/ Полные произведения / Шекспир У. / Гамлет

Гамлет [9/9]

  Скачать полное произведение

    Гамлет
     От короля торжественный призыв, -
     Зане ему Британец верный данник,
     Зане любовь должна подобно пальме
     Меж нами цвесть, зане в венке пшеничном
     Соединить их дружбу должен мир,
     И много всяких выспренних "зане", -
     Увидев и прочтя сие посланье,
     Не размышляя много или мало,
     Подателей немедля умертвить,
     Не дав и помолиться.
     Горацио
     А печать?
     Гамлет
     Мне даже в этом помогало небо.
     Со мной была отцовская печатка,
     Печати Датской точный образец;
     Сложив письмо, как то, я подписал;
     Скрепил его и водворил обратно
     Неузнанным подкидышем. Наутро
     Случился этот бой; что было дальше,
     Тебе известно.
     Горацио
     А Гильденстерн и Розенкранц плывут.
     Гамлет
     Что ж, им была по сердцу эта должность;
     Они мне совесть не гнетут; их гибель
     Их собственным вторженьем рождена.
     Ничтожному опасно попадаться
     Меж выпадов и пламенных клинков
     Могучих недругов.
     Горацио
     Ну и король!
     Гамлет
     Не долг ли мой - тому, кто погубил
     Честь матери моей и жизнь отца,
     Стал меж избраньем и моей надеждой,
     С таким коварством удочку закинул
     Мне самому, - не правое ли дело
     Воздать, ему вот этою рукой?
     И не проклятье ль - этому червю
     Давать кормиться нашею природой?
     Горацио
     Он должен скоро получить из Англии
     Известие о положеньи дел.
     Гамлет
     Должно быть, скоро; промежуток мой;
     Жизнь человека - это молвить: "Раз".
     Но я весьма жалею, друг Горацио,
     Что я с Лаэртом позабыл себя;
     В моей судьбе я вижу отраженье
     Его судьбы; я буду с ним мириться;
     Но, право же, своим кичливым горем
     Меня взбесил он.
     Горацио
     Тише! Кто идет?
     Входит Озрик.
     Озрик
     Приветствую вас, принц, с возвратом в Данию.
     Гамлет
     Покорно благодарю вас, сударь мой. - Ты знаешь эту мошку?
     Горацио
     Нет, мой добрый принц.
     Гамлет
     Тем большая на тебе благодать, потому что знать его есть порок. У него много земли, и плодородной; если скот владеет скотиной, то его ясли всегда будут стоять у королевского стола; это скворец, но, как я сказал, пространный во владении грязью.
     Озрик
     Милейший принц, если бы у вашего высочества был досуг, я бы передал ему кое-что от имени его величества.
     Гамлет
     Я это восприму, сударь мой, со всем усердием разума. Сделайте из вашей шляпы должное употребление: она для головы.
     Озрик
     Благодарю, ваше высочество, очень жарко.
     Гамлет
     Да нет же, поверьте мне, очень холодно: ветер с севера.
     Озрик
     Действительно, мой принц, скорее холодно.
     Гамлет
     И все-таки, по-моему, очень душно и жарко для моей комплекции.
     Озрик
     Чрезвычайно, мой принц; так душно, как будто... Не могу даже сказать. Но, мой принц, его величество повелело мне уведомить вас, что оно поставило на вас большой заклад. Дело в том, принц...
     Гамлет
     Я вас прошу, помните... (Понуждает его надеть шляпу.)
     Озрик
     Право же, мой добрый принц; мне так удобнее, честное слово. Принц, здесь недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте мне, совершеннейший дворянин, преисполненный самых отменных отличий, весьма мягкий обхождением и видной внешности; поистине, если говорить о нем проникновенно, то это карта или календарь благородства, ибо вы найдете в нем совмещение всех тех статей, какие желал бы видеть дворянин.
     Гамлет
     Сударь мой, его определение не претерпевает в вас ни малейшего ущерба; хотя, я знаю, разделяя его перечислительно, арифметика памяти запуталась бы, да и то мы бы только виляли вдогонку, в рассуждении его быстрого хода. Но, в правдивости хвалы, я почитаю его душою великой сущности, а его наделенность столь драгоценной и редкостной, что, применяя к нему истинное выражение, его подобием является лишь его зеркало, а кто захотел бы ему следовать - его тенью, не более.
     Озрик
     Ваше высочество говорит о нем весьма непогрешимо.
     Гамлет
     Но касательно, сударь мой? Ради чего мы обволакиваем этого дворянина нашим грубым дыханием?
     Озрик
     Принц?
     Горацио
     Или в чужих устах вы уже не понимаете? Да нет же, сударь, полноте.
     Гамлет
     Что знаменует упоминание об этом дворянине?
     Озрик
     О Лаэрте?
     Горацио
     (тихо, Гамлету)
     Его кошелек уже пуст. Все золотые слова истрачены.
     Гамлет
     О нем, сударь мой.
     C Озрик
     Я знаю, что вы не лишены осведомленности...
     Гамлет
     Я надеюсь, что вы это знаете; хотя, по правде говоря, если вы это и знаете, то это еще не очень меня превозносит. Итак, сударь мой?
     Озрик
     Вы не лишены осведомленности о том, каково совершенство Лаэрта.
     Гамлет
     Я не решаюсь в этом сознаться, чтобы мне не пришлось притязать на равное с ним совершенство; знать кого-нибудь вполне - это было бы знать самого себя.
     Озрик
     Принц, я имею в виду оружие; по общему суждению, в этом искусстве он не ведает соперников.
     Гамлет
     Его оружие какое?
     Озрик
     Рапира и кинжал.
     Гамлет
     Это его оружие. Ну так что?
     Озрик
     Мой принц, король поставил против него в заклад шесть берберийских коней, взамен чего тот выставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями, как-то: пояс, портупей и прочее; три из этих сбруй, честное слово, весьма тонкого вкуса, весьма ответствуют рукоятям - чрезвычайно изящные сбруи и очень приятного измышления.
     Гамлет
     Что вы называете сбруями?
     Горацио
     (тихо, Гамлету)
     Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания.
     Озрик
     Сбруи, мой принц, это портупеи.
     Гамлет
     Это слово было бы скорее сродни предмету, если бы мы на себе таскали пушку; а пока пусть это будут портупеи. Но дальше: шесть берберийских коней против шести французских шпаг, их принадлежностей и трех приятно измышленных сбруй; таков французский заклад против датского. Ради чего он "выставлен", как вы это называете?
     Озрик
     Король, мой принц, поспорил, мой принц, что в двенадцать ваших схваток с ним он не опередит вас больше, чем на три удара; он ставит двенадцать против девяти; и может последовать немедленное состязание, если ваше высочество соблаговолит дать ответ.
     Гамлет
     А если я отвечу "нет"?
     Озрик
     Я хочу сказать, мой принц, если вы соблаговолите лично выступить в состязании.
     Гамлет
     Сударь, я буду гулять в этой палате, если его величеству угодно, это мое ежедневное время отдыха; пусть принесут рапиры; буде этому господину охота и буде король остается при своем намерении, я для него выиграю, если могу, если нет, мне достанутся только стыд и лишние удары.
     Озрик
     Могу я передать именно так?
     Гамлет
     В таком смысле, сударь мой, с теми приукрашениями, какие вам будут по вкусу.
     Озрик
     Препоручаю мою преданность вашему высочеству.
     Гамлет
     Весь ваш, весь ваш.
     Озрик уходит.
    Он хорошо делает, что препоручает себя сам; ничей язык не сделал бы этого за него.
     Горацио
     Побежала пигалица со скорлупкой на макушке.
     Гамлет
     Он любезничал а материнской грудью, прежде чем ее пососать. Таким вот образом, как и многие другие из этой же стаи, которых, я знаю, обожает наш пустой век, он перенял всего лишь современную погудку и внешние приемы обхождения; некую пенистую смесь, с помощью которой они выражают самые нелепые и вымученные мысли; а стоит на них дунуть ради опыта - пузырей и нет.
     Входит вельможа.
     Вельможа
     Принц, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, и тот принес ответ, что вы его дожидаетесь в этой палате; он шлет узнать, остаетесь ли вы при желании состязаться с Лаэртом, или же вы предпочли бы повременить.
     Гамлет
     Я постоянен в своих решениях; они совпадают с желаниями короля; если это ему удобно, то я готов; сейчас или когда угодно, лишь бы я был так же расположен, как сейчас.
     Вельможа
     Король и королева и все сойдут сюда.
     Гамлет
     В добрый час.
     Вельможа
     Королева желает, чтобы вы как-либо радушно обошлись с Лаэртом, прежде чем начать состязание.
     Гамлет
     Это добрый совет.
     Вельможа уходит.
     Горацио
     Вы проиграете этот заклад, мой принц.
     Гамлет
     Я не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я не переставал упражняться, при лишних очках я выиграю. Но ты не можешь себе представить, какая тяжесть здесь у меня на сердце; но это все равно.
     Горацио
     Нет, дорогой мой принц...
     Гамлет
     Это, конечно, глупости; но это словно какое-то предчувствие, которое, быть может, женщину и смутило бы.
     Горацио
     Если вашему рассудку чего-нибудь не хочется, то слушайтесь его. Я предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены.
     Гамлет
     Отнюдь; нас не страшат предвестия, и в гибели воробья есть особый промысел. Если теперь, так, значит, не потом; если не потом, так, значит, теперь; если не теперь, то все равно когда-нибудь; готовность - это все. Раз то, с чем мы расстаемся, принадлежит не нам, так не все ли равно - расстаться рано? Пусть будет. Входят король, королева, Лаэрт и вельможи; Озрик и другие приближенные с
     рапирами и рукавицами.
     Стол и на нем кувшины с вином,
     Король
     Тебе вручаю эту руку, Гамлет.
     Король кладет руку Лаэрта в руку Гамлета.
     Гамлет
     Простите, сударь; я вас оскорбил;
     Но вы простите мне как дворянин.
     Собравшимся известно, да и вы,
     Наверно, слышали, как я наказан
     Мучительным недугом. Мой поступок,
     Задевший вашу честь, природу, чувство, -
     Я это заявляю, - был безумьем.
     Кто оскорбил Лаэрта? Гамлет? Нет;
     Ведь если Гамлет разлучен с собою
     И оскорбляет друга, сам не свой,
     То действует не Гамлет; Гамлет чист,
     Но кто же действует? Его безумье.
     Раз так, он сам из тех, кто оскорблен;
     Сам бедный Гамлет во вражде с безумьем.
     Здесь, перед всеми,
     Отрекшись от умышленного зла,
     Пусть буду я прощен великодушно
     За то, что я стрелу пустил над кровлей
     И ранил брата.
     Лаэрт
     Примирен мой дух,
     Который должен бы всего сильнее
     Взывать к отмщенью; но в вопросе чести
     Я в стороне, и я не примирюсь,
     Пока от старших судей строгой чести
     Не получу пример и голос к миру,
     В ограду имени. До той поры
     Любовь я принимаю как любовь
     И буду верен ей.
     Гамлет
     Сердечно вторю
     И буду честно биться в братской схватке. -
     Подайте нам рапиры.
     Лаэрт
     Мне одну.
     Гамлет
     Моя неловкость вам послужит фольгой,
     Чтоб мастерство, как в сумраке звезда,
     Блеснуло ярче.
     Лаэрт
     Вы смеетесь, принц,
     Гамлет
     Клянусь рукой, что нет.
     Король
     Подай рапиры, Озрик. - Милый Гамлет,
     Заклад тебе знаком?
     Гамлет
     Да, государь;
     И ваш заклад на слабой стороне.
     Король
     Я не боюсь; я видел вас обоих;
     Он стал искусней, но дает вперед.
     Лаэрт
     Нет, тяжела; нельзя ли мне другую?
     Гамлет
     Мне по руке. - Длина у всех одна?
     Озрик
     Да, принц.
     Они готовятся к бою.
     Король
     Вино на стол поставьте. - Если Гамлет
     Наносит первый иль второй удар
     Или дает ответ при третьей схватке,
     Из всех бойниц велеть открыть огонь;
     3а Гамлета король подымет кубок,
     В нем утопив жемчужину, ценнее
     Той, что носили в датской диадеме
     Четыре короля. - Подайте кубки,
     И пусть литавра говорит трубе,
     Труба - сторожевому пушкарю,
     Орудья - небу, небеса - земле:
     "Король пьет здравье Гамлета!" - Начнемте, -
     А вы следите зорким оком, судьи.
     Гамлет
     Начнем.
     Лаэрт
     Начнемте, принц.
     Бьются.
     Гамлет
     Раз.
     Лаэрт
     Нет.
     Гамлет
     На суд.
     Озрик
     Удар, отчетливый удар.
     Лаэрт
     Что ж, дальше.
     Король
     Постойте; выпьем. - Гамлет, жемчуг - твой,
     Пью за тебя.
     Трубы и пушечные выстрелы за сценой.
     Подайте кубок принцу.
     Гамлет
     Сперва еще сражусь; пока отставьте.
     Начнем.
     Бьются.
     Опять удар; ведь вы согласны?
     Лаэрт
     Задет, задет, я признаю.
     Король
     Наш сын
     Одержит верх.
     Королева
     Он тучен и одышлив. -
     Вот, Гамлет, мой платок; лоб оботри;
     За твой успех пьет королева, Гамлет,
     Гамлет
     Сударыня моя!..
     Король
     Не пей, Гертруда!
     Королева
     Мне хочется; простите, сударь.
     Король
     (в сторону)
     Отравленная чаша. Слишком поздно.
     Гамлет
     Еще я не решаюсь пить; потом.
     Королева
     Приди, я оботру тебе лицо.
     Лаэрт
     Мой государь, теперь я трону.
     Король
     Вряд ли.
     Лаэрт
     (в сторону)
     Почти что против совести, однако.
     Гамлет
     Ну, в третий раз, Лаэрт, и не шутите;
     Деритесь с полной силой; я боюсь,
     Вы неженкой считаете меня.
     Лаэрт
     Вам кажется? Начнем.
     Бьются.
     Озрик
     Впустую, тот и этот.
     Лаэрт
     Берегитесь!
     Лаэрт ранит Гамлета; затем в схватке они меняются рапирами, и
     Гамлет ранит Лаэрта.
     Король
     Разнять! Они забылись.
     Гамлет
     Нет, еще!
     Королева падает.
     Озрик
     О, помогите королеве! - Стойте!
     Горацио
     В крови тот и другой. - В чем дело, принц?
     Озрик
     Лаэрт, в чем дело?
     Лаэрт
     В свою же сеть кулик попался, Озрик,
     Я сам своим наказан вероломством.
     Гамлет
     Что с королевой?
     Король
     Видя кровь, она
     Лишилась чувств.
     Королева
     Нет, нет, питье, питье, -
     О Гамлет мой, - питье! Я отравилась.
     (Умирает.)
     Гамлет
     О злодеянье! - Эй! Закройте двери!
     Предательство! Сыскать!
     Лаэрт
     (падает)
     Оно здесь, Гамлет. Гамлет, ты убит;
     Нет зелья в мире, чтоб тебя спасти;
     Ты не хранишь и получаса жизни;
     Предательский снаряд - в твоей руке,
     Наточен и отравлен; гнусным ковом
     Сражен я сам; смотри, вот я лежу,
     Чтобы не встать; погибла мать твоя;
     Я не могу... Король... король виновен.
     Гамлет
     Клинок отравлен тоже! -
     Ну, так за дело, яд!
     (Поражает короля.)
     Все
     Измена!
     Король
     Друзья, на помощь! Я ведь только ранен.
     Гамлет
     Вот, блудодей, убийца окаянный,
     Пей свой напиток! Вот тебе твой жемчуг!
     Ступай за матерью моей!
     Король умирает.
     Лаэрт
     Расплата
     Заслужена; он сам готовил яд. -
     Простим друг друга, благородный Гамлет.
     Да будешь ты в моей безвинен смерти
     И моего отца, как я в твоей!
     (Умирает.)
     Гамлет
     Будь чист пред небом! За тобой иду я. -
     Я гибну, друг. - Прощайте, королева
     Злосчастная! - Вам, трепетным и бледным,
     Безмолвно созерцающим игру,
     Когда б я мог (но смерть, свирепый страж,
     Хватает быстро), о, я рассказал бы... -
     Но все равно, - Горацио, я гибну;
     Ты жив; поведай правду обо мне
     Неутоленным.
     Горацио
     Этому не быть;
     Я римлянин, но датчанин душою;
     Есть влага в кубке.
     Гамлет
     Если ты мужчина,
     Дай кубок мне; оставь; дай, я хочу.
     О друг, какое раненое имя,
     Скрой тайна все, осталось бы по мне!
     Когда меня в своем хранил ты сердце
     То отстранись на время от блаженства,
     Дыши в суровом мире, чтоб мою
     Поведать повесть.
     Марш вдали и выстрелы за сценой.
     Что за бранный шум?
     Озрик
     То юный Фортинбрас пришел из Польши
     С победою и этот залп дает
     В честь английских послов.
     Гамлет
     Я умираю;
     Могучий яд затмил мой дух; из Англии
     Вестей мне не узнать. Но предрекаю:
     Избрание падет на Фортинбраса;
     Мой голос умирающий - ему;
     Так ты ему скажи и всех событий
     Открой причину. Дальше - тишина.
     (Умирает.)
     Горацио
     Почил высокий дух. - Спи, милый принц.
     Спи, убаюкан пеньем херувимов! -
     Зачем все ближе барабанный бой?
     Марш за сценой.
    Входят Фортинбрас и английские послы, с барабанным боем, знаменами, и свита.
     Фортинбрас
     Где это зрелище?
     Горацио
     Что ищет взор ваш?
     Коль скорбь иль изумленье, - вы нашли.
     Фортинбрас
     Вся эта кровь кричит о бойне. - Смерть!
     О, что за пир подземный ты готовишь,
     Надменная, что столько сильных мира
     Сразила разом?
     Первый посол
     Этот вид зловещ;
     И английские вести опоздали;
     Бесчувствен слух того, кто должен был
     Услышать, что приказ его исполнен,
     Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
     Чьих уст нам ждать признательность?
     Горацио
     Не этих,
     Когда б они благодарить могли;
     Он никогда не требовал их казни.
     Но так как прямо на кровавый суд
     Вам из похода в Польшу, вам - из Англии
     Пришлось поспеть, пусть на помост высокий
     Положат трупы на виду у всех;
     И я скажу незнающему свету,
     Как все произошло; то будет повесть
     Бесчеловечных и кровавых дел,
     Случайных кар, негаданных убийств,
     Смертей, в нужде подстроенных лукавством,
     И, наконец, коварных козней, павших
     На головы зачинщиков. Все это
     Я изложу вам.
     Фортинбрас
     Поспешим услышать
     И созовем знатнейших на собранье.
     А я, скорбя, свое приемлю счастье;
     На это царство мне даны права,
     И заявить их мне велит мой жребий.
     Горацио
     Об этом также мне сказать придется
     Из уст того, чей голос многих скличет;
     Но поспешим, пока толпа дика,
     Чтоб не было ошибок, смут и бедствий.
     Фортинбрас
     Пусть Гамлета поднимут на помост,
     Как воина, четыре капитана;
     Будь призван он, пример бы он явил
     Высокоцарственный; и в час отхода
     Пусть музыка и бранные обряды
     Гремят о нем. -
     Возьмите прочь тела. - Подобный вид
     Пристоен в поле, здесь он тяготит. -
     Войскам открыть пальбу.
    Похоронный марш. Все уходят, унося тела, после чего раздается пушечный залп.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Гамлет