Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Шекспир У. / Отелло

Отелло [7/9]

  Скачать полное произведение

    Эмилия
     С хозяином моим чт_о_ вдруг случилось?
     Дездемона
     Случилось с кем?
     Эмилия
     С хозяином моим.
     Дездемона
     Кто он?
     Эмилия
     О госпожа, тот, что и ваш!
     Дездемона
     Не говори со мною. Нет его,
     Я плакать не могу, а отвечать
     Могла бы лишь словами. На ночь мне
     Простыни брачные постелешь, помни.
     Иди за Яго.
     Эмилия
     Что за перемена!
     (Уходит.)
     Дездемона
     Так обойтись со мною неприлично!
     Как подозренье заслужить могла я
     Хотя б малейшее в вине ничтожной?
     Входят Эмилия и Яго.
     Яго
     К услугам вашим, госпожа. Что с вами?
     Дездемона
     Нет слов. Кто учит маленьких детей.
     Легко подчас их ласково бранит.
     Пусть так бы сделал он. Ведь правда, я
     Еще дитя.
     Яго
     В чем дело, госпожа?
     Эмилия
     Увы, он шлюхой обозвал ее.
     Такими злобными швырнул словами,
     Что не под силу сердцу.
     Дездемона
     Идет мне имя, Яго?
     Яго
     А какое?
     Дездемона
     Да то, что - слышите - мне дал мой муж.
     Эмилия
     Ее он назвал шлюхой; пьяный нищий
     Свою бы девку так не оскорбил.
     Яго
     Зачем он это сделал?
     Дездемона
     Не знаю. Я ведь не такая? правда?
     Яго
     Не плачьте же, не плачьте. День несчастный!
     Эмилия
     Она отвергла столько славных браков,
     Покинула отца, друзей, отчизну,
     Чтоб шлюхой называться! Кто б не плакал!
     Дездемона
     Жалка моя судьба!
     Яго
     Несчастный он, -
     Как это на него нашло?
     Дездемона
     Бог знает.
     Эмилия
     Повесить дам себя, но изобрел
     Всю эту грязь какой-нибудь подлец,
     И наглый плут, и шулер, льстивый раб,
     Чтоб выслужиться, - пусть меня повесят!
     Яго
     Фу, нет, таких людей не может быть.
     Дездемона
     А если есть, - прости ему, господь!
     Эмилия
     Простит пусть плаха, ад изгложет кости.
     Ее он назвал шлюхой. С кем она?
     Когда, и где, и как? Похоже ль это?
     Обманут Мавр мерзейшим негодяем,
     Отъявленным и низким подлецом.
     Людей таких ты открывало б небо,
     И в руки честные влагало б плеть,
     Чтоб сволочь голою гнать по земле
     С востока и на запад.
     Яго
     Не кричите!
     Эмилия
     Тьфу на него! Такой же молодец
     Вам наизнанку вывернул мозги,
     Внушив меня и Мавра заподозрить.
     Яго
     Вы спятили, уйдите!
     Дездемона
     Добрый Яго,
     Как мне вернуть супруга моего?
     К нему пойдите, друг. Клянусь я светом,
     Не знаю, как его я потеряла.
     Вот, на коленях: если оскорбила
     Его любовь словами, делом, мыслью,
     Иль зренье, слух мой, иль иное чувство
     Когда-нибудь другими насладились,
     Иль если не люблю теперь и прежде
     И не всегда его любить я буду,
     Хотя б, как нищенку, меня он выгнал, -
     Оставь меня, отрада! Гнев силен,
     Его же гнев разбить мне может жизнь,
     Любви не замарав. Скажу ли "шлюха" -
     Противно мне, когда произношу,
     А стать бы тем, что значит это слово,
     Я б не могла за все соблазны мира.
     Яго
     Вы успокойтесь. Это все пройдет.
     Обида в государственных делах, -
     И вас журит он.
     Дездемона
     О, было, б только это!
     Яго
     Я ручаюсь.
     Слышны трубы.
     Вот музыка вас к ужину зовет!
     Послы Венеции ждут угощенья.
     Идите и не плачьте. Будет ладно.
     Уходят Эмилия и Дездемона.
     Входит Родриго.
     Как вы поживаете, Родриго?
     Родриго
     Я не нахожу, чтоб ты очень справедливо со мной поступал.
     Яго
     А в чем несправедливость?
     Родриго
     Каждый день ты выдумываешь новую отговорку для меня, Яго, и, как мне теперь кажется, больше удаляешь меня от всякого удобного случая, чем приближаешь меня к исполнению моих желаний. Я, право, не хочу больше это терпеть, и я не уверен, что я спокойно проглочу то, что уже, как дурак, перетерпел.
     Яго
     Хотите меня выслушать, Родриго?
     Родриго
     Я и так уже слишком много слушал, но ваши слова и дела не идут в ногу.
     Яго
     Вы меня совсем напрасно обвиняете.
     Родриго
     Нет, вполне основательно. Я просадил все свое состояние. Половина тех драгоценностей, которые вы должны были передать от меня Дездемоне, подкупили бы и монахиню. Вы мне сказали, что она приняла их и просила передать мне, чтоб я ждал и надеялся на скорую взаимность и близость; но до сих пор я не вижу ничего.
     Яго
     Хорошо, продолжайте, очень хорошо!
     Родриго
     "Очень хорошо!" "Продолжайте!" Я не могу продолжать, сударь. Совсем не "хорошо"! Клянусь головой, прескверно! Я начинаю замечать, что меня одурачили.
     Яго
     Очень хорошо!
     Родриго
     А я вам говорю, что совсем "не очень хорошо"! Я откроюсь во всем Дездемоне; если она отдаст мне мои драгоценности, я откажусь от своего ухаживания и повинюсь в своем незаконном домогательстве; если же нет - будьте уверены, что я потребую от вас удовлетворения.
     Яго
     Вы все сказали?
     Родриго
     Я ничего не сказал кроме того, что я твердо решил сделать.
     Яго
     Теперь я вижу, что у тебя есть характер, и с этой минуты я меняю к лучшему свое мнение о тебе. Дай мне руку, Родриго; ты правильно обвинял меня, но, несмотря на это, я утверждаю, что действовал честно в твоем деле.
     Родриго
     Это было незаметно.
     Яго
     Я, конечно, понимаю, что это было незаметно, и ваше подозрение не лишено разумности и правильности. Но, Родриго, если в тебе есть то, во что я больше чем когда-либо верю, что оно есть, - воля, мужество и храбрость, - докажи это сегодня вечером; если завтра ночью ты не насладишься Дездемоной, гони меня вероломно со света и изобретай для меня орудия пытки.
     Родриго
     Что ж это такое? Благоразумно ли это и возможно ли?
     Яго
     Сударь, из Венеции пришел приказ о назначении Кассио на место Отелло.
     Родриго
     Правда ли это? В таком случае Отелло и Дездемона возвращаются в Венецию?
     Яго
     О нет, он едет в Мавританию и берет с собой прекрасную Дездемону, если только что-нибудь непредвиденное не задержит его здесь; и ничто не может так помочь этому, как устранение Кассио.
     Родриго
     Что вы называете устранением?
     Яго
     Устранить - значит сделать его неспособным занять место Отелло, то есть вышибить из него мозги.
     Родриго
     И вы хотели бы, чтоб я это сделал?
     Яго
     Да, если вы хотите для себя пользы и права. Он ужинает вечером у одной потаскушки, и я пойду к нему туда; он до сих пор не знает о своем почетном назначении. Если вы хотите подстеречь его возвращение (я постараюсь, чтобы это было между двенадцатью и часом), вы можете взять его как угодно. Я буду поблизости, чтоб помочь вам, и он окажется между нами. Ну, не поражайтесь этим, и пойдемте со мной. Я так хорошо докажу вам необходимость его смерти, что вы будете считать себя обязанным уничтожить его. Давно уж пора ужинать, вечер близится к концу. Ну, за дело.
     Родриго
     Я должен еще выслушать дальнейшие основания для этого.
     Яго
     Вы будете удовлетворены.
     Уходят.
    СЦЕНА 3
     Другая комната в замке.
     Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и слуги.
     Лодовико
     Прошу, себя не утруждайте больше.
     Отелло
     О, разрешите. Мне пройтись полезно.
     Лодовико
     Прощайте, госпожа; благодарю вас!
     Дездемона
     Всегда мы рады вам.
     Отелло
     Идемте, сударь.
     О... Дездемона!
     Дездемона
     Отелло!
     Отелло
     Сейчас же ложитесь в постель, я очень скоро вернусь. Отпустите вашу служанку; смотрите, чтоб это было исполнено!
     Дездемона
     Исполню все.
     Уходят Отелло, Лодовико и слуги.
     Эмилия
     Ну, как теперь? Он будто мягче стал.
     Дездемона
     Сказал, что скоро он домой вернется.
     Он приказал ложиться мне в постель
     И отпустить вас приказал.
     Эмилия
     Меня?
     Дездемона
     Таков приказ. Поэтому, Эмилия,
     Подай ночной халат мне и прощай.
     Сердить его не надо.
     Эмилия
     Не знать бы вам его!
     Дездемона
     О нет, любовь моя все одобряет;
     И даже в гневе, в сердце и в досаде... -
     Здесь отколи - он так же мне приятен.
     Эмилия
     Простыни, что велели, постелила.
     Дездемона
     Да все равно. Ах, боже, как мы глупы!
     А если до тебя умру, ты саван
     Из этой простыни мне сделай.
     Эмилия
     Полно!
     Дездемона
     У матери моей была служанка
     Барбара. Влюблена была; любовник
     Прогнал ее. Она все "Иву" пела,
     И с этой старой и правдивой песней
     Она и умерла. Вот эта песня
     Нейдет из головы моей весь вечер.
     Все хочется склониться мне и петь,
     Как Барбара-бедняжка. - Ну, кончай же!
     Эмилия
     Халат вам дать?
     Дездемона
     Нет, отколи вот здесь.
     А этот Лодовико - статный малый...
     Эмилия
     Да, очень он хорош!
     Дездемона
     Он хорошо говорит.
     Эмилия
     Я знаю одну даму в Венеции, которая пошла бы босиком в Палестину ради одного прикосновения его нижней губы.
     Дездемона (поет)
     "Под кленом, вздыхая, сидела она.
     Споем зеленую иву.
     Бедняжка склонилась печальна, бледна...
     Споемте иву, иву.
     Холодные волны струил ручеек.
     Споемте иву, иву.
     Соленые слезы сжигали песок..."
     Оставь это...
     (Поет)
     "Споемте иву, иву..."
     Поторопись: сейчас придет он.
     (Поет)
     "Все пойте - из ивы сплетут мне венок...
     Его не браните: он прав, не любя..."
     Нет, это дальше... Слушай: кто стучит?
     Эмилия
     Нет, это ветер.
     Дездемона (поет)
     "Она: "Ты неверный", он ей: "Не вопи".
     Споемте иву, иву.
     Я с разными шляюсь, ты с разными спи".
     Покойной ночи. Чешутся глаза.
     Уж не к слезам ли?
     Эмилия
     Ничего не значит!
     Дездемона
     Так говорят. Мужчины, о мужчины! -
     Скажи по совести, Эмилия, правда ль,
     Есть женщины, что так постыдно мужа
     Обманывают?
     Эмилия
     Ну, конечно, есть.
     Дездемона
     Ты это сделала б за целый мир?
     Эмилия
     А вы?
     Дездемона
     О нет, небесный свет - свидетель!
     Эмилия
     Не стала б я это при свете делать, - ведь и в темноте хорошо.
     Дездемона
     Ты это сделала б за целый мир?
     Эмилия
     Весь мир велик: цена большая это
     За малый грех.
     Дездемона
     Не стала б ты, я верю.
     Эмилия
     Правда, я думаю, стала бы, но, сделав это, я бы сделала так, будто я этого не желала. Конечно, я бы такую вещь не сделала ради кольца или ради штуки полотна, ради платьев, юбок или чепцов или еще ради подобных пустяковых подарков. Но за целый мир! Кто бы не сделал своего мужа рогоносцем, чтоб сделать его монархом? Я бы отважилась отправиться в чистилище ради этого.
     Дездемона
     Позор мне, если совершу такое
     За целый мир.
     Эмилия
     Ведь дурное дурно только в мире, а если за свою работу вы получите весь мир, это будет дурно в вашем собственном мире, и вы быстро сможете это дурное обратить в хорошее.
     Дездемона
     Не верю, что есть женщины такие.
     Эмилия
     Их дюжины, и еще в придачу так много, что они наполнили бы весь мир, ради которого они резвятся.
     В паденье жен всегда мужья виновны,
     Когда лениво долг свой исполняют
     И наши блага льют в чужой подол,
     Иль в злобной ревности стесняют нас,
     Иль бьют, иль сокращают нам на зло
     Доходы, что должны мы получать.
     Есть желчь у нас, хоть мы честны; не чужда
     Нам мстительность. Пусть знают все мужья:
     У жен есть также обонянье, зренье
     И вкус, чтоб сладость отличить и горечь,
     Как у мужей. Что заставляет их
     Нас на других менять? Не наслажденье ль?
     Да, думаю; иль страсть владеет ими?
     Я думаю: не в слабости ль вина?
     Конечно, так. Есть страсти и у нас,
     И слабости, и жажда наслажденья.
     Пусть радуют нас лучше иль узнают,
     Что, научив нас злу, от зла страдают.
     Дездемона
     Прощай. Прощай. Пусть бог меня научит
     Не злее стать от зла, а только лучше.
     Уходят.
    АКТ V
    СЦЕНА 1
     Улица.
     Входят Яго и Родриго.
     Яго
     За этот выступ встань; придет он скоро,
     Ты шпагу обнажи и метко бей.
     Скорей, скорей! Не бойся: я тут близко.
     Здесь - возвышенье иль погибель; помни,
     Сильней свою решимость утверди!
     Родриго
     Будь ближе, ведь могу я промахнуться.
     Яго
     Близехонько. Будь смел и стань на место.
     (Уходит в сторону.)
     Родриго
     Не очень увлечен я этим делом;
     Но довод убедителен его.
     Одним убудет! Меч, вперед, - умрет он!
     Яго
     Растер я этот прыщик до горенья,
     И он распух. Убьет ли Кассио он,
     Иль Кассио его, или друг друга, -
     Все мне на пользу: будет жив Родриго, -
     Потребует он возмещенья денег
     И драгоценностей, что я тянул
     С него для Дездемоны.
     Так не должно быть. Уцелеет Кассио, -
     День каждый красотой его дарит
     Меня уродуя. К тому же, Мавр
     Меня ему предаст, быть может; гибель
     Грозит мне здесь: пусть умирает. Вот он!
     Входит Кассио.
     Родриго
     Я шаг узнал. Вот он! Умри, подлец!
     (Бросается вперед и делает выпад.)
     Кассио
     Против меня был вражеский удар,
     Но крепче мой кафтан, чем думал ты.
     Теперь испробую я твой.
     (Выхватывает шпагу и ранит Родриго.)
     Родриго
     Убит я!
     Яго подходит сзади, ранит Кассио в ногу и убегает.
     Родриго
     На помощь! Искалечен я! Убийство!
     (Падает.)
     Входит Отелло.
     Отелло
     Вот Кассио. Исполнил Яго слово.
     Родриго
     О, я подлец!
     Отелло
     Конечно, это так!
     Кассио
     Ко мне! Огня! Хирурга!
     Отелло
     Он! Справедливый Яго, честный, храбрый,
     Так благородно друга чуя боль,
     Меня ты учишь. - Душка, мертв ваш милый,
     И близится ваш рок! Иду я, девка!
     Из сердца прочь я чары вырываю
     И ложе в пятнах кровью запятнаю.
     (Уходит.)
     Входят Лодовико и Грациано.
     Кассио
     Дозорных нет! Прохожих нет! Убийство!
     Грациано
     Несчастье здесь случилось! Стонет кто-то!
     Кассио
     На помощь!
     Лодовико
     Вы слышите?
     Родриго
     Подлец проклятый!
     Лодовико
     Здесь стонут двое, трое, - ночь черна.
     Притворство, может быть? Небезопасно
     Без всякой помощи итти на крик.
     Родриго
     Никто нейдет? Я кровью истекаю!
     Лодовико
     Вы слышите?
     Входит Яго с факелом.
     Грациано
     В рубашке кто то, с факелом, с оружьем!
     Яго
     Кто здесь? Откуда шум? Убийство! Крики!
     Лодовико
     Не знаем мы.
     Яго
     Не слышали вы крика?
     Кассио
     На помощь, ради бога!
     Яго
     Что случилось?
     Грациано
     Я думаю, не прапорщик ли Мавра?
     Лодовико
     Наверное. Он очень храбрый малый.
     Яго
     Кто вы такой, что стонете так тяжко?
     Кассио
     Вы, Яго? Подлецами ранен я.
     Подайте помощь мне.
     Яго
     О лейтенант! Какие подлецы?
     Кассио
     Мне кажется, один из них вот здесь.
     Не сдвинуться ему.
     Яго
     Предатель подлый!
     (К Лодовико и Грациано)
     Кто вы? Сюда идите вы на помощь.
     Родриго
     О, помогите!
     Кассио
     Один из них!
     Яго
     Убийца, раб, подлец!
     (Закалывает Родриго.)
     Родриго
     Проклятый Яго! Пес ужасный! О!
     Яго
     Бить в темноте! Кровавые где воры?
     Как город тих. Убийство! Эй, убийство!
     Что вы за люди - добрые иль злые?
     Лодовико
     Какими вы сочтете нас.
     Яго
     Синьор вы Лодовико?
     Лодовико
     Да, сударь.
     Яго
     Простите. Кассио ранен здесь ворами.
     Грациано
     Кассио?
     Яго
     Ну как, брат?
     Кассио
     Нога моя рассечена.
     Яго
     О боже!
     Светите! Я перевяжу рубашкой.
     Входит Бьянка.
     Бьянка
     В чем дело, эй! И кто такой кричал?
     Яго
     А? Кто такой кричал?
     Бьянка
     О дорогой мой Кассио! Милый Кассио!
     О Кассио! Кассио!
     Яго
     О шлюха! Нет ли подозрений, Кассио,
     Кто мог вас искалечить так ужасно?
     Кассио
     Нет.
     Грациано
     Мне жаль вас так увидеть; вас искал я.
     Яго
     Подвязку дайте. Дайте мне носилки,
     Чтоб отнести его.
     Бьянка
     Увы, он в обмороке! Кассио! Кассио!
     Яго
     Подозреваю я, что эта дрянь
     При чем-то в гнусном деле, господа. -
     Терпенье, добрый Кассио. Ну, дайте
     Мне факел. Знаю ль это я лицо?
     Увы, мой друг, земляк мой дорогой
     Родриго? Нет? Да, верно! О Родриго!
     Грациано
     Как, венецианец?
     Яго
     Он, сударь. Знаете его?
     Грациано
     Конечно.
     Яго
     Синьор Грациано, умоляю вас
     Меня простить. Кровавые событья
     Небрежность извинят мою.
     Грациано
     Я рад вам.
     Яго
     Как, Кассио? - Носилки! О носилки!
     Грациано
     Родриго!
     Яго
     Он, он. - Вот хорошо! Носилки есть.
     Вносят носилки.
     Пусть люди добрые его несут.
     Пойду я за хирургом.
     (Бьянке)
     Вы ж оставьте
     Заботы. - Кассио, тот, кто здесь убит,
     Был другом мне. Была меж вами ссора?
     Кассио
     Нет, никакой, он вовсе незнаком мне.
     Яго (Бьянке)
     Что побледнели? - В дом его несите!
     Кассио и Родриго уносят.
     Постойте, господа.
     (Бьянке)
     Что так бледны вы?
     Заметили испуг в ее глазах?
     Вглядитесь пристальней, - еще узнаем;
     Смотрите, я прошу вас, на нее!
     Вы видите? Нет, говорит вина,
     Когда язык молчит!
     Входит Эмилия.
     Эмилия
     Случилось что здесь? Муж? Ах, что случилось?
     Яго
     На Кассио в темноте напал Рвдриго
     С повесами, что убежать успели.
     Смертельно ранен Кассио. Мертв Родриго.
     Эмилия
     Ах, бедный господин! Ах, добрый Кассио!
     Яго
     Плоды разврата. Ты узнай, Эмилия,
     У Кассио, где ужинал он нынче.
     (Бьянке)
     Что, вы дрожите?
     Бьянка
     Он у меня был. Вовсе не дрожу я!
     Яго
     У вас! Ах, так? Ну, следуйте за мною.
     Эмилия
     Тьфу, шлюха, на тебя!
     Бьянка
     Не шлюха я; такой же честной жизни,
     Как вы, что мне грубите.
     Эмилия
     Тьфу! Как я!
     Яго
     Пойдем, посмотрим, как беднягу Кассио
     Перевязали.
     (Бьянке)
     Вы идите сказку
     Там новую рассказывать.
     (Эмилии)
     Эмилия,
     Бегите в крепость - господам сказать.
     Прошу итти вперед.
     (В сторону)


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Отелло


Смотрите также по произведению "Отелло":


2003-2020 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis