Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Шекспир У. / Антоний и Клеопатра

Антоний и Клеопатра [8/10]

  Скачать полное произведение

    Эрос
     Да, господин.
     Антоний
     Бывает иногда,
     Что облако вдруг примет вид дракона,
     Что пар сгустившийся напоминает
     Медведя, льва иль крепостную стену,
     Нависшую скалу иль горный кряж,
     Иль синеватый мыс, поросший лесом.
     Так воздух нам обманывает зренье.
     Ты в сумраке вечернем наблюдал
     Такие чудеса?
     Эрос
     Да, господин мой.
     Антоний
     Перед тобою - конь, и вдруг мгновенно
     Он в облаках теряет очертанья
     И, как вода в воде, неразличим...
     Эрос
     Бывает, господин мой.
     Антоний
     Добрый Эрос,
     И я теперь - такой же зыбкий призрак.
     Еще Антоний я, но этот образ
     Теряется. Не ради ли Египта
     Я вел войну? Так вот, его царица
     (Чье сердце, думал я, мне вручено,
     Как ей мое, и с ним мильон других,
     Уже утраченных), так вот, царица
     Мошеннически, за моей спиной
     С моим противником вступила в сделку
     И славу продала мою, купив
     Ему триумф! Не плачь, еще живу я,
     Чтоб самому избрать себе конец.
     Входит Мардиан.
     Эй ты! Твоя бесчестная царица
     Меч у меня украла.
     Мардиан
     Нет, Антоний,
     Тебя любила госпожа моя,
     Свою судьбу сплела она с твоею.
     Антоний
     Молчи, наглец! Пошел отсюда вон!
     Злодейка предала меня и жизнью
     Поплатится за это.
     Мардиан
     Человек
     Не может дважды поплатиться жизнью.
     Царицей этот долг уже уплачен.
     Ты пожелал, - свершилось; не трудись.
     И вот ее прощальные слова:
     "О доблестный Антоний! Мой Антоний!..".
     И слог последний был оборван стоном
     На полпути меж сердцем и устами.
     Уйдя из жизни с именем твоим,
     Она его в себе похоронила.
     Антоний
     Так умерла она?
     Мардиан
     Да, умерла.
     Антоний
     (Эросу)
     Синими с меня доспехи. Вот и кончен
     Мой труд дневной, и я могу уснуть.
     (Мардиану.)
     Скажи спасибо, что остался цел,
     И это слишком щедрая награда.
     Мардиан уходит.
     Снимай! - И семислойный щит Аявса
     От этого удара не спасет.
     Пора. Грудь, разорвись! Стань, сердце, тверже,
     Чем хрупкое вместилище твое,
     Разбей его. - Как мешкаешь ты, Эрос! -
     Да, я свое отвоевал. Прощайте,
     Мои в боях иссеченные латы,
     Я с честью вас носил.
     Эрос уходит.
     Разлучены
     С тобой мы ненадолго, Клеопатра.
     Я вслед спешу, чтоб выплакать прощенье.
     Так надо, ибо промедленье - пытка.
     Погас светильник, - значит, время спать.
     В борьбе нет смысла, даже мощь годится
     Лишь на одно: на самоистребленье.
     Конец. Осталось приложить печать. -
     Ко мне, мой Эрос! - Я иду, царица. -
     Эй, Эрос! - Подожди, моя любовь,
     В счастливые сады блаженных душ
     Мы радостно, рука с рукою, вступим,
     И духи восхищенною толпой
     Нас окружат, - мы переманим свиту
     Дидоны и Энея. - Эрос! Эрос!
     Входит Эрос.
     Эрос
     Чего желает повелитель мой?
     Антоний
     Раз умерла она, мне жить - бесчестье.
     Я малодушием гневлю богов.
     Как! Я, кто мир мечом перекроил,
     Кто у Нептуна на спине зеленой
     Построил города из кораблей,
     Я мужеством от женщины отстал,
     Ей отдал первенство в величье духа!
     Ведь, смерть избрав, врагу она сказала:
     "Я лишь самой собой побеждена!"
     Ты, Эрос, дал мне клятву: если вдруг
     Случится так (и вот теперь случилось),
     Что встанут предо мной неотвратимо
     Паденье и позор, - по первой просьбе
     Ты умертвишь меня. Что ж, час настал.
     Нет, не бледней - ты не меня сразишь,
     Ты Цезарю его триумф испортить.
     Эрос
     О боги! Мне, мне посягнуть на жизнь,
     Которую щадили, отклоняясь
     От верной цели, тьмы парфянских стрел?
     Антоний
     А ты предпочитаешь любоваться
     Из римского окна, как господин твой
     Со скрученными за спиной руками,
     Согнувшийся под бременем стыда,
     Бредет за триумфальной колесницей?
     Как Цезарь, упоенный торжеством,
     Над пленником униженным смеется?
     Эрос
     Нет, ни за что!
     Антоний
     Тогда решайся, друг!
     Удар смертельный - вот мое лекарство.
     Так обнажи свой меч, которым ты
     Немало потрудился для отчизны.
     Эрос
     О пощади меня, мой господин!
     Антоний
     Когда тебя я отпускал на волю,
     Ты клятву дал, что это совершишь,
     По первому приказу. Сделай это,
     Иначе прошлые твои заслуги
     Я ставлю ни во что. Ну, вынь свой меч.
     Эрос
     Тогда хоть отверни свое лицо,
     Слепящее сияньем вечной славы.
     Антоний
     Пусть будет так.
     Эрос
     Вот... меч я обнажил.
     Антоний
     Исполни же, что должен ты исполнить.
     Эрос
     Мой господин, мой вождь, мой император,
     Позволь мне, прежде чем удар кровавый
     Я нанесу, сказать тебе "прости".
     Антоний
     Прощай.
     Эрос
     Прощай, славнейший полководец!
     Велишь мне нанести удар?
     Антоний
     Да, Эрос.
     Эрос
     Ну что ж, тогда...
     (Бросается на свой меч.)
     По крайней мере так
     Антония я не увижу мертвым.
     (Умирает.)
     Антоний
     Ты благороднее меня втройне.
     Ты дал урок мне, мужественный Эрос.
     Моя царица, мой оруженосец,
     Вы подали мне доблести пример.
     Но ведь и я со смертью уж помолвлен
     И к ней стремлюсь на брачную постель.
     Твой повелитель, Эрос, умирает
     Твоим учеником: ты показал мне,
     Как жизнь кончают.
     (Бросается на меч.)
     Что? Я жив? Я жив? -
     Эй, стража!.. О... прикончите меня!..
     Входит Деркет и стража.
     Первый солдат
     Что здесь за шум?
     Антоний
     Я сделал лишь полдела.
     Докончите, что начал я, друзья.
     Второй солдат
     Звезда скатилась.
     Третий солдат
     Вот конец времен.
     Все
     О горе!
     Антоний
     Из любви ко мне - убейте.
     Первый солдат
     Я не могу.
     Второй солдат
     И я.
     Третий солдат
     Никто из нас.
     Солдаты уходят.
     Деркет
     Злой рок и смерть твоя велят бежать
     Твоим приверженцам.
     (Поднимает меч Антония.)
     А этот меч
     И весть о совершившемся откроют
     Мне доступ к Цезарю.
     Входит Диомед.
     Диомед
     Где Марк Антоний?
     Деркет
     Здесь. Вот он, Диомед.
     Диомед
     Он жив еще?
     Ты что не отвечаешь?
     Деркет уходит.
     Антоний
     Диомед,
     Прошу, добей меня своим мечом.
     Диомед
     О величайший вождь! Меня послала
     К тебе моя царица, Клеопатра.
     Антоний
     Когда? Скажи!
     Диомед
     Сейчас лишь.
     Антоний
     Где она?
     Диомед
     Укрылась в усыпальнице царей.
     Предчувствие шепнуло ей, что здесь
     Произошло несчастье. Убедившись,
     Что ты несправедливо заподозрил
     Ее в предательстве и что твой гнев
     Нельзя смягчить, она тебе послала
     Известье о своей кончине мнимой.
     Но, опасаясь горестных последствий,
     Она велела мне открыть тебе
     Всю истину. Боюсь, что слишком поздно.
     Антоний
     Да, слишком поздно, добрый Диомед.
     Услугу окажи мне: кликни стражу.
     Диомед
     Эй, кто там! Императорская стража!
     Скорее! Полководец вас зовет.
     Входит стража.
     Антоний
     В последний раз мне сослужите службу,
     Друзья мои, - снесите к Клеопатре.
     Первый солдат
     О горе нам! Зачем ты, император,
     Не пережил приверженцев своих?
     Антоний
     Соратники мои, своим уныньем
     Не радуйте жестокую судьбу.
     С улыбкою удар ее встречая,
     Вы этим ей наносите удар.
     Ну, поднимайте. Я водил вас часто,
     Меня нести теперь вам довелось.
     Спасибо вам за все.
     Уходят, унося Антония.
    СЦЕНА 13
     Там же. Царская усыпальница.
     Входят наверху Клеопатра, Хармиана и Ирада.
     Клеопатра
     О Хармиана! Мне не суждено
     Отсюда выйти.
     Хармиана
     Госпожа, утешься.
     Клеопатра
     Нет, не хочу. Готова я принять
     Ужасные событья, роковые,
     Но утешенья... Нет их для меня.
     Должна быть соразмерна скорбь моя
     Ее причине.
     Входит внизу Диомед.
     Говори! Он умер?
     Диомед
     Он жив еще, но смерть над им витает.
     Взгляни - и ты увидишь, как солдаты
     Несут его сюда.
     Входят внизу солдаты, несущие Антония.
     Клеопатра
     О солнце! Небеса испепели!
     Пусть вечный мрак вселенную объемлет.
     Антоний! О Антоний! О Антоний!..
     Сюда, друзья! Да помогите ж им,
     Ирада, Хармиана! Помогите
     Внести его сюда, наверх.
     Антоний
     Молчанье!
     Не Цезарь сверг Антония. Антоний
     Сам над собой победу одержал.
     Клеопатра
     Конечно, так. Антония осилить
     Один Антоний мог... Но горе нам!
     Антоний
     Моя царица... Смерть, смерть ждет меня,
     И я ей докучаю промедленьем
     Лишь для того, чтоб на твоих устах
     Сверх многих тысяч прежних поцелуев
     Запечатлеть последний поцелуй...
     Клеопатра
     Нельзя к тебе спуститься мне, любимый.
     Прости, нельзя: вдруг схватят там меня.
     Удачливому Цезарю не дам
     Его триумф украсить Клеопатрой.
     Пока есть у кинжала острие,
     И сила смертоносная у яда,
     И жало у змеи - я не боюсь:
     Смиренница Октавия меня
     Презреньем ханжеским не обольет...
     Сюда, ко мне, ко мне, Антоний мой! -
     Вы, девушки, и вы, друзья, - поднимем
     Его наверх.
     Антоний
     Скорей. Я умираю.
     Клеопатра
     Мне на руках носить тебя пришлось, -
     Такой забавы мы еще не знали.
     О мой возлюбленный, как ты тяжел!
     Вся мощь твоя преобразилась в тяжесть.
     Будь я Юноной, поднял бы тебя
     На небеса Меркурий сильнокрылый
     И рядом бы с Юпитером воссел ты.
     Так, так... - Но о несбыточном мечтают
     Одни глупцы... - Вот так... сюда... вот так.
     Антония поднимают наверх.
     Ко мне... Ты встретишь смерть, где жизнь нашел.
     Я поцелуем оживлю тебя.
     О, будь у губ моих такая сила,
     Я поцелуями бы их истерла.
     Все
     О горе!
     Антоний
     Умираю... умираю...
     Дай мне глотнуть вина... Хочу сказать...
     Клеопатра
     Нет, я хочу сказать. Я прокляну
     Так яростно Фортуну, злую пряху,
     Что колесо свое она сломает.
     Антоний
     Постой, любимая... Проси, чтоб Цезарь
     Тебе оставил жизнь и честь... О-о!
     Клеопатра
     Нельзя две эти вещи совместить.
     Антоний
     Послушай, дорогая... Никому
     Из приближенных Цезаря не верь,
     Лишь Прокулею...
     Клеопатра
     Цезаревым слугам
     Я доверять не стану. Доверяю
     Своей решимости, своим рукам.
     Антоний
     Не надо сокрушаться о плачевном
     Моем конце. Пускай тебя утешат
     Воспоминанья о счастливых днях,
     Когда прославленнейшим, величайшим
     Я был среди властителей земных.
     Я умираю не позорной смертью.
     Я не склонился, сняв трусливо шлем,
     Пред соплеменником победоносным.
     Но принял смерть как римлянин, который
     Был римлянином честно побежден...
     Отходит дух мой... Больше не могу...
     Клеопатра
     Как! Ты умрешь, славнейший из мужей?
     А я? Меня оставишь прозябать
     В постылом этом мире? Без тебя
     Он - хлев свиной.
     Антоний умирает.
     О девушки, взгляните!
     Венец вселенной превратился в прах. -
     Любимый! - О!.. Увял победный лавр.
     Повержен наземь воинский штандарт.
     До уровня подростков несмышленых
     Род снизился людской. Ушло геройство,
     И не на что глядеть теперь луне,
     Взирающей с небес.
     Хармиана
     О госпожа!
     Не надо так!
     Ирада
     Она мертва.
     Хармиана
     Царица!
     Ирада
     Царица!
     Хармиана
     Господа моя! Царица!
     Ирада
     О повелительница египтян!
     Властительница!
     Хармиана
     Тсс... Ирада, тише!
     Клеопатра
     Нет, не царица; женщина, и только.
     И чувства так же помыкают мной,
     Как скотницей последней... О, швырнуть бы
     Богам бездушным скипетр мой в лицо
     И крикнуть, что и я была богиней,
     Пока они алмаз мой не украли!..
     Нет сил терпеть. Грызет меня страданье,
     Как пес взбесившийся. Так разве грех
     Войти в заветное жилище смерти
     Незваной гостьей? - Девушки, что с вами?
     Мужайтесь! Что с тобою, Хармиана?
     О милые мои! - Померкло все.
     Иссяк источник света. - Соберите
     Все ваше мужество, солдаты. С честью
     Вождя мы похороним, а потом,
     Как римлянам бесстрашным подобает,
     Заставим смерть объятья нам открыть.
     Как холодна немая оболочка,
     В которой прежде жил могучий дух!
     Нет больше друга, он ушел от нас,
     Но мы его нагоним в смертный час.
     Уходят, унося тело Антония.
    АКТ V
    СЦЕНА 1
     Лагерь Цезаря близ Александрии.
     Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла, Меценат, Галл, Прокулей и другие.
     Цезарь
     Скажи, чтоб он сдавался, Долабелла.
     Разгромлен он; его сопротивленье
     Бессмысленно.
     Долабелла
     Я повинуюсь, Цезарь.
     (Уходит.)
     Входит Деркет с мечом Антония в руках.
     Цезарь
     Ты кто такой? Как смел ты появиться
     Пред нами с окровавленным мечом?
     Деркет
     Меня зовут Деркет. Служил я честно
     Антонию, который, как никто,
     Заслуживал, чтобы ему служили.
     Пока он мог стоять и говорить,
     Он был мне господином. Жизнь свою
     Я не щадил в борьбе с его врагами.
     Захочешь взять меня к себе на службу, -
     Тебе я буду верен, как ему.
     А нет, - ты властен над моею жизнью.
     Цезарь
     Что это значит?
     Деркет
     Что Антоний мертв.
     Цезарь
     Не может быть. Обвал такой громады
     Вселенную бы грохотом потряс.
     Земля должна была бы, содрогнувшись,
     На городские улицы швырнуть
     Львов из пустынь и кинуть горожан
     В пещеры львиные. Его кончина
     Не просто человеческая смерть.
     Ведь в имени "Антоний" заключалось
     Полмира.
     Деркет
     Да. И все же умер он.
     Он пал не от секиры правосудья,
     Не от наемного кинжала. Нет,
     Та самая рука, которой он
     В историю вписал свои деянья,
     Найдя решимость в мужественном сердце,
     Пронзила это сердце. Поглядите,
     Вот вынутый из раны меч; на нем
     Застыла благороднейшая кровь.
     Цезарь
     Друзья, вы все омрачены печалью.
     Клянусь богами, что такой рассказ
     Достоин царских слез.
     Агриппа
     Как это странно,
     Что достиженье нашей высшей цели
     Оплакивать природа нам велит.
     Меценат
     Его достоинства и недостатки
     Боролись в нем с успехом переменным.
     Агриппа
     Он человеком был редчайших качеств;
     Пороки же богами нам даны,
     Чтоб сделать нас людьми, а не богами.
     Как Цезарь потрясен!
     Меценат
     Пред ним открылось
     Огромнейшее зеркало, и в нем
     Увидел он себя.
     Цезарь
     Увы, Антоний,
     Вот до чего ты мною доведен!
     Но что же делать, если нам пришлось
     На теле собственном вскрывать нарывы?
     Один из нас погибнуть должен был -
     Двоим нам было тесно во вселенной.
     И все ж позволь оплакать мне тебя
     Тяжелыми слезами, кровью сердца.
     Позволь, мой брат и сотоварищ мой
     По общим начинаниям и власти,
     Соратник мой и друг на бранном поле,
     Полтела моего и полдуши, -
     Позволь печалиться о том, что нас
     Так далеко друг с другом развели
     Непримиримые созвездья наши. -
     Я расскажу вам, добрые друзья...
     Нет, не сейчас, потом, в другое время.
     Входит гонец.
     Я на его лице могу прочесть,
     С чем он пришел. Послушаем. - Ты кто?
     Гонец
     Я египтянин. Госпожа моя,
     Царица Клеопатра, заперлась
     В единственном теперь своем владенье.
     В гробнице, и твоих приказов просит,
     Чтоб знать, какая ждет ее судьба.
     Цезарь
     Скажи - пускай она отбросит страх.
     Один из наших приближенных вскоре
     Ей возвестит, как мягки и почетны
     Решенья наши для нее. Ведь Цезарь
     И невеликодушье - несовместны.
     Гонец
     Ты будешь взыскан милостью богов.
     (Уходит.)
     Цезарь
     Сейчас же, Прокулей, ступай к царице,
     Скажи, что не грозит ей униженье.
     Что хочешь обещай, лишь бы она
     Из гордости себя не умертвила
     И не расстроила бы наши планы.
     Ведь если в Рим живой ее доставим,
     Запомнится навеки наш триумф.
     Итак, ступай и тотчас возвращайся
     С ее ответом.
     Прокулей
     Повинуюсь, Цезарь.
     (Уходит.)
     Цезарь
     Ступай и ты с ним, Галл.
     Галл уходит.
     Где Долабелла?
     Пускай идет он тоже.
     Агриппа и Меценат
     (вместе)
     Долабелла!
     Цезарь
     Не надо - вспомнил я, что с порученьем
     Он послан мной и скоро будет здесь.
     Теперь прошу за мной, в мою палатку.
     Я покажу вам письма, по которым
     Вы сможете судить, как был я сдержан,
     Как был миролюбив, и убедитесь,
     Что я невольно втянут был в войну.
     Идемте же со мной.
     Уходят.
    СЦЕНА 2
     Александрия. Царская усыпальница.
     Входят наверху Клеопатра, Хармиана и Ирада.
     Клеопатра
     Несчастье мне дает уроки жизни.
     Властитель мира Цезарь жалок мне:
     Он не вершит судьбу, он раб судьбы;
     Он лишь ее приказы выполняет.
     Велик же тот, кто волею своей
     Все оборвал; кто обуздал случайность,
     Остановил движенье и уснул,
     Чтобы забыть навеки вкус навоза,
     Питающего нищих и царей.
     Входят внизу Прокулей, Галл и солдаты.
     Прокулей
     Владычице Египта Цезарь шлет
     Приветствие и просит, чтоб она
     Ему свои желанья сообщила.
     Клеопатра
     Как звать тебя?
     Прокулей
     Зовусь я Прокулеем.
     Клеопатра
     Антоний называл мне это имя,
     Сказав, чтоб я доверилась тебе.
     Но раз уже не страшен мне обман, -
     И честность обесценилась. Что ж, если
     Твой повелитель хочет, чтоб царица
     Просила подаянья, то скажи,
     Что подаянья меньшего, чем царство,
     Просить не подобает государям.
     А потому, коль сыну моему
     Отдаст он завоеванный Египет,
     Благодарить я буду на коленях
     За то, что он мое мне подарил.
     Прокулей
     Страх отгони, ты в царственных руках.
     На Цезаря ты можешь положиться:
     Он полон милосердия и рад
     Излить его на тех, кто обездолен.
     Позволь мне передать ему, что ты


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Антоний и Клеопатра


Смотрите также по произведению "Антоний и Клеопатра":


2003-2020 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis