Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Шекспир У. / Отелло

Отелло [5/9]

  Скачать полное произведение

    Дездемона
     Наверно, от бессонной ночи. Дайте,
     Покрепче обвяжу, и через час
     Совсем пройдет.
     Отелло
     Платок ваш слишком мал.
     Отталкивает платок; она роняет его.
     Оставьте это. С вами я пойду.
     Дездемона
     Как жаль, что нездоровится вам нынче!
     Уходят Отелло и Дездемона.
     Эмилия
     Я рада, что нашла ее платок:
     Ведь это первый ей подарок Мавра.
     Мой муж чудн_о_й сто раз меня просил
     Его украсть, но ей так дорог знак
     Любви - ведь заклинал ее супруг
     Платок хранить. Его с собою носит,
     С ним говорит, целует. Я сниму
     Узор с него. Дам Яго. Что с ним будет
     Он делать, я не знаю.
     Лишь прихоти я мужа угожу.
     Входит Яго.
     Яго
     Что делаете здесь одна?
     Эмилия
     Ну, не ворчите! Есть для вас вещица.
     Яго
     Вещица мне? Обычная вещица...
     Эмилия
     Что?
     Яго
     Да глупая жена.
     Эмилия
     И это все? Что ж мне теперь дадите
     За этот вот платок?
     Яго
     Какой платок?
     Эмилия
     Какой платок!
     Тот, что Отелло Дездемоне дал,
     А вы украсть просили очень часто.
     Яго
     И ты его украла?
     Эмилия
     Она его случайно уронила,
     А я была здесь и взяла его.
     Вот он!
     Яго
     Вот девка славная! Давай!
     Эмилия
     Что сделаете с ним? Зачем просили
     Меня стащить его?
     Яго
     Вам все равно.
     (Хватает платок.)
     Эмилия
     Отдайте, если вам не очень нужен!
     Сойдет с ума бедняжка госпожа,
     Его лишившись.
     Яго
     Скажи, что ты не знаешь. Он мне нужен.
     Иди.
     Уходит Эмилия.
     Платок у Кассио оброню я в доме,
     А он найдет. Ведь для ревнивца вздор -
     Такой же сильный довод, как святое
     Писание. Мне это пригодится.
     От яда моего Мавр изменился.
     Сомненье по своей природе - яд:
     Едва он различим на вкус сначала,
     Но, в кровь впитавшись, он ее сжигает,
     Как копи серные. Я так и знал! -
     Смотрите, он!
     Входит Отелло.
     Ни мак, ни мандрагора,
     Ни все снотворные настои мира
     Уж не вернут тебе тот сладкий сон,
     Которым спал вчера ты.
     Отелло
     А, мне лгать!
     Яго
     Как, генерал? Ну, полно вам об этом.
     Отелло
     Прочь! Уходи! Меня ты пытке предал.
     Клянусь, совсем обманутым быть лучше,
     Чем знать немного.
     Яго
     Полно, генерал.
     Отелло
     Что похоти тайком часы дарила,
     Не все ль равно мне было? Знал ли? Думал?
     Я не страдал. Спал хорошо. Был весел.
     И поцелуев Кассио на губах
     Ее не находил. Ограблен тот лишь,
     Кому сказали, что ограблен он.
     Яго
     Мне жаль, что слышу это.
     Отелло
     Я был бы счастлив, если бы весь лагерь,
     Любой солдат ее ласкал бы тело,
     Но я б не знал о том. Теперь навеки
     Прощай, спокойный дух! Прощай, довольство!
     Пернатые войска, прощайте! Войны,
     Что честолюбье в доблесть обращают!
     Прощай, конь ржущий, звонкая труба,
     И барабан волнующий, и флейта,
     И знамя царское, и все таланты,
     И честь, и блеск, и гордость славных войн!
     И вы, орудья смертные, чьи глотки
     Громам богов бессмертных подражают.
     Конец всему, чем обладал Отелло!
     Яго
     Возможно ль, генерал?
     Отелло
     Подлец, ты должен доказать, что шлюха -
     Моя любовь, и доказать воочью, -
     Или, клянусь душой моей бессмертной,
     Родился б лучше псом ты, чем пред гневом
     Проснувшимся ответ держать.
     Яго
     Ужасно!
     Отелло
     Дай мне увидеть, иль, по крайней мере,
     Так докажи, чтоб ни к чему сомненью
     Не прицепиться, иль прощайся с жизнью.
     Яго
     Почтенный генерал...
     Отелло
     А если ты ее чернишь, меня же
     Пытаешь, - больше не молись, не кайся,
     На ужас ужас громозди, чтоб небо
     Заплакало, земля бы изумилась:
     Ничем верней ты душу не погубишь,
     Чем этим.
     Яго
     Небо, защити меня!
     Вы человек? И есть душа и чувство
     У вас? Бог с вами, я слагаю должность!
     Глупец! Уже пороком стала честность!
     О мир чудовищный! Смотри, смотри,
     Опасно честным и правдивым быть!
     Спасибо за урок. С тех пор, как дружба
     Несет обиды, в тяготу мне служба.
     Отелло
     Нет, стой: ты можешь честным оставаться.
     Яго
     Я предпочту быть умным; честность - дура
     И губит тех, кто с ней.
     Отелло
     Клянусь я миром,
     Я думаю, жена чиста - и нет,
     Я думаю, ты прав - и ты неправ.
     Ты докажи. Ее ведь имя чисто,
     Как лик Дианы, было, - нынче грязно,
     Черно, как я. И если есть ножи,
     Веревки, яд, огонь и реки серы... -
     Не вынесу. Мне только надо знать!
     Яго
     Как вижу я, вас пожирает страсть.
     Я каюсь, что заговорил об этом.
     Хотели б знать?
     Отелло
     Хотел бы? - Я узнаю!
     Яго
     Возможно, только как узнать, начальник?
     Хотели б грубо вы его поймать...
     Когда ее покроет?
     Отелло
     Смерть, проклятье!
     Яго
     Я думаю, что трудно показать
     Их в этом виде. Чорт их подери,
     Когда дадут глазам чужим увидеть
     В постели их. Как быть? Что делать нам?
     Что мне сказать? Как убедиться вам?
     Вам можно ль видеть, - хоть они бесстыжи,
     Будто козлы, как обезьяны жарки,
     Как волки в течке, грубы как глупцы,
     Когда напьются вдребезги? Но если
     Вас может убедить намек прямой
     И указания, что к двери правды
     Вас приведут, - узнаете вы все.
     Отелло
     Живой дай довод, что она бесчестна.
     Яго
     Не нравится мне дело, -
     Но раз уж я зашел так далеко
     Из глупой честности и дружбы к вам,
     Продолжу. Я недавно с Кассио лег, {11}
     Но извела меня зубная боль,
     И я не спал.
     Есть люди, что по слабости душевной
     Бормочут о делах своих во сне, -
     И Кассио таков.
     Я слышу, говорит: "Будь осторожна,
     Любовь сокроем нашу, Дездемона".
     Тут руку он мою схватил и сжал
     И, крикнув: "милая", стал целовать
     Так крепко, будто силясь поцелуи
     С корнями вырвать с губ; потом он ногу
     Мне на бедро, - целует, стонет, плачет:
     "Будь проклят рок, тебя отдавший Мавру!"
     Отелло
     Чудовищно!
     Яго
     Но это только сон.
     Отелло
     Он обличает бывший блуд; сомненья
     Язвительны, хоть это только сон.
     Яго
     Сгущает он те доводы, что были
     Еще слабы.
     Отелло
     Я разорву ее.
     Яго
     Нет, будьте мудры. Мы не видим дел,
     И, может быть, она верна. Скажите,
     Видали ль вы когда-нибудь платок,
     Клубникой вышитый, в руках жены?
     Отелло
     Мой первый дар ей был - такой платок.
     Яго
     Не знаю, но таким платком сегодня, -
     Уверен я, платком супруги вашей, -
     Ваш Кассио вытер бороду.
     Отелло
     Платок тот...
     Яго
     Платок тот иль другой ее платок, -
     Прибавилась еще одна улика.
     Отелло
     Будь у мерзавца сорок тысяч жизней!
     Для мщения одна жалка, слаба.
     Теперь я вижу. Правда все. Смотри -
     Любовь свою по ветру развеваю:
     Летит...
     Восстань, месть черная, из бездны ада!
     Любовь, отдай венец и трон сердечный
     Тиранской ненависти! Грудь, вздымайся
     Под грузом жал змеиных!
     Яго
     Успокойтесь.
     Отелло
     О кровь, кровь, кровь!
     Яго
     Измените вы мненье, потерпите.
     Отелло
     Нет, Яго, никогда. Подобно Понту,
     Чьи струи сильные и ледяные,
     Не отступая никогда, стремятся,
     Как должно, в Пропонтиду, в Геллеспонт, {12} -
     Кровавые помчатся ярко мысли,
     Не обернутся, к робкой не отхлынут
     Любви, пока их не поглотит месть
     Свирепая и правая. Клянусь
     (становится на колени)
     Под этим небом мраморным, что слово
     Святое не нарушу.
     Яго
     Не вставайте.
     (Становится на колени.)
     Перед лицом предвечных светов неба,
     Пред небосводом, что висит над нами, -
     Здесь в пользованье Яго отдает
     На службу оскорбленному Отелло
     Свой разум, руки, сердце. Пусть прикажет -
     Послушаюсь его без угрызений,
     Хотя б в кровавом деле.
     Оба встают.
     Отелло
     Принимаю
     Любовь твою - без слов, но с полным сердцем,
     И сразу же я в ход ее пущу.
     В течение трех дней скажи мне, Яго,
     Что Кассио нет в живых.
     Яго
     Мертв друг мой, как желаете, а ей
     Оставьте жизнь.
     Отелло
     Проклятье грязной сучке!
     Пойдем со мной! Составить план мне нужно,
     Чтоб дьяволу прекрасному найти
     Смерть скорую. Теперь ты - лейтенант мой.
     Яго
     Навеки весь я ваш.
     Уходят.
    СЦЕНА 4
     Перед замком.
     Входят Дездемона, Эмилия и Шут.
     Дездемона
     Не знаешь ли, шут, где расположился лейтенант Кассио?
     Шут
     Я не расположен отвечать на такие вопросы.
     Дездемона
     Почему?
     Шут
     Точно указать ложе военного будет ложью, за которую отвечу головой.
     Дездемона
     Да нет же! Где он стоит?
     Шут
     Сказать, где он стоит, значит сказать, где я лежу, то есть лжу, то есть лгу.
     Дездемона
     Что за чепуха!
     Шут
     Не знаю, где он живет; и указать, что живет там или здесь, значит солгать на свою голову.
     Дездемона
     Вы можете справиться об этом у других и получить сведения.
     Шут
     Я весь мир заставлю заниматься катехизисом - задавать вопросы и получать ответы.
     Дездемона
     Найдите его и пришлите сюда. Скажите ему, что я склонила своего супруга на его сторону и надеюсь, что все будет хорошо.
     Шут
     Это не превышает возможностей человеческого разума, поэтому я попытаюсь это сделать. (Уходит.)
     Дездемона
     Где потерять бы я могла платок?
     Эмилия
     Сударыня, не знаю.
     Дездемона
     Я предпочла б, чтоб с золотом кошель
     Пропал, поверь. Хотя мой гордый Мавр
     Доверчив и чужда ему та низость,
     Что свойственна ревнивцам, но сомненья
     Могло внушить бы это.
     Эмилия
     Не ревнив он?
     Дездемона
     Мне кажется, его родное солнце
     Такие свойства выжгло.
     Эмилия
     Вот идет он!
     Дездемона
     Пока на службу Кассио не вернет,
     Я не отстану.
     Входит Отелло,
     Как здоровье ваше?
     Отелло
     Отлично.
     (В сторону)
     О, как тяжело притворство! -
     А ваше, Дездемона?
     Дездемона
     Хорошо.
     Отелло
     Мне руку дайте. Влажная она. {13}
     Дездемона
     Ни старость, ни печаль ей не знакомы.
     Отелло
     Распущенность и щедрость сердца это.
     Влажна и горяча... Рука такая
     Неволи требует, поста, молитвы,
     И искусов, и набожных занятий.
     Здесь молодой живет и милый бес;
     Бунтует он. Хорошая рука.
     Прямая.
     Дездемона
     Можете вы так сказать.
     Рука моя ведь сердце отдала вам.
     Отелло
     Рука и сердце прежде отдавались,
     По новой же геральдике - рука.
     Дездемона
     Не знаю я. Где ж ваше обещанье?
     Отелло
     Какое, милая?
     Дездемона
     Послала я за Кассио, чтоб пришел к вам.
     Отелло
     Меня тяжелый насморк удручает;
     Дай мне платок.
     Дездемона
     Вот он, Отелло.
     Отелло
     Тот, что я подарил.
     Дездемона
     С собой я не взяла.
     Отелло
     Нет?
     Дездемона
     Нет, правда нет, Отелло!
     Отелло
     Ошибка это. Тот платок
     Цыганка матери моей дала, -
     Она была колдунья и читала
     Чужие мысли, - и сказала ей,
     Что тот платок любовь ей принесет
     И моего отца покорность. Если ж
     Потерян будет или отдай, сразу
     Отец мой отвернется, и другой
     Отдаст он сердце. Умирая, мать
     Меня просила дать платок жене,
     Когда женюсь. Так сделал я. Храни,
     Люби его, как свет очей бесценный,
     А если потеряешь иль подаришь,
     Ни с чем погибель не сравнится.
     Дездемона
     Правда?
     Отелло
     Да, правда; в этой ткани колдовство.
     Сивилла, видевшая двести раз,
     Как солнце обернулось вокруг света,
     Платок в провидческом экстазе сшила.
     Для шелка развели червей священных,
     Из девичьих сердец застылых мумий {14}
     Искусно краску извлекли.
     Дездемона
     Возможно ль?
     Отелло
     Да, верно. Потому храни его.
     Дездемона
     Уж лучше б я его и не видала!
     Отелло
     А! Почему?
     Дездемона
     Зачем запальчиво так говорите?
     Отелло
     Пропал? Потерян? Нет его? Скажи.
     Дездемона
     Помилуй, боже!
     Отелло
     Что вы?
     Дездемона
     Он не пропал. А если бы пропал?
     Отелло
     Как?
     Дездемона
     Но не потерян он.
     Отелло
     Давай его!
     Дездемона
     Могу я, но теперь уж не хочу.
     Уловка это, чтобы сбить меня;
     Прошу вас, Кассио примите снова.
     Отелло
     Дай мне платок! Предчувствую дурное.
     Дездемона
     Ну, полно...
     Способней человека не найдете.
     Отелло
     Платок!
     Дездемона
     Прошу, поговорим о Кассио.
     Отелло
     Платок!
     Дездемона
     Он человек, который вечно
     Основывал все счастие на вас
     И с вами все опасности делил...
     Отелло
     Платок!
     Дездемона
     Осудят, право, вас...
     Отелло
     Прочь! Прочь!
     (Уходит.)
     Эмилия
     Он - не ревнив?
     Дездемона
     Не знала прежде я;
     Наверное, в платке том чудеса.
     Как я несчастна, что потерян он.
     Эмилия
     Не в год, не в два мужчину узнаем мы;
     Они - желудки, мы же - их еда:
     Как голодны - едят; набивши брюхо -
     Рыгают. Кассио идет и муж мой.
     Входят Яго и Кассио.
     Яго
     Другого нет пути. Она лишь может.
     Как повезло! Идите, приставайте.
     Дездемона
     Что нового у вас, мой добрый Кассио?
     Кассио
     Все та же просьба, госпожа. Прошу вас
     Заступничеством добрым вашим снова
     Вернуть мне жизнь и милости того,
     Кому всем сердцем честь я воздаю.
     Я б не хотел, чтоб отложил он это.
     А если так смертельно оскорбленье,
     Что выкупить любовь его нельзя
     Ни прошлой службой, ни печалью ныне,
     Ни обещаньем в будущем заслуг, -
     Уже узнать об этом был бы рад я.
     Тогда я поневоле примирюсь,
     Чтоб милостыню на других путях
     У счастья клянчить.
     Дездемона
     Благородный Кассио,
     Ходатайство мое неладно вышло.
     Мой муж совсем другим стал; если он
     Лицом бы так же сильно изменился,
     Как духом, - я его бы не узнала.
     Хотела б я, чтоб ангелы просили
     Так сильно за меня, как я за вас,
     Хотя я гнев его и навлекла
     Своей прямою речью. Потерпите -
     Все, что могу, я сделаю, и больше,
     Чем для себя. Довольны будьте этим.
     Яго
     Что, он сердит?
     Эмилия
     Он только что ушел
     В каком-то странном, право, беспокойстве.
     Яго
     Сердиться может он? Я видел ядра,
     Взрывавшие ряды его солдат
     Подобно чорту, вырвавшие брата
     Из рук его... И может он сердиться?
     Здесь что-то важное. Пойду к нему.
     Наверное, причина есть для сердца.
     Дездемона
     Прошу, пойди.
     Уходит Яго.
     Наверное, дела
     Венеции иль, может быть, на Кипре;
     Узнал про тайный заговор он - это
     Смутило ясный ум его. Мужчина
     Срывает очень часто гнев на малом,
     Когда причина гнева велика.
     Болит ли палец - сразу боль по членам
     Здоровым всем пройдет: всегда вот так
     Мы не должны считать мужей богами
     И ждать от них вниманья, как в то время,
     Что женихи они. Кляни меня, -
     Да, непокорный воин я, Эмилия:
     Я обвинила в грубости его,
     Свидетелей сама взяла я ложных;
     Он ложно обвинен.
     Эмилия
     Дай бог, чтоб государственное дело,
     А не сомненья, не блажная ревность
     Причиной были.
     Дездемона
     О горе! Повода я не давала.
     Эмилия
     Так отвечать нельзя ревнивым душам:
     Без повода ревнивец ведь ревнует.
     Ревнив он - вот причина. Ревность - гад.
     Понесший от себя, себя родивший.
     Дездемона
     От гада сохрани, господь, Отелло!
     Эмилия
     Аминь, сударыня!
     Дездемона
     Пойду к нему. - Побудьте, Кассио, здесь;
     И если в духе он, я постараюсь
     Все сделать, чтоб исполнил вашу просьбу.
     Кассио
     Покорно, госпожа, благодарю вас.
     Уходят Дездемона и Эмилия.
     Входит Бьянка.
     Бьянка
     А, Кассио, друг!
     Кассио
     Что делаете здесь?
     Живете как, прелестнейшая Бьянка?
     Клянусь, шел к вам я, милая моя.
     Бьянка
     А я к вам, Кассио, на квартиру шла.
     Неделю нет вас, семь дней, семь ночей!
     Без милого сто шестьдесят часов
     Скучнее ста шестидесяти суток!
     О грустный счет!
     Кассио
     Простите, Бьянка, я
     Заботами был удручен все время.
     Теперь же на досуге оплачу я
     Ваш счет разлуки, ласковая Бьянка.
     (Дает ей платок Дездемоны,)
     Узор снимите.
     Бьянка
     О, откуда это?
     Не новая ль подруга подарила?
     Разлуки пережитой чую повод.
     Дошло до этого? Ну, ладно!
     Кассио
     Ладно!
     Догадки ваши подлые к чертям
     Обратно в пасть! Уж стали ревновать!
     Уж будто от любовницы! Уж память!
     Ей-богу, Бьянка, нет!
     Бьянка
     Ну, чей же он?
     Кассио
     Не знаю. У себя нашел его,
     И нравится узор мне. До возврата, -
     А возвратить, наверное, придется, -
     Мне сделайте такой же. Ну, идите.
     Бьянка
     Итти? Зачем?
     Кассио
     Здесь генерала жду. Нехорошо
     И нежелательно, чтоб он увидел
     Меня с девицей.
     Бьянка
     Почему? скажите.
     Кассио
     Не нелюбовь - вина.
     Бьянка
     Но нелюбовь - причина.
     Прошу вас проводить меня немного.
     Скажите: вечером придете рано?
     Кассио
     Недалеко вас проводить могу:
     Я должен ждать здесь, но приду я скоро.
     Бьянка
     Ну что ж, приходится повиноваться.
     Уходят.
    АКТ IV
    СЦЕНА 1
     Перед замком.
     Входят Отелло и Яго.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Отелло


Смотрите также по произведению "Отелло":


2003-2020 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis