Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Шекспир У. / Отелло

Отелло [6/9]

  Скачать полное произведение

    Яго
     Вы думаете?
     Отелло
     Думаю так, Яго.
     Яго
     Что поцелуй один тайком?
     Отелло
     Запретен.
     Яго
     Иль голой с другом полежать часок
     И более в постели без греха?
     Отелло
     В постели голою и без греха?
     Ведь это лицемерье перед чортом!
     Кто беспорочно поступает так,
     Тех дразнит чорт, они же дразнят небо.
     Яго
     Без дела главного - грех невелик.
     Но если я дарю жене платок...
     Отелло
     Тогда?
     Яго
     Тогда принадлежит он ей, конечно,
     И подарить его любому может.
     Отелло
     И честь принадлежит ей: может тоже
     Ее дарить?
     Яго
     Честь женщины - невидимая вещь;
     У многих есть она - и вовсе нет.
     Но вот как быть с платком?..
     Отелло
     Клянусь, я был бы рад о нем забыть.
     Но ты сказал - и в памяти моей,
     Как воронье над домом зачумленным, -
     Недобрый знак, - платок мой у него.
     Яго
     Так что ж?
     Отелло
     Не так уж хорошо.
     Яго
     А если б,
     Я слышал, что он вас иль осуждает
     Иль говорит, - ведь есть такие плуты,
     Которые, назойливым исканьем
     Осилив женщину иль ублажив
     Ее желание, потом не могут
     Не проболтаться...
     Отелло
     Что-нибудь сказал он?
     Яго
     Сказал, но все ж не более того,
     Отречься от чего он может.
     Отелло
     Что же?
     Яго
     Сказал, что с ней... не знаю, что сказал он.
     Отелло
     Что, что?
     Яго
     Лежал...
     Отелло
     С ней?
     Яго
     Иль на ней, - как вам угодно.
     Отелло
     Лежал с ней? На ней?.. Мы говорим: лежал на ней, когда на нее лгут... Лежал с ней? Какая мерзость! Платок... признания... платок! Исповедать и повесить за его работу. Нет, раньше повесить, а потом исповедать. Я дрожу. Природа не может облечься без цели в такую дремучую страсть. {15} Не слова так потрясли меня. Тьфу! Носы, уши, губы - возможно ли? Признание!.. Платок!.. О дьявол! (Падает, теряя сознание.)
     Яго
     Действуй,
     Мое лекарство! Ловят так безумцев
     Доверчивых, а дам почтенных, чистых
     Позорят без вины. - Ах, генерал!
     Отелло! Генерал!
     Входит Кассио.
     А вот и Кассио.
     Кассио
     Что происходит тут?
     Яго
     Падучая схватила генерала.
     Второй припадок, а вчера был первый.
     Кассио
     Виски ему потрите.
     Яго
     Полно! Что вы!
     Нельзя припадка нарушать теченье.
     Иначе рот запенится, и он
     Впадет в безумье буйное. Смотрите,
     Шевелится. Немного отойдите.
     Оправится он. А когда уйдет,
     Поговорить мне надо будет с вами.
     Уходит Кассио.
     Как, генерал, не ранили вы лоб?
     Отелло
     Смеешься ты?
     Яго
     Смеюсь? Клянусь, хотел бы,
     Чтоб вы, как муж, судьбу свою несли.
     Отелло
     Рогатый муж - чудовище и зверь.
     Яго
     Таких зверей немало в городах,
     Чудовищ вежливых.
     Отелло
     Сознался он?
     Яго
     Мужчиной будьте вы.
     Ведь каждый бородатый под ярмом,
     Как вы, упряжку тащит; есть миллионы
     Таких, что спят в постели, всем доступной,
     Клянясь, что им принадлежит. Вам - лучше.
     О злоба адская, насмешка чорта -
     Беспутную ласкать на верном ложе,
     Считая непорочной. Лучше знать;
     И вот, узнав, кто я, - что будет с нею, знаю.
     Отелло
     Я знаю, ты умен.
     Яго
     В сторонку станьте.
     Терпением себя вы оградите,
     Когда повергла наземь вас печаль,
     Такая страсть вам вовсе не пристала.
     Был Кассио здесь; его я удалил,
     Припадок ваш прилично объяснив,
     Но звал его вернуться для беседы.
     Он обещал. Вы спрячьтесь. Отмечайте -
     Насмешку, глум иль наглое презренье,
     Что на лице появятся его.
     Заставлю рассказать его я снова,
     Как, где, как часто, долго и когда
     Встречал и встретит вновь супругу вашу.
     Заметьте жесты, говорю. Терпенье!
     Иначе я скажу, что гневом стали, -
     Вы не мужчина больше.
     Отелло
     Слышишь, Яго,
     Искусно притворюсь; но - слышишь, Яго? -
     Кровав я буду.
     Яго
     Это вот неплохо.
     Все во-время. Теперь вы отойдете?
     Отелло отходит в сторону.
     Я Кассио спрошу теперь о Бьянке,
     Бабенке той, что тело продает
     И покупает хлеб и платье. В Кассио
     Влюбилась эта тварь. Развратниц кара -
     Ловя других, самим попасться в сети.
     Когда о ней он слышит, то не может
     От смеха удержаться. Вот идет он!
     Улыбка -
     Входит Кассио.
     И сойдет с ума Отелло.
     Его безграмотная ревность сразу
     Улыбкам, жестам, поведенью Кассио
     Придаст неверный смысл. - Ну, лейтенант!
     Кассио
     Зачем даете титул мне, потеря
     Которого меня убила?
     Яго
     На Дездемону вы налягте, - выйдет!
     (Вполголоса)
     Вот если б это было в силах Бьянки,
     Как скоро б вы успели!
     Кассио
     Ах, бедняжка!
     Отелло
     Смотрите, он смеется.
     Яго
     Такой влюбленной никогда не видел.
     Кассио
     Мне кажется, плутовка вправду любит.
     Отелло
     Он отвергает ложно, он смеется.
     Яго
     Вы слышите?
     Отелло
     Теперь он заставляет
     Его сказать - ну так, ну хорошо!
     Яго
     Она уж говорит, что вы жениться
     На ней хотите?
     Кассио
     Ха, ха, ха!
     Отелло
     Ты торжествуешь, римлянин? Ты торжествуешь?
     Кассио
     Я женюсь на ней! Что? На продажной девке? Прошу тебя, пожалей немножко мой ум; не думай, что он совсем свихнулся. Ха, ха, ха!
     Отелло
     Так, так; кто выигрывает, тот смеется.
     Яго
     Правда, повсюду идет слух, что вы женитесь на ней.
     Кассио
     Нет, правду мне скажи!
     Яго
     Будь я пройдохой, если лгу.
     Отелло
     Вы меня сбросили со счетов? Хорошо.
     Кассио
     Эта мартышка сама распустила этот слух; она уверена, что я женюсь на ней, не потому, что я это ей обещал, а потому, что она влюблена сама в меня и обольщается надеждой.
     Отелло
     Яго кивает мне - теперь он начинает рассказ.
     Кассио
     Она только что была здесь; она всюду бегает за мной. На-днях я разговаривал на берегу моря с несколькими венецианцами, как вдруг является эта кукла и, клянусь головой, бросается мне на шею таким образом...
     Отелло
     С криком: "О дорогой Кассио!" или с чем-нибудь подобным - его жест показывает это.
     Кассио
     И льнет то мне, и вешается, и плачет, и тащит меня, и дергает! Ха, ха, ха!
     Отелло
     Теперь он рассказывает, как она втаскивала его в мою спальню. О, я вижу ваш нос, но не вижу собаки, которой мог бы швырнуть его.
     Кассио
     Да, мне надо оставить ее.
     Яго
     Клянусь душой, вот она идет.
     Кассио
     Вот еще хорек! Чорт возьми! Надушенный хорек!
     Входит Бьянка.
     Скажите мне: что значит это преследование?
     Бьянка
     Пусть дьявол и его матка преследуют вас! Что значит этот платок, который вы мне только что дали? Что за дура я была, что взяла его! Я должна снять узор с вещи, которую, кажется, вы нашли в своей комнате, даже не зная, кто ее там оставил? Это подарок какой-нибудь сучки, а я должна снимать с него узор! Нате, отдайте его вашей кобылке! Откуда бы вы на получили его, я не буду снимать с него узор.
     Кассио
     Ну что вы, Бьянка, милая, ну что вы?
     Отелло
     Клянусь, наверно, это мой платок.
     Бьянка
     Если вы хотите прийти ко мне ужинать сегодня вечером, приходите; а если не хотите, приходите в другой раз, когда вам захочется. (Уходит.)
     Яго
     За ней, за ней!
     Кассио
     Правда, надо итти, - а то она будет лаяться на улице.
     Яго
     Вы будете у нее ужинать?
     Кассио
     Думаю, что да.
     Яго
     Тогда я вас там, может быть, встречу, я буду очень рад поговорить с вами.
     Кассио
     Пожалуйста. Придете?
     Яго
     Идите, не беспокойтесь, я приду.
     Уходит Кассио.
     Отелло (выступая вперед)
     Как я убью его, Яго?
     Яго
     Вы заметили, как он смеялся над собственным пороком?
     Отелло
     О Яго!
     Яго
     Платок вы видели?
     Отелло
     Это был мой платок?
     Яго
     Руку даю на отсечение, что ваш; и посмотрите только, как он не уважает эту ветреницу, вашу жену. Она дала ему платок, а он отдал его своей потаскухе.
     Отелло
     Мне хотелось бы девять лет подряд убивать его. Прелестная женщина! Красивая женщина! Нежная женщина!
     Яго
     Нет, вы должны забыть это.
     Отелло
     Пусть она сгниет, пусть погибнет, будет проклята этой ночью, потому что он умрет. Нет, мое сердце стало камнем; я ударяю по нему, и рука у меня болит. О, во всем свете не было прелестнее существа; она могла бы лежать рядом с императором и задавать ему работу.
     Яго
     Но это не ваша судьба.
     Отелло
     Чорт с ней! Я только говорю, какая она искусница в рукоделии, удивительно владеет музыкой. О, она своим пением укротила бы свирепого медведя. У нее такой высокий, такой богатый ум и воображение!
     Яго
     Этим-то она еще хуже.
     Отелло
     О, в тысячу, в тысячу раз! Потом у нее такой милый нрав.
     Яго
     Да, слишком милый.
     Отелло
     Да, конечно. Но как жаль, Яго! О! Яго! как жаль, Яго!
     Яго
     Если вы так влюблены в ее пороки, дайте ей грамоту на право грешить, потому что если это вас не трогает, то это никого не касается.
     Отелло
     Я изрублю ее на куски! Мне - наставить рога!
     Яго
     Да, это постыдно с ее стороны.
     Отелло
     С моим офицером!
     Яго
     Это еще постыднее.
     Отелло
     Достань мне какого-нибудь яда, Яго, сегодня вечером; я не буду с ней рассуждать, чтобы ее тело и красота не лишили меня снова рассудка; сегодня же вечером, Яго.
     Яго
     Не убивайте ее ядом, задушите в постели, в той самой постели, которую она загадила.
     Отелло
     Хорошо, хорошо; такое правосудие мне нравится, очень хорошо.
     Яго
     А Кассио предоставьте мне; вы услышите дальнейшее в полночь.
     Отелло
     Отлично.
     Слышна труба.
     Что за трубы слышу я?
     Яго
     Весть из Венеции! Вот Лодовико.
     От дожа он. А с ним супруга ваша.
     Входят Лодовико, Дездемона, слуги.
     Лодовико
     Привет вам, генерал!
     Отелло
     Привет сердечный!
     Лодовико
     Дож и сенаторы вам шлют поклон.
     (Передает ему пакет.)
     Отелло
     Орудье милости их лобызаю.
     (Вскрывает пакет и читает.)
     Дездемона
     Какие новости, кузен мой добрый?
     Яго
     Я рад, что вижу вас, синьор, на Кипре.
     Добро пожаловать.
     Лодовико
     Благодарю. Как поживает Кассио?
     Яго
     Живет...
     Дездемона
     Случился между ним и генералом
     Разрыв. Но вы уладите все это.
     Отелло
     Уверены вы в этом?
     Дездемона
     Отелло?
     Отелло (читает)
     "Не упустите это, если вы..."
     Лодовико
     Его слова - не к вам. Письмом он занят.
     Так, значит, ссора между ним и Кассио?
     Дездемона
     К несчастию. Хотела б очень я
     Ее загладить: ведь люблю я Кассио.
     Отелло
     Огонь и сера! {16}
     Дездемона
     Отелло!
     Отелло
     В уме вы?
     Дездемона
     Он сердится?
     Лодовико
     Быть может, рассердило
     Письмо его; мне кажется, велят
     Ему вернуться, Кассио сдав власть.
     Дездемона
     Поверьте, рада я.
     Отелло
     Вот как!
     Дездемона
     Отелло?
     Отелло
     Я рад, что вы сошли с ума.
     Дездемона
     Отелло?
     Отелло
     Дьявол!
     (Бьет ее.)
     Дездемона
     Не заслужила я!
     Лодовико
     В Венеции не поверят, генерал,
     Хоть поклянусь, что видел сам. Чрезмерно!
     Она ведь плачет. Извинитесь!
     Отелло
     Дьявол!
     Земля, зачавшая от женских слез,
     Из каждой капли родила бы гада. {17}
     Прочь с глаз!
     Дездемона
     Уйду, чтоб вас не раздражать.
     (Идет.)
     Лодовико
     Послушная супруга! -
     Прошу вас, генерал, вернуть ее.
     Отелло
     Сударыня!
     Дездемона
     Отелло?
     Отелло
     Она нужна вам?
     Лодовико
     Мне она нужна?
     Отелло
     Ведь вы желали, чтоб вернул ее.
     Она вернуться может, сударь, может
     Уйти и вновь вернуться, плакать, плакать.
     Она послушна, сударь, как сказали, -
     Послушна очень. - Продолжайте плакать. -
     Прочел я... - Ловко сыграло страданье... -
     Приказ вернуться мне. - Подите прочь!
     За вами я пришлю. - Приказ исполню,
     В Венецию вернусь. - Ну, убирайтесь.
     Уходит Дездемона.
     Я Кассио должность сдам. Теперь же, сударь,
     Прошу вас ужинать ко мне. Добро
     Пожаловать! - Козлы и обезьяны!
     (Уходит.)
     Лодовико
     И это - Мавр, которого сенат
     Считает совершенством и чью душу
     Не может страсть согнуть, чью добродетель
     Не может пуля случая пробить,
     Пронзить стрела судьбы!
     Яго
     Он изменился.
     Лодовико
     В уме ли он? Не болен мозг его?
     Яго
     Он то, что есть. Я не могу судить.
     Дай бог, чтоб был он тем, чем мог бы быть,
     Но он не есть.
     Лодовико
     Как, бить свою жену!
     Яго
     Конечно, дурно, но хотел бы я,
     Чтоб тот удар был худшим.
     Лодовико
     Так всегда он?
     Или письмо его так взволновало,
     Что нынче провинился он?
     Яго
     Увы!
     Нечестно было б говорить, что видел
     И знаю я. Увидите вы сами.
     Его поступки обличат его
     Без слов моих. Следите же за ним;
     Что будет, замечайте.
     Лодовико
     Я сожалею, что ошибся в нем.
     Уходят.
    СЦЕНА 2
     Комната в замке.
     Входят Отелло и Эмилия.
     Отелло
     Так ничего вы не видали?
     Эмилия
     Не слышала и не подозревала.
     Отелло
     Но видели ее вы вместе с Кассио?
     Эмилия
     Не видела я в этом зла; к тому же,
     Я слышала слог каждый их беседы.
     Отелло
     Ни разу не шептались?
     Эмилия
     Нет, ни разу.
     Отелло
     И вас не отсылали?
     Эмилия
     Ни разу!
     Отелло
     За веером, перчатками иль маской?
     Эмилия
     О нет, ни разу!
     Отелло
     Как странно!
     Эмилия
     За чистоту ее готова душу
     Отдать в заклад. Иного мненья вы?
     Гоните прочь обманчивое мненье!
     И если гад какой его внушил вам,
     Пусть небо проклянет его, как змея!
     Уж если неверна она, бесчестна, -
     Мужчин счастливых нет, их жены все
     Грязны, как клевета.
     Отелло
     Ее зовите.
     Уходит Эмилия.
     Наговорила! Да простая сводня
     Сказала б столько же. Лукава, шлюха!
     Она - замок и ключ постыдных тайн.
     А на коленях молится, - сам видел.
     Входят Эмилия и Дездемона.
     Дездемона
     Что вы желаете?
     Отелло
     Пойди, голубка.
     Дездемона
     Что вам угодно?
     Отелло
     Мне в глаза глядите!
     Смотрите прямо.
     Дездемона
     Не ужасна ль прихоть?
     Отелло (к Эмилии)
     Теперь, сударыня, по вашей части:
     Производителей оставьте, дверь
     Закройте; кашляйте иль покряхтите,
     Когда войдет кто. Сводня! Сводня! Вон!
     Уходит Эмилия.
     Дездемона
     Скажите, на коленях я прошу,
     Что значат ваши речи? Ярость речи,
     Не речь я понимаю.
     Отелло
     Кто ты?
     Дездемона
     Правдивая и честная жена.
     Отелло
     Клянись же в этом
     И душу загуби, чтоб черти смело
     Ее схватили, - согреши вдвойне!
     Клянись, что ты честна.
     Дездемона
     Свидетель бог!
     Отелло
     Свидетель бог, что лжива ты, как ад.
     Дездемона
     Пред кем, Отелло, с кем и как я лжива?
     Отелло
     О Дездемона, уходи, прочь, прочь!
     Дездемона
     Тяжелый день! Вы плачете, увы, -
     И я причина этих слез, Отелло?
     Быть может, думаете, что виной
     Отец мой, что зовут обратно вас?
     Меня в том не вините: вам чужой он, -
     Чужой и мне.
     Отелло
     Угодно было б небу
     Послать мне испытанья, вылить ливень
     Стыда, скорбей на голову мою,
     Меня по губы в бедность закопать,
     Взять в плен меня и все мои надежды, -
     В каком-нибудь углу души нашел бы
     Терпенья каплю. Но чтоб в истукана
     Меня тут превратили и презренье
     Ленивым пальцем тыкало в меня... -
     Нет, вынес бы и это; хорошо.
     Но здесь, где сердце я сберег, где должен
     Я жить или не жить совсем, - источник,
     Откуда жизни должен течь поток
     Иль высохнуть, - быть изгнанным отсюда!
     Иль стать болотом для совокупленья
     И размноженья жаб! Меняй лицо,
     Терпенье, нежногубый херувим,
     И стань, как ад, ужасным.
     Дездемона
     Надеюсь, муж меня считает чистой?
     Отелло
     О да, как мух на бойне, что плодятся
     В загнившем мясе летом. О, ты - плевел,
     Ты так прелестен и так сладко пахнешь, -
     Тобой томится плоть. Уж лучше б не рождалась.
     Дездемона
     Увы, не знаю я, чем согрешила!
     Отелло
     К чему бумага лучшая и книга?
     Чтоб "шлюха" в ней вписать? - "Чем согрешила!" -
     О непотребная! "Чем согрешила!"
     Лицо мое плавильной печью стало б,
     Золой бы стала скромность, если б я
     Дела твои назвал. "Чем согрешила!"
     Нос небо зажимает, и луна
     Зажмурилась; бесстыдный ветер все
     Целует на пути, но скрылся в пропасть,
     Чтоб не слыхать. Чем согрешила ты!
     О девка!
     Дездемона
     Перед богом, вы неправы!
     Отелло
     Не девка?
     Дездемона
     Нет, клянусь христовой верой.
     И если тело сохранить для мужа
     От беззаконных и дурных касаний -
     Не девкой быть, - не девка я, супруг мой.
     Отелло
     Как, и не шлюха вы?
     Дездемона
     Клянусь спасеньем!
     Отелло
     Возможно ли?
     Дездемона
     Спаси, о небо, нас!
     Отелло
     Тогда простите.
     Считал вас ловкой шлюхой венецианской,
     Что замуж за Отелло вышла.
     (Возвышая голос)
     Вы,
     Навыворот апостол Петр, хранящий
     Ворота ада, да!..
     Входит Эмилия.
     Вы, вы, вы, вы! -
     Мы кончили. Вот деньги за труды.
     Откройте дверь. И тайну сохраните.
     (Уходит.)
     Эмилия
     Увы, что господин задумал? Что вы,
     Сударыня? Что, госпожа моя?
     Дездемона
     Я будто в полусне.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Отелло


Смотрите также по произведению "Отелло":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis