
     Был крайне озадачен и смущен.
     Предметом изученья и вниманья
     Войну, любовь и танцы выбрал он -
     И вряд ли знал, что воды Иппокрены
     Содержат столько мутно-синей пены.
     52
     Но он сумел принять достойный вид
     И подавал сужденьям столько веса,
     Что умных дев восторженный синклит
     Ему внимал. И даже поэтесса,
     Восьмое чудо, Араминта Смит,
     Воспевшая "Безумство Геркулеса"
     В шестнадцать лет, любезна с ним была
     И разговор в блокнотик занесла.
     53
     Двумя-тремя владея языками,
     Он сей блестящий дар употреблял,
     Чтоб нравиться любой прекрасной даме, -
     Но вот стихов, к несчастью, не писал.
     Изъян досадный, согласитесь сами!
     Мисс Мэви Мэниш - юный идеал -


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ]

/ Полные произведения / Байрон Дж.-Г. / Дон Жуан