Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Шекспир У. / Антоний и Клеопатра

Антоний и Клеопатра [3/10]

  Скачать полное произведение

    К вам привлечет всеобщую приязнь.
     Простите смелость слов, но эту мысль
     Во мне давно уж выпестовал долг.
     Антоний
     Что скажет Цезарь?
     Цезарь
     Пусть сперва Антоний
     Ответит, что он думает об этом.
     Антоний
     Какой же властью облечен Агриппа,
     Чтобы уладить дело, если я
     Скажу ему: "Да будет так, Агриппа"?
     Цезарь
     Всей властью Цезаря он облечен
     И Цезаревой властью над сестрой.
     Антоний
     Мне не пригрезился бы и во сне
     Отказ от столь счастливого союза.
     Дай руку, Цезарь. Пусть отныне братство
     Скрепляет нас, ведя к осуществленью
     Великих целей.
     Цезарь
     Вот моя рука.
     Так никогда брат не любил сестру,
     Как я - свою. Тебе ее вручаю.
     Пускай она живет для единенья
     Империй наших и сердец. Пусть вечно
     Царит меж нас любовь.
     Лепид
     Да будет так.
     Антоний
     Не думал, что придется на Помпея
     Мне меч поднять. Недавно оказал
     Неоценимую он мне услугу.
     Я поблагодарю его сначала,
     Чтоб не прослыть непомнящим добра,
     А после объявлю ему войну.
     Лепид
     Спешить должны мы. Если на Помпея
     Не нападем - он нападет на нас.
     Антоний
     А где стоит он?
     Цезарь
     У горы Мизенской.
     Антоний
     На суше он силен?
     Цезарь
     Силен и все сильнее с каждым днем.
     А на море - владыка полновластный.
     Антоний
     Так говорит молва; я это слышал.
     Пора с ним переведаться. Пора!
     Однако прежде чем надеть доспехи,
     Покончим с тем, о чем была здесь речь.
     Цезарь
     С великой радостью. И сей же час
     Я отведу тебя к сестре.
     Антоний
     Лепид,
     Ты тоже с нами.
     Лепид
     Доблестный Антоний,
     Меня не удержал бы и недуг.
     Трубы. Антоний, Цезарь и Лепид уходят.
     Меценат
     Добро пожаловать в Рим, друг Энобарб.
     Энобарб
     Правая рука Цезаря, достойный Меценат! - Мой благородный друг Агриппа!
     Агриппа
     Доблестный Энобарб!
     Меценат
     Какое счастье, что все так хорошо уладилось. - А вы, кажется, неплохо пожили в Египте.
     Энобарб
     Что и говорить! Вставали так поздно, что дневному свету становилось стыдно за нас; а бражничали до тех пор, пока ночь не бледнела от смущения.
     Меценат
     Правда ли, что к завтраку подавали по восьми жареных кабанов, и это на двенадцать человек?
     Энобарб
     Это для нас было как мошка для орла. На наших пирах случалось дивиться на такие диковины, - есть что порассказать.
     Меценат
     Если верить тому, что говорят, Клеопатра - необыкновенная красавица.
     Энобарб
     Она завладела сердцем Марка Антония при первой же их встрече на реке Кидне.
     Агриппа
     Она действительно тогда была великолепна, если только очевидец, от которого я об этом слышал, не присочинил.
     Энобарб
     Сейчас вам расскажу.
     Ее корабль престолом лучезарным
     Блистал на водах Кидна. Пламенела
     Из кованого золота корма.
     А пурпурные были паруса
     Напоены таким благоуханьем,
     Что ветер, млея от любви, к ним льнул.
     В лад пенью флейт серебряные весла
     Врезались в воду, что струилась вслед,
     Влюбленная в прикосновенья эти.
     Царицу же изобразить нет слов.
     Она, прекраснее самой Венеры, -
     Хотя и та прекраснее мечты, -
     Лежала под парчовым балдахином
     У ложа стоя, мальчики-красавцы,
     Подобные смеющимся амурам,
     Движеньем мерным пестрых опахал
     Ей обвевали нежное лицо,
     И оттого не мерк его румянец,
     Но ярче разгорался.
     Агриппа
     Вот зрелище! Счастливец же Антоний!
     Энобарб
     Подобные веселым нереидам,
     Ее прислужницы, склонясь пред ней,
     Ловили с обожаньем взгляд царицы.
     Одна из них стояла у руля,
     И шелковые снасти трепетали,
     Касаясь гибких, нежных как цветы,
     Проворных рук. Пьянящий аромат
     На берег лился с корабля. И люди,
     Покинув город, ринулись к реке.
     Вмиг опустела рыночная площадь,
     Где восседал Антоний. И остался
     Наедине он с воздухом, который
     Помчался б сам навстречу Клеопатре,
     Будь без него возможна пустота.
     Агриппа
     О, чудо женщина!
     Энобарб
     Когда она
     Причалила, гонцов послал Антоний,
     Прося ее прибыть к нему на пир.
     Она ж ответила, что подобает
     Скорей ему быть гостем у нее.
     Антоний наш учтивый, отродясь
     Не отвечавший женщине отказом,
     Отправился, побрившись десять раз,
     На пиршество и сердцем заплатил
     За все, что пожирал он там глазами.
     Агриппа
     Вот женщина! Великий Юлий Цезарь
     И тот свой меч в постель к ней уложил.
     Он шел за плугом, жатва ей досталась.
     Энобарб
     Раз на моих глазах шагов полсотни
     По улице пришлось ей пробежать.
     Перехватило у нее дыханье
     И, говоря, она ловила воздух;
     Но что всех портит, то ей шло: она,
     И задыхаясь, прелестью дышала.
     Меценат
     Теперь-то уж Антоний ее бросит.
     Энобарб
     Не бросит никогда.
     Над ней не властны годы. Не прискучит
     Ее разнообразие вовек.
     В то время как другие пресыщают.
     Она тем больше возбуждает голод,
     Чем меньше заставляет голодать.
     В ней даже и разнузданная похоть -
     Священнодействие.
     Меценат
     Все ж, если скромность, красота и ум
     Мир принесут Антониеву сердцу, -
     Октавия ему небесный дар.
     Агриппа
     Пойдемте же. - Достойный Энобарб,
     Прошу, прими мое гостеприимство,
     Пока ты будешь здесь.
     Энобарб
     Спасибо, друг.
     Уходят.
    СЦЕНА 3
     Там же. Покой в доме Цезаря.
     Входят Цезарь, Антоний, Октавия и свита.
     Антоний
     Мой долг высокий, нужды государства
     Нас могут разлучать.
     Октавия
     В часы разлуки
     Я буду на коленях за тебя
     Молить богов.
     Антоний
     Покойной ночи, Цезарь. -
     Молвы, порочащей меня, не слушай.
     Моя Октавия. Да, я грешил,
     Но в прошлом это все. Покойной ночи. -
     Покойной ночи. Цезарь.
     Цезарь
     Доброй ночи.
     Цезарь и Октавия уходят.
     Входит прорицатель.
     Антоний
     Ну как? Скучаешь, верно, по Египту?
     Прорицатель
     О если б я не уезжал оттуда!
     О если б ты не приезжал туда!
     Антоний
     Но почему? Ответь.
     Прорицатель
     Я не могу словами объяснить,
     Так чувствую. Вернись назад, в Египет.
     Антоний
     Поведай мне, кто будет вознесен
     Судьбою выше: я иль Цезарь?
     Прорицатель
     Цезарь.
     Держись, Антоний, от него вдали.
     Твой демон-покровитель, гений твой
     Могуч, неодолим, бесстрашен, если
     Нет Цезарева гения вблизи,
     Но рядом с ним, подавленный, робеет.
     Так будь от Цезаря на расстоянье.
     Антоний
     Ни слова никогда об этом!
     Прорицатель
     Нет.
     Ни слова никому, кроме тебя.
     В какую бы ты с Цезарем игру
     Ни стал играть - наверно, проиграешь.
     Твой меркнет блеск перед его сияньем.
     Я повторяю: гений твой робеет
     Близ Цезаря, вдали же он - могуч.
     Антоний
     Ступай! Скажи - пускай придет Вентидий.
     Прорицатель уходит.
     Пора ему в поход. - Случайность это
     Иль знание, но прорицатель прав:
     Ведь даже кости Цезарю послушны.
     В любой игре тягаться не под силу
     Искусству моему с его удачей.
     Мы кинем жребий - победитель он;
     В боях петушьих моего бойца
     Всегда его петух одолевает,
     И бьют моих его перепела.
     Скорей в Египет. Браком я хочу
     Упрочить мир, но счастье - на востоке.
     Входит Вентидий.
     А, вот и ты, Вентидий. Должен будешь
     Ты двинуться немедля на парфян.
     Пойдем, тебе вручу я полномочья.
     Уходят.
    СЦЕНА 4
     Там же. Улица.
     Входят Лепид. Меценат и Агриппа.
     Лепид
     Не нужно дальше провожать меня.
     Теперь к своим спешите полководцам.
     Агриппа
     Мы ждем, чтобы простился Марк Антоний
     С Октавией, - и сразу в путь.
     Лепид
     Итак,
     Мы встретимся, одетые в доспехи,
     Которые вам так к лицу. Прощайте.
     Меценат
     Мы, верно, будем раньше у Мизен,
     Чем ты, Лепид.
     Лепид
     Велят мои дела
     Мне сделать крюк большой. Опередите
     Дня на два вы меня.
     Меценат и Агриппа
     (вместе)
     Счастливый путь.
     Лепид
     Прощайте.
     Уходят.
    СЦЕНА 5
     Александрия. Зал во дворце.
     Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Алексас.
     Клеопатра
     Я музыки хочу, той горькой пищи,
     Что насыщает нас, рабов любви.
     Придворный
     Эй, музыканты!
     Входит Мардиан.
     Клеопатра
     Нет, не надо их. -
     Давай в шары сыграем, Хармиана.
     Хармиана
     Болит рука. Вот с евнухом сыграй.
     Клеопатра
     И правда, женщине не все ль едино
     Что с евнухом, что с женщиной играть? -
     Сыграем? Ты сумеешь?
     Мардиан
     Постараюсь.
     Клеопатра
     Тот, кто старается - хотя бы тщетно, -
     Уж этим снисхожденье заслужил.
     Играть я расхотела! - Лучше дайте
     Мне удочку. Пойдем к реке. Там буду
     Под звуки дальней музыки ловить
     Я красноперых рыбок, поддевая
     Их слизистые челюсти крючком.
     Рыб из воды вытаскивая, буду
     Антониями их воображать
     И приговаривать: "Ага, попался!"
     Хармиана
     Вот смех-то был, когда вы об заклад
     Побились с ним - кто более наловит,
     И выудил Антоний, торжествуя,
     Дохлятину, которую привесил
     Твой ловкий водолаз к его крючку.
     Клеопатра
     В тот день - незабываемые дни! -
     В тот день мой смех Антония взбесил,
     В ту ночь мой смех его счастливым сделал.
     А утром, подпоив его, надела
     Я на него весь женский мой убор,
     Сама же опоясалась мечом,
     Свидетелем победы при Филиппах.
     Входит гонец.
     Ты из Италии? Так напои
     Отрадной вестью жаждущие уши.
     Гонец
     Царица! О царица!..
     Клеопатра
     Он погиб?
     Раб, скажешь "да" - и госпожу убьешь.
     Но если скажешь ты, что жив Антоний,
     Что он свободен, хорошо ему, -
     Вот золото, вот голубые жилки
     Моей руки, к которой, трепеща,
     Цари царей губами прикасались.
     Гонец
     О да, царица, хорошо ему.
     Клеопатра
     Вот золото. Еще... Но ведь о мертвых
     Мы тоже говорим: "Им хорошо".
     Коль надо так понять твои слова,
     Я этим золотом, его расплавив,
     Залью твою зловещую гортань.
     Гонец
     Царица, выслушай.
     Клеопатра
     Да, говори.
     Но доброго известья я не жду.
     Ведь если жив и не в плену Антоний,
     Зачем так сумрачно твое лицо?
     А если ты принес беду - зачем
     Ты человек, а не одна из фурий
     Со змеями вместо волос?
     Гонец
     Царица,
     Желаешь ли ты выслушать меня?
     Клеопатра
     Желаю, кажется, тебя ударить.
     Но если скажешь ты, что жив Антоний,
     Не пленник Цезаря и в дружбе с ним, -
     Дождь золотой, жемчужный град обрушу
     Я на тебя.
     Гонец
     Он невредим, царица.
     Клеопатра
     Прекрасно.
     Гонец
     С Цезарем они в ладу.
     Клеопатра
     Ты добрый человек.
     Гонец
     Они друзья.
     Клеопатра
     Я щедро награжу тебя.
     Гонец
     Однако...
     Клеопатра
     "Однако"? Вот противное словцо.
     "Однако" - смерть хорошему вступленью.
     "Однако" - тот тюремщик, что выводит
     Преступника на волю. Слушай, друг,
     Выкладывай все сразу, без разбора,
     И доброе и злое. Ты сказал -
     Он в дружбе с Цезарем, здоров, свободен.
     Гонец
     Свободен? Нет, я так не говорил.
     С Октавией Антоний крепко связан.
     Клеопатра
     С Октавией? Что общего у них?
     Гонец
     Постель.
     Клеопатра
     Я холодею, Хармиана.
     Гонец
     Антоний взял Октавию в супруги.
     Клеопатра
     Чума тебя возьми!
     (Сбивает гонца с ног.)
     Гонец
     Царица, смилуйся!
     Клеопатра
     Что ты сказал?
     (Бьет его.)
     Прочь, гнусный раб! Не то тебе я вырву
     Все волосы и выдавлю глаза.
     (С силой трясет его.)
     Прутом железным будешь ты избит
     И в едком щелоке вариться будешь
     На медленном огне.
     Гонец
     О, пощади!
     Не я их поженил - я только вестник.
     Клеопатра
     Скажи, что это ложь, и я тебе
     Владенья дам. Я жребий твой возвышу.
     Я ложь прощу. Разгневал ты меня,
     А я тебя ударила - мы квиты.
     Я одарю тебя. Таких сокровищ
     Ты и во сне не видел.
     Гонец
     Он женился.
     Клеопатра
     Презренный раб! Ты слишком долго жил.
     (Выхватывает кинжал.)
     Гонец
     (в сторону)
     Бежать!..
     (Клеопатре.)
     За что? Ведь невиновен я.
     (Убегает.)
     Хармиана
     Остановись, приди в себя, царица!
     Гонец не виноват.
     Клеопатра
     А разве молния разит виновных?
     Пусть в нильских водах сгинет весь Египет!
     Пусть голуби преобразятся в змей! -
     Вернуть сюда раба! Хоть я безумна, -
     Не укушу его. Вернуть гонца!
     Хармиана
     Напуган он.
     Клеопатра
     Его не трону я. -
     Хармиана уходит.
     Я руки обесчестила свои,
     Побив слугу, меж тем как я сама
     Всему причиной.
     Возвращается Хармиана с гонцом.
     Подойди, не бойся.
     Плохую новость приносить опасно.
     Благая весть хоть сотней языков
     Пускай кричит; дурное же известье
     Мы чувствуем без слов.
     Гонец
     Свой долг я выполнял.
     Клеопатра
     Так он женился?
     Тебя сильней я не возненавижу,
     Коль снова скажешь: "да".
     Гонец
     Женился он.
     Клеопатра
     Будь проклят ты! Все на своем стоишь?
     Гонец
     Не смею лгать.
     Клеопатра
     О, если б ты солгал! -
     Пусть пол-Египта станет нильским дном,
     Гнездилищем для гадов! - Убирайся! -
     Будь даже ты красивей, чем Нарцисс, -
     Ты для меня урод. Так он женился?
     Гонец
     Царица, пощади.
     Клеопатра
     Так он женился?
     Гонец
     Не гневайся, что я тебя гневлю,
     И не карай меня за послушанье.
     С Октавией вступил Антоний в брак.
     Клеопатра
     О! Весть принесший о таком злодействе
     Сам разве не злодей? Прочь! Уходи!
     Купец, мне римские твои обновки
     Не по карману. Оставайся с ними
     И разорись.
     Гонец уходит.
     Хармиана
     Терпенье, госпожа!
     Клеопатра
     Я Цезаря великого хулила,
     Хваля Антония.
     Хармиана
     Да, много раз.
     Клеопатра
     И вот наказана. Пойдем отсюда.
     Я падаю... Ирада! Хармиана!..
     Прошло. - Алексас, расспроси гонца,
     Все об Октавии узнай: и возраст,
     И какова она лицом и нравом.
     Не позабудь спросить про цвет волос.
     Все, что услышишь, мне перескажи.
     Алексас уходит.
     Навек рассталась с ним!.. Нет, не хочу!
     То представляется он мне Горгоной,
     То снова принимает облик Марса. -
     (Мардиану.)
     Пускай Алексас спросит у гонца,
     Какого она роста. - Хармиана,
     Не говори, но пожалей без слов. -
     Ведите же меня в опочивальню.
     Уходят.
    СЦЕНА 6
     Близ Мизенского мыса.
    Входят под звуки труб и барабанный бой, во главе своих войск с одной стороны
     Помпей и Менас, с другой - Цезарь, Антоний, Лепид, Энобарб и Меценат.
     Помпей
     Теперь, заложниками обменявшись,
     Поговорить мы можем перед битвой.
     Цезарь
     И мы хотим начать с переговоров,
     А потому заранее тебе
     Послали письменные предложенья.
     Они, быть может, убедят твой меч,
     Который подняла на вас обида,
     Вернуться в ножны и домой отправят
     Цвет сицилийских юношей, чтоб им
     Не сгинуть здесь напрасно.
     Помпей
     Я прошу,
     Ответьте вы, наместники богов,
     Вы, властелины мира, - неужели
     Останется отец мой неотмщенным,
     Когда в живых его друзья и сын?
     В былые дни нашел ведь Юлий Цезарь,
     Чья тень являлась Бруту при Филиппах,
     Себе отмстителей - то были вы.
     А почему решились бледный Кассий
     И благороднейший из римлян, Брут,
     И прочие ревнители свободы
     Забрызгать алой кровью Капитолий?
     Они хотели, чтоб не мог один
     Стоять над всеми. Я с такой же целью
     Собрал свой флот, и, вспенив грозным грузом
     Сердитый океан, я накажу
     Неблагодарный Рим за преступленье
     Перед моим отцом.
     Цезарь
     Не горячись.
     Антоний
     Нас флотом не пугай. С тобой поспорим
     И на море. Насколько же богаче
     Мы силами на суше, знаешь сам.
     Помпей
     На суше-то богаче: ведь владеешь
     Ты даже домом моего отца.
     Но раз кукушки гнезд себе не вьют, -
     Живи там до поры.
     Лепид
     Не к делу это.
     На наши предложенья соизволь
     Ответить нам.
     Цезарь
     Сейчас об этом речь.
     Антоний
     Просить тебя не станем. Трезво взвесь
     Сам выгоды свои.
     Цезарь
     И то, к чему
     Придешь ты, слишком многого желая.
     Помпей
     Вы предлагаете мне во владенье
     Сицилию с Сардинией. А я
     Очистить должен море от пиратов
     И Рим снабдить пшеницей. Вот условья,
     Чтоб разойтись нам, не зазубрив лезвий
     И не погнув щитов.
     Цезарь, Антоний и Лепид
     (вместе)
     Да, это так.
     Помпей
     Так знайте же, что я сюда пришел
     С согласием на ваши предложенья,
     Но Марк Антоний рассердил меня. -
     Хотя, сказав о собственной заслуге,
     Ее уменьшу я, - узнай, что в дни,
     Когда твой брат на Цезаря поднялся,
     В Сицилии твоя укрылась мать
     И там была радушно принята.
     Антоний
     Об этом слышал я, Помпей. Безмерно
     Тебе я благодарен.
     Помпей
     Дай же руку.
     Не думал я, что встречусь здесь с тобой.
     Антоний
     Восточные постели слишком мягки,
     И если был я вынужден вернуться
     Из-за тебя, то это мне на пользу.
     Цезарь
     С тех пор, Помпей, как видел я тебя
     В последний раз, ты сильно изменился.
     Помпей
     Не знаю, как мне злобная судьба
     Лицо избороздила. Знаю только,
     Что сердце ей мое не подчинить.
     Лепид
     Мы рады этой встрече.
     Помпей


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Антоний и Клеопатра


Смотрите также по произведению "Антоний и Клеопатра":


2003-2020 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis