Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Шекспир У. / Отелло

Отелло [4/9]

  Скачать полное произведение

    Кассио
     Вы даете мне добрый совет.
     Яго
     Я утверждаю это со всей искренностью моей любви к вам и честного благожелательства.
     Кассио
     Я этому верю и рано утром буду умолять добродетельную Дездемону похлопотать обо мне; я перестану верить в свое счастье, если оно и тут изменит мне.
     Яго
     Вы правы. Покойной, ночи, лейтенант: мне нужно итти в караул.
     Кассио
     Покойной ночи, честный Яго. (Уходит.)
     Яго
     Кто подлецом меня назвать решится,
     Когда совет мой благороден, честен,
     Ведет по верному пути, чтоб Мавра
     Привлечь опять к себе? Ведь Дездемону
     Легко на дело доброе склонить.
     Она щедра, как щедрая природа.
     Ей Мавра убедить совсем не трудно, -
     Его душа так скована любовью,
     Что он отрекся бы и от крещенья,
     От символа искупленных грехов;
     Она связать и развязать все может,
     А при желанье - бога разыграть
     Над слабостью его. Подлец ли я,
     Что Кассио указал я путь прямой,
     Ведущий прямо к благу? Боги ада!
     Когда чертям чернейший нужен грех,
     Сперва они нам шлют небесный образ, -
     Так и теперь. Когда глупец мой честный
     О помощи попросит Дездемону,
     Она же станет Мавра умолять, -
     Отраву в ухо я волью ему:
     "Понадобился Кассио ей для блуда",
     И чем настойчивее будут просьбы,
     Тем меньше будет к ней доверье Мавра.
     Так добродетель вымажу я дегтем,
     Из доброты ее сплету я сеть,
     Что всех опутает.
     Входит Родриго.
     Ну как, Родриго?
     Родриго
     Я здесь вроде как собака, которой не дают охотиться, а держат на привязи, чтобы она лаяла. Мои деньги почти все истрачены! Сегодня вечером меня здорово поколотили; и я думаю, что, в конце концов, я получу только опыт за все мои труды и совсем без денег и с несколько б_о_льшим количеством разума вернусь в Венецию.
     Яго
     Как жалок не имеющий терпенья!
     Мгновенно рану можно ль излечить?
     Ведь лечим мы умом, не колдовством,
     Ум медленному времени подвластен.
     Все дурно? Кассио тебя прибил?
     Но этим пустяком прогнал ты Кассио!
     Иное и без солнца вырастает,
     Но плод, зацветший раньше, раньше зреет.
     Немного подожди! Настало утро.
     В утехах и делах часы так кратки.
     Иди домой, туда, где квартируешь.
     Иди же; после больше ты узнаешь.
     Ну, уходи.
     Уходит Родриго.
     Два дела впереди;
     Подбить жену, чтоб госпожу свою
     За Кассио попросила,
     Мне ж увести Отелло, с ним вернуться
     И выпустить на Кассио, когда
     Ее он будет умолять. Вот план -
     Без промедленья выполнить обман.
     (Уходит.)
    АКТ III
    СЦЕНА 1
     Перед замком.
     Входят Кассио и музыканты.
     Кассио
     Играйте здесь. За труд я заплачу;
     Приветствие пропойте генералу.
     Музыка.
     Входит Шут.
     Шут
     Что, судари? Ваши инструменты побывали в Неаполе, что они так гнусавят? {8}
     1-й Музыкант
     Как, сударь, как?
     Шут
     Ведь это, с вашего позволения, духовые инструменты?
     1-й Музыкант
     Конечно, сударь, духовые.
     Шут
     Поэтому подвешен хвост?
     1-й Музыкант
     Как подвешен, сударь?
     Шут
     Совершенно так же, как у многих мне известных духовых инструментов. Но, судари мои, вот вам деньги. Генералу так нравится ваша музыка, что он заклинает вас больше не шуметь.
     1-й Музыкант
     Хорошо, сударь, мы больше не будем.
     Шут
     Если у вас есть такая музыка, которую можно не слышать, трубите снова, а то, как говорится, публике не до музыки,
     1-й Музыкант
     У нас такой нет, сударь.
     Шут
     В таком случае укладывайте ваши дудки в мешок и проваливайте. Убирайтесь, проваливайте, растворяйтесь в воздухе!
     Уходят музыканты.
     Кассио
     Эй ты, послушай, дружище.
     Шут
     Нет, я не послушаю вашего дружища, я послушаю вас.
     Кассио
     Прошу, оставь свои придирки. Вот тут небольшая золотая монета для тебя. Если дама, которая служит жене генерала, встала, передай ей, что некто Кассио обращается к ней с просьбой о краткой беседе. Можешь ты это сделать?
     Шут
     Она встает, сударь, и если она встанет здесь, я попробую сообщить ей об этом.
     Кассио
     Ступай же, друг.
     Уходит Шут.
     Входит Яго.
     Как во-время вы, Яго!
     Яго
     Вы не ложились вовсе?
     Кассио
     О нет, уже светало,
     Когда расстались мы. Решился я
     Послать за вашею женою, Яго, -
     Хочу просить к скромнейшей Дездемоне
     Мне доступ дать.
     Яго
     Ее сейчас пришлю вам
     И способ сочиню, как Мавра мне
     Убрать с дороги, чтоб слова и дело
     Свободней были.
     Кассио
     Всем сердцем благодарен.
     Уходит Яго.
     Никогда
     Я не встречал учтивей флорентинца. {9}
     Входит Эмилия.
     Эмилия
     Приветствую вас, лейтенант; жалею
     О вашем горе. Скоро все пройдет!
     С женою генерал беседу вел.
     Она за вас просила; Мавр ответил,
     Чт_о_ раненый - на Кипре очень славен,
     Сродством большим; считал он осторожней,
     Мудрее вас изгнать, но утверждал,
     Что любит вас, - ходатаев не надо;
     Он сам при первом случае возьмет
     Обратно вас.
     Кассио
     Прошу вас, если можно
     И подобает, дать мне с Дездемоной
     Поговорить лишь несколько минут
     Наедине.
     Эмилия
     Пожалуйста, войдите.
     Я позабочусь, чтоб поспели душу
     Вы облегчить.
     Касено
     Обязан вам я многим.
     Уходят.
    СЦЕНА 2
     Комната в замке.
     Входят Отелло, Яго и представители кипрской знати.
     Отелло
     Дай штурману вот эти письма, Яго, -
     С почтеньем пусть их передаст сенату.
     Теперь шаги направлю к укрепленьям,
     Туда приди.
     Яго
     Исполню, генерал.
     (Уходит.)
     Отелло
     Пойдем на укрепленья, господа!
     Офицеры
     К услугам вашим мы.
     Уходят.
    СЦЕНА 3
     Сад при замке.
     Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.
     Дездемона
     Верь, добрый Кассио, что все старанья,
     Всю ловкость для тебя я в ход пущу.
     Эмилия
     Вот, вот, сударыня! Как личным горем,
     Мой муж убит.
     Дездемона
     Он честный малый! Кассио, поверьте,
     Что я хочу с моим супругом вас,
     Как прежде, подружить.
     Кассио
     О госпожа,
     Что б с Кассио ни приключилось в жизни,
     Всегда слугой он верным будет вам.
     Дездемона
     Я знаю. И благодарю. Давно
     Вы генерала любите, и он
     К вам будет холоден лишь до тех пор,
     Пока политика велит.
     Кассио
     Боюсь я,
     Сударыня, что будет очень долго
     Политика та длиться иль распухнет
     На пище водянистой: я далеко,
     И место занято мое, - забудет
     Любовь мою и службу генерал.
     Дездемона
     Не сомневайся; пред Эмилией здесь
     Ручаюсь, что получишь снова место.
     Верна я до конца обетам дружбы:
     Исполню все; лишу покоя мужа,
     Лишу я сна его, лишу терпенья,
     Постель я в школу, в исповедь обед
     Я превращу, и все его дела
     Смешаю с делом Кассио. Будь же весел,
     Поверь, ходатай твой скорей умрет,
     Чем бросит это дело.
     Входят Отелло и Яго.
     Эмилия
     Идет мой господин.
     Кассио
     Откланяться позвольте.
     Дездемона
     Нет, речь мою послушай.
     Кассио
     Нет, не сегодня. Неспокоен я:
     Мне это повредит.
     Дездемона
     Пусть будет, как хотите.
     Уходит Кассио.
     Яго
     Не нравится мне это.
     Отелло
     Ты что сказал?
     Яго
     Нет, ничего... Не знаю, генерал.
     Отелло
     Не Кассио ль отошел там от жены?
     Яго
     Не Кассио, генерал! Я не поверю,
     Чтоб он бежал при вашем приближенье,
     Как вор.
     Отелло
     Мне кажется, что это он.
     Дездемона
     Ну как, Отелло?
     С просителем я говорила здесь.
     Он человек, убитый гневом вашим.
     Отелло
     Кто ж он такой?
     Дездемона
     Да лейтенант ваш Кассио. Добрый друг,
     Имею ль власть, могу ли тронуть вас, -
     Прошу вас, помиритесь с ним теперь.
     Уж если он не любит вас, уж если
     Коварно согрешил не по незнанью, -
     Я не могу судить о честных лицах.
     Верни его на службу.
     Отелло
     Он был здесь?
     Дездемона
     Да, так смиренно,
     Печально поделился он со мной.
     Мне жаль его. Верни его, любимый!
     Отелло
     Нет, Дездемона, как-нибудь потом.
     Дездемона
     Но срок?
     Отелло
     Приближу, милая, для вас.
     Дездемона
     Сегодня к ужину?
     Отелло
     Нет, не сегодня.
     Дездемона
     К обеду завтра?
     Отелло
     Дома я не буду, -
     Делами в крепости я буду занят.
     Дездемона
     Так завтра вечером, во вторник утром,
     Иль в полдень, в полночь; или в среду утром.
     Прошу тебя, срок назови трех дней,
     Не мучь его, - ведь кается он горько.
     И право, за вину его довольно, -
     Хотя и говорят, что на войне
     Показывать пример должны на лучших, -
     Простого замечания. Когда же
     Прийти ему, скажи? Не знаю я,
     В какой бы просьбе я вам отказала
     Иль стала медлить! Как! Микеле Кассио,
     Что так за вас стоял, и только я
     Неласково о вас заговорю,
     Вас защищал! Теперь так трудно мне
     Его вернуть! Я сделала бы больше...
     Отелло
     Довольно. Пусть придет, когда захочет.
     Ни в чем не откажу вам.
     Дездемона
     Совсем не милость это.
     Как будто вас прошу надеть перчатки,
     Или поесть, или тепло одеться,
     Лишь домогаясь вашей личной пользы.
     Нет, если захочу я испытать
     По-настоящему любовь, то будет
     И тяжело и трудно согласиться
     Мою исполнить просьбу.
     Отелло
     Ни в чем не откажу вам!
     Теперь, прошу, мою исполни просьбу -
     Меня оставь ты на короткий срок.
     Дездемона
     Вам откажу ль? Прощайте же, Отелло.
     Отелло
     К тебе приду я скоро, Дездемона.
     Дездемона
     Идем, Эмилия.
     (К Отелло)
     Пусть прихоть ваша
     Вас учит - я всегда послушна буду.
     (Уходит с Эмилией.)
     Отелло
     Плутовка! Пропади моя душа,
     Но я люблю тебя, а разлюблю -
     Вернется хаос.
     Яго
     Достойный генерал...
     Отелло
     Что скажешь, Яго?
     Яго
     Когда вы сватались, о вашей страсти
     Знал Кассио?
     Отелло
     Все знал. Но почему спросил ты это?
     Яго
     Чтобы на мысль одну ответить - просто,
     А не со зла.
     Отелло
     На мысль какую, Яго?
     Яго
     Не знал я, что он с нею был знаком.
     Отелло
     О да, нередко с нами он бывал.
     Яго
     Вот как!
     Отелло
     Вот как! Вот как! Что в этом видишь
     Иль он не честен?
     Яго
     Он честен, генерал!
     Отелло
     Да, честен, честен!
     Яго
     Насколько мне известно.
     Отелло
     О чем подумал ты?
     Яго
     О чем подумал?
     Отелло
     Подумал! Я клянусь, он вторит, будто
     Чудовище в мозгу его живет
     И прячется. Что ты предположил?
     Я слышал, когда Кассио отошел,
     Сказал ты: "Мне не нравится". Но что же|
     Потом в ответ на то, что был всегда он
     Советником в любви моей, ты вскрикнул:
     "Вот как!" - Нахмурил брови, будто мысль
     Какую-то ужасную хотел
     Ты скрыть в мозгу. Когда меня ты любишь,
     Открой ее.
     Яго
     Вы знаете, люблю вас.
     Отелло
     Верю я.
     Любовь и честность зная, зная строгость,
     С которой взвешиваешь ты слова,
     Тем более боюсь я недомолвок.
     У жуликов дрянных - уловки это,
     Но у людей правдивых - обвиненья,
     Сокрытые, идущие от сердца,
     Что выше всех страстей.
     Яго
     Готов поклясться,
     Что верю в честность лейтенанта Кассио.
     Отелло
     И я.
     Яго
     Чем кажешься, ты тем и будь;
     Не честен ты - не притворяйся честным.
     Отелло
     О да, чем кажешься, ты тем и будь...
     Яго
     И вот я верю - Кассио честен.
     Отелло
     Нет, в этом что-то есть.
     Прошу тебя, скажи мне, как себе:
     Что ты задумал? Худшую из мыслей
     Словами худшими скажи.
     Яго
     Простите, -
     Хоть я обязан долг свой выполнять,
     Свободен я, в чем и рабы свободны.
     Открыть вам мысль? А если мысль гнусна?
     В какой дворец подчас не влезет низость?
     Где сердце чистое, в котором рядом
     Нечестные не жили б подозренья
     И вместе бы в суде не заседали
     С законной мыслью?
     Отелло
     Ты в заговоре против друга, Яго,
     И дурно думаешь о нем, считая
     Его чужим твоей душе.
     Яго
     Быть может,
     Догадки и ошибочны мои.
     Я сознаюсь, изъян моей души -
     Искать везде обман. Мое усердье
     Нередко видит грех, где нет его,
     И потому прошу я вашу мудрость,
     Презрев мои убогие сужденья,
     Им веры не давать и не смущаться
     Случайным и неточным наблюденьем.
     Ни ваш покой, ни благо, ни мой опыт,
     Ни честь моя, ни честность не дают
     Открыть вам мысль мою.
     Отелло
     Что говоришь ты?
     Яго
     Честь имени для женщин и мужчин -
     Сокровище ценнейшее, начальник.
     Укравший кошелек - пустяк украл:
     Он мой, его, он был слугой у тысяч, -
     Но тот, кто стащит честь мою, отнимет
     То, от чего не станет он богаче,
     Я ж стану бедняком.
     Отелло
     Клянусь, твои узнаю мысли.
     Яго
     Взяв в руку сердце, не узнали б, - как же
     Узнаете, когда его храню?
     Отелло
    А!
     Яго
     Берегитесь ревности, начальник.
     Чудовище с зелеными глазами
     Над жертвой издевается. Блажен
     Рогач, который, зная все, не любит
     Обидчицу. Но проклят тот, кто любит, -
     Подозревая, любит так же сильно.
     Отелло
     О мука!
     Яго
     Достаточно богат бедняк довольный,
     И беден, как зима, богач первейший,
     Боящийся всю жизнь, что станет бедным.
     О небо, племя защити мое
     От ревности!
     Отелло
     Что ты сказал?
     Ты хочешь, чтобы жизнью стала ревность?
     Чтоб с каждой четвертью луны рождались
     Сомненья новые? Нет, усомнившись,
     Я сразу все решу. Ты на козла
     Меня сменяй, когда отдам я душу
     Пустым твоим и вздорным подозреньям.
     Не стану я ревнивцем, если скажешь,
     Что хороша, нарядна, любит свет
     Моя жена, вольна, поет, танцует.
     Где чистота, там чисто это все.
     И хоть достоинства мои ничтожны,
     Не ощущаю страха и сомненья, -
     Ведь выбирала зрячая. Нет, Яго;
     Увидеть, усомниться, доказать!
     А доказал - нет выбора другого:
     Зараз убить и ревность и любовь.
     Яго
     Доволен я, теперь могу смелее
     Почтенье и любовь вам показать.
     Скажу вам то, что долг сказать велит, -
     О доказательствах не говорю я.
     Следите за женой, когда с ней Кассио. -
     Ревниво иль доверчиво? - нет, зорко!
     Я б не хотел, чтобы такой достойный
     И чистый дух обманут был. Следите ж!
     Венецию я знаю хорошо.
     Одним лишь небесам там открывают
     Те шалости, что муж не знает. Честность
     Не в непорочности, а только в тайне.
     Отелло
     Что говоришь ты?
     Яго
     Идя за вас, отца-то обманула...
     Казалось, вашего трепещет взгляда,
     А между тем любила.
     Отелло
     Да.
     Яго
     Не правда ль?
     Так молода была - и так лукава.
     Так крепко заперла глаза отцу,
     Что он подумал - чары. Не сердитесь.
     Покорнейше прошу меня простить,
     Что слишком вас люблю.
     Отелло
     Навек с тобой я связан.
     Яго
     Я вижу, что слегка смутил вас этим.
     Отелло
     О нет, о нет!
     Яго
     Страшусь, что это так.
     Надеюсь, сказанное вы поймете
     Как знак любви, - но вижу, вы в волненье...
     Не расширяйте смысла слов моих
     До выводов серьезных, и решений.
     Тут подозренье лишь.
     Отелло
     Не стану.
     Яго
     Если же случится это,
     Слова мои достигнут подлой цели.
     Я не стремился к ней: ведь Кассио - друг мой.
     Взволнованы, я вижу, вы.
     Отелло
     Не очень.
     Я знаю, непорочна Дездемона.
     Яго
     Дай бог ей долго жить, вам - долго верить.
     Отелло
     А может быть, обман самой природы...
     Яго
     Вот в этом суть - я смело вам скажу:
     Она отвергла многих женихов
     Своей страны и звания и цвета, -
     Природе свойственно во всем согласье.
     Тьфу, в выборе таком пронюхать можно
     Вкус извращенный, грязные мечты...
     Простите, не о ней я говорю,
     Но я боюсь, что, похоть оттолкнув
     Сужденьем здравым, не сравнила б вас
     С породою, родной ей. И не стала
     Раскаиваться.
     Отелло
     Ну, прощай, прощай.
     Узнаешь что-нибудь еще - скажи мне;
     Жене вели за ней следить. Иди.
     Яго (уходя)
     Имею честь проститься.
     Отелло
     Зачем женат я? Видит честный Яго
     И знает много больше, чем сказал.
     Яго (возвращаясь)
     Не углубитесь слишком в это дело
     И предоставьте времени, прошу вас;
     А Кассио службу можете вернуть,
     Которую он выполнял искусно.
     Однако, отстранив его, могли б вы
     Проникнуть лучше в цель его и в душу.
     Заметьте, будет ли супруга ваша
     Вам докучать настойчиво и страстно.
     Здесь многое откроется. Пока же
     Чрезмерно мнительным меня считайте, -
     Боюсь, что мнителен чрезмерно я, -
     Ее ж считайте чистой, я прошу вас.
     Отелло
     Собой владею я.
     Яго
     Имею честь проститься.
     (Уходит.)
     Отелло
     Честнейший малый, знает он отлично
     Людскую душу, постигая смысл
     Поступков. Если одичал мой сокол,
     Хоть путы - струны сердца моего,
     Я отпущу тебя: лети по ветру, {10}
     Охоться наудачу. Черный я?
     Я не умею гладко говорить,
     Как эти шаркуны? Быть может, я
     На склоне лет? Но я не так уж стар.
     Ушла. Обманут я. И утешенье -
     Одна лишь ненависть. Проклятье брака
     В том, что владеем нежным существом,
     Не чувствами его. Мне лучше б жабой
     Стать в подземелье, чем другому дать
     Воспользоваться хоть клочком того,
     Что я люблю. И эта язва знатных
     Еще больней, чем низких, поражает.
     Судьба, неотвратимая как смерть,
     Еще от колыбели нам судила
     Напасть рогатую.
     Входят Дездемона и Эмилия.
     Вот Дездемона.
     Смеется небо над собою, если
     Мне лжет она. Не верю я.
     Дездемона
     Отелло,
     Островитяне знатные, которых
     Позвали вы, вас ждут, готов обед.
     Отелло
     Да, я виновен.
     Дездемона
     Голос ваш так слаб.
     Быть может, вы больны?
     Отелло
     Да, боль какая-то во лбу, вот здесь!


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Отелло


Смотрите также по произведению "Отелло":


2003-2020 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis