Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Шекспир У. / Буря

Буря [3/6]

  Скачать полное произведение

    И вообще орудий никаких.
     Сама природа щедро бы кормила
     Бесхитростный, невинный мой народ.
     Себастьян
     А можно будет подданным жениться?
     Антонио
     Нет, это тоже труд. Все будут праздны:
     Толпа бездельников и свора шлюх.
     Гонзало
     И я своим правлением затмил бы
     Век золотой.
     Себастьян
     О, мудрый государь!
     Антонио
     Да здравствует король Гонзало Первый!
     Гонзало
     Что скажете на это, государь?
     Алонзо
     Ах, перестань! Я все равно не слышу,
     Вокруг меня как будто пустота.
     Гонзало
     Я вас понимаю, ваше величество. Зато по крайней мере я дал возможность этим смешливым господам посмеяться попусту.
     Антонно
     Попусту? То есть над вами.
     Гонзало
     Вы так наполнены глупым шутовством, что по сравнению с вами я пуст. Можете продолжать смеяться попусту.
     Антонио
     Вот, что называется, отбрил.
     Себастьян
     Спасибо еще, что тупой бритвой.
     Гонзало
     Я знаю, господа, что на вас угодить трудно. Если бы луна не менялась недель пять кряду, вы бы и ее сбросили с неба.
     Появляется невидимый Ариэль.
     Торжественная музыка.
     Себастьян
     Конечно. А потом бы поохотились с факелами на птиц.
     Антонио
     Не гневайтесь, любезный синьор.
     Гонзало
     И не думаю. Я не так низко ценю свой гнев. Не посмеетесь ли еще, чтобы мне спалось покрепче? Что-то мне захотелось спать.
     Антонио
     Спите и прислушивайтесь к нам во сне.
     Все, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио, засыпают.
     Алонзо
     Все спят уже? О, если б мои веки,
     Сомкнувшись, отогнали злую скорбь!
     Ко сну и правда клонит...
     Себастьян
     Государь,
     Не отвергайте сна. Он посещает
     Так редко тех, кто горем удручен.
     Сон - лучший утешитель.
     Антонио
     Государь,
     Вы можете здесь отдохнуть спокойно,
     А мы вдвоем вас будем охранять.
     Алонзо
     Благодарю... Слипаются глаза...
     (Засыпает.)
     Ариэль исчезает.
     Себастьян
     На них напала странная сонливость.
     Антонио
     Должно быть, климат этому причиной.
     Себастьян
     Но почему он нас не усыпляет?
     Меня ко сну не клонит.
     Антонио
     И меня.
     Заснули все, как будто сговорились.
     А если бы, достойный Себастьян...
     Что, если бы случилось так... Молчу!..
     Но все же на лице твоем читаю
     Твою судьбу. Не случай ли дает
     Тебе совет? Мое воображенье
     Корону видит на твоем челе.
     Себастьян
     Ты спишь?
     Антонио
     А разве ты меня не слышал?
     Себастьян
     Нет, слышал. Но, конечно, это сон.
     Ты говорил во сне. Что ты сказал?
     Ты странно спишь - с открытыми глазами:
     Ты ходишь, говорить и видишь сны -
     Все сразу.
     Антонио
     Благородный Себастьян!
     Ты сам не усыпи свою фортуну,
     Не умертви ее. Проспать ты можешь,
     Хоть бодрствуешь.
     Себастьян
     Ты явственно храпишь,
     Но в храпе я улавливаю смысл.
     Антонио
     Я не шучу. И ты, внимая мне,
     Брось шутки - и возвысишься ты втрое.
     Себастьян
     Ну, где мне, я - стоячая вода.
     Антонио
     Я научу тебя, как стать потоком.
     Себастьян
     Учи, но не забудь - я неудачник,
     В наследство получил я только лень.
     Антонио
     О, если б знал ты, как мечту лелеешь,
     Смеясь над ней. Чем дальше ее гонишь,
     Тем ближе и настойчивей она.
     Что тянет неудачников на дно?
     Их собственная лень и трусость.
     Себастьян
     Дальше!
     По блеску глаз твоих, румянцу щек
     Я вижу, что чреват ты важной мыслью, -
     Так пусть она родится.
     Антонио
     Хорошо.
     Итак, хотя забывчивый синьор,
     Которого и самого забудут
     Назавтра после смерти, уверял
     (Он просто страсть питает к увереньям),
     Что королевский сын не утонул,
     Но это так же верно, как и то,
     Что сам сейчас плывет он, а не дрыхнет.
     Себастьян
     Надежды нет, что спасся Фердинанд.
     Антонио
     Надежды нет! - вот в этом и надежда!
     Ведь безнадежность и дает тебе
     Такую величайшую надежду,
     Что даже честолюбие робеет
     И на нее взирает боязливо.
     Уверен ты, что Фердинанд погиб?
     Себастьян
     Уверен.
     Антонио
     Кто ж наследует корону?
     Себастьян
     Дочь короля.
     Антонио
     Тунисская царица?
     Живущая за тридевять земель?
     Которая, коль солнце не послужит
     Ей вестником, узнает все тогда,
     Когда младенец, нынче спящий в люльке,
     Научится брить бороду? Принцесса.
     Из-за которой смерть нас всех ждала?
     О нет, не для того мы уцелели!
     Все, что случилось с нами, лишь пролог
     К тому, что мы с тобой должны свершить!
     Себастьян
     Бессмыслица!.. Да нет!.. Так ты считаешь?..
     Гм... Кларибель, тунисская царица, -
     Наследница Неаполя... Да странно...
     От одного владенья до другого
     И вправду расстоянье велико.
     Антонио
     И каждый локоть водного пространства
     Кричит: "Как сможет эта Кларибель
     Измерить нас, чтоб вновь узреть Неаполь?""
     Так пусть спокойно царствует в Тунисе.
     И пусть скорей проснется Себастьян!
     Взгляни на них: их сон подобен смерти;
     Умри они - им не было бы хуже.
     А для Неаполя король найдется
     Получше этого, который спит.
     Найдутся и вельможи, как Гонзало,
     Чтоб мудрый вздор без умолку молоть, -
     Я сам трещать сумею, как сорока.
     О, если б мысль моя твоею стала,
     То как их сон возвысил бы тебя!
     Меня ты понимаешь?
     Себастьян
     Да, как будто.
     Антонио
     Ужель ты оттолкнешь свою фортуну?
     Себастьян
     Ведь помнится, и сам ты брата сверг,
     Чтоб овладеть Миланом.
     Антонио
     Ну и что же?
     Мне герцогская мантия к лицу,
     А слуги Просперо, которым прежде
     Я ровней был, все нынче служат мне.
     Себастьян
     Да, может быть, ты прав... Но совесть?..
     Антонио
     Совесть?
     А что это? Мозоль? Так я хромал бы.
     Нет, я такому богу не молюсь.
     Когда бы между мною и Миланом
     Не совесть - двадцать совестей легло,
     Как ледники или озера лавы,
     Я все равно бы их перешагнул.
     Вот на земле лежит твой брат; но, спящий
     Или мертвец, - он то же, что земля.
     Достаточно трех дюймов этой стали -
     И не проснется он; ты ж в это время
     Проткнешь благоразумного святошу,
     Чтоб он не вздумал нам читать мораль.
     А остальные - те любую новость
     Проглотят, словно кошки молоко,
     И нашим песням станут подпевать.
     Себастьян
     Сподвижник мой! Возьму с тебя пример!
     Что сделал ты в Милане, то свершу я
     В Неаполе. Так обнажи свой меч!
     Удар - и ты платить не будешь дани;
     Мне, королю, ты будешь первый друг!
     Антонио
     Мы обнажим мечи одновременно.
     В тот миг, когда свой меч я занесу
     Над королем, - ты поражай Гонзало.
     Себастьян
     Постой, еще хочу сказать два слова.
     Отходят в сторону и совещаются. Музыка. Появляется невидимый
     Ариэль.
     Ариэль
     Мой господин провидел, что грозит
     Его доброжелателю опасность,
     И мне он приказал спасти обоих:
     Ведь с ними - замысел его умрет.
     (Поет над ухом Гонзало.)
     Ты крепко спишь, а в этот час
     Измена не смыкает глаз
     И обнажает меч.
     Дремоту сбрось с тяжелых век,
     Проснись, чтоб не уснуть навек
     И короля сберечь!
     Проснись! Проснись!
     Антонио
     Мы оба нападем на них внезапно.
     Ну!..
     Обнажают мечи.
     Гонзало
     (просыпаясь)
     Ангелы, спасите короля!
     Все просыпаются.
     Алонзо
     Что?.. Как!.. Зачем мечи обнажены?
     Как дико смотрите вы...
     Гонзало
     Что случилось?
     Себастьян
     Мы здесь на страже возле вас стояли
     И вдруг... услышали ужасный рев
     Быка... нет, льва скорей. Он разбудил вас?
     Мой слух был потрясен.
     Алонзо
     Нет, я не слышал.
     Антонио
     Ужасный рев! Он мог бы испугать
     И великана... Сотряслась земля,
     Как будто сотня львов взревела сразу.
     Алонзо
     А ты слыхал, Гонзало?
     Гонзало
     Государь,
     Сквозь сон я странное услышал пенье,
     Которое меня и разбудило.
     Я громко закричал - и вы проснулись.
     Тут вижу их, с оружием в руках.
     Да, шум здесь был. Остерегаться надо.
     А лучше бы совсем уйти отсюда.
     На всякий случай обнажим мечи.
     Алонзо
     Пойдемте прочь и поиски продолжим:
     Быть может, сына я еще найду.
     Гонзало
     Он здесь, на острове, я в это верю.
     Бог да хранит его от этих диких
     И яростных зверей.
     Алонзо
     Пойдемте прочь.
     Ариэль
     (в сторону)
     Оповестить мне надо господина,
     Что жив король и что он ищет сына.
     Все уходят.
    СЦЕНА 2
     Другая часть острова.
     Входит Калибан с вязанной дров. Раскаты грома.
     Калибан
     Пускай пары гнилых болот и топей,
     Которые высасывает солнце,
     Падут на Просперо! Пусть он зачахнет!
     Я не могу не проклинать его,
     Хотя меня подслушать могут духи.
     Они меня не тронут без приказа;
     А скажет он - и тотчас же начнут
     Меня толкать, щипать, сбивать с дороги,
     Пугать и мучить всякой чертовщиной.
     Чуть что, их напускают на меня.
     Они то корчат рожи, как мартышки,
     Стараясь укусить исподтишка;
     То, как ежи, колючими клубками
     Мне на дороге норовят попасться,
     Чтоб я босые ноги занозил;
     То, как гадюки, жалят и шипят,
     Сводя меня с ума...
     Входит Тринкуло.
     Калибан
     Ну вот! Опять!
     Опять наслал он духа... Будет мучить
     За то, что долго дров я не несу.
     А если распластаться на земле?
     Он, может быть, меня и не заметит.
     Тринкуло
     Ни тебе деревца, ни тебе кусточка, чтобы укрыться даже от пустячного дождя, а тут надвигается новая буря. Ветер-то как завывает! Вон та черная туча, вон та тучища - ни дать ни взять огромный гнилой бурдюк, который, того и гляди, лопнет и выпустит из себя всю жижу. Если снова разразится такая же гроза, я уж не знаю, куда и голову приклонить! А если хлынет из этой тучи, то будет настоящий потоп... Это еще что? Человек или рыба? Мертвое или живое? Рыба! - воняет рыбой. Застарелый запах тухлой рыбы; что-то вроде соленой трески, и не первой свежести. Диковинная рыба! Будь я сейчас в Англии - а я там был однажды - да показывай я эту рыбу, пусть даже на картинке, любой зевака отвалил бы мне серебряную монету за посмотрение. Там бы это чудище вывело меня в люди. Там всякое странное животное выводит кого-нибудь в люди. Те, кому жалко подать грош безногому калеке, охотно выложат в десять раз больше, чтобы поглазеть на мертвого индейца... Да у нее человечьи ноги! А плавники точь-в-точь как руки! Ей-богу, оно теплое! Нет, я ошибся! Отрекаюсь от своих слов. Никакая это не рыба. Это здешний островитянин, которого убило грозой.
     Снова гремит гром.
    Ай-ай-ай! Опять начинается гроза. Ничего не поделаешь - придется залезть под его лохмотья: больше деваться некуда. Каких странных сопостельников дает человеку нужда! Устроюсь тут, пока буря не выплеснет всех своих помоев.
     Входит Стефано, с бутылкой в руках.
     Стефано
     (поет)
     Я больше в море не пойду,
     На берегу помру!
    Ну и дрянная же песня, только на похоронах ее и петь. Одна только есть у меня отрада! (Пьет.)
     И юнга, и боцман, и шкипер, и я -
     Каждый гуляет с девчонкой,
     Но гордую Китти - совет мой, друзья, -
     Вы обходите сторонкой,
     Коль вы не хотите
     Услышать от Китти:
     "Матросов - к чертям!"
     От нашего брата воротит свой нос;
     Мол, пахнет смолою и варом матрос.
     Но слышал вчера я от девки одной -
     Гуляет с гордячкой какой-то портной.
     С портняжкой не споря,
     Уходим мы в море,
     А Китти - к чертям!
     Тоже дрянная песня. Но вот моя отрада. (Пьет.)
     Калибан
     Не мучай меня! О-о-о!
     Стефано
     В чем дело? Может, у нас тут водятся черти? Может, думают нас разыграть, прикинувшись дикарями или индейцами? Как бы не так! Не для того я вышел сухим из воды, чтобы вы меня напугали своими четырьмя ногами. Как говорится, - не родилась еще четвероногая овца, чтобы напугать такого молодца. И это будут повторять до тех пор, пока Стефано дышит воздухом.
     Калибан
     Дух мучает меня! О-о-о!
     Стефано
     Это какое-нибудь здешнее четвероногое чудище. Не иначе как его трясет лихорадка. Но что за дьявольщина - откуда оно умеет говорить по-нашему? Уже ради одного этого стоит ему помочь. Если бы мне удалось вылечить его, да приручить, да вернуться с ним вместе в Неаполь - ни один император не отказался бы от такого подарка.
     Калибан
     Пожалуйста, не мучай меня! Я сейчас отнесу дрова домой.
     Стефано
     У него, видно, сейчас приступ: плетет оно какую-то чепуху. Дам-ка ему глотнуть из моей бутылки. Если оно еще никогда не пробовало вина, припадок может пройти. Только бы мне вылечить его да сделать ручным, а там уж я на нем наживусь. Тот, кто захочет его получить, мне за него заплатит. И заплатит как следует быть!
     Калибан
     Пока ты, еще не очень больно дерешься. Но я знаю, что сейчас будет больно, потому что ты дрожишь. Это Просперо тебя науськивает.
     Стефано
     Кис-кис-кис! Открой ротик. Здесь у меня есть что-то - оно развяжет тебе язык, киска. Открой рот. Поверь моему слову, это снадобье стряхнет с тебя твою трясучку; ручаюсь - стряхнет. Ты не понимаешь, кто тебе друг, а кто враг. Ну же, открой пасть еще разок.
     Тринкуло
     Знакомый голос: это... Не может быть, он ведь утонул. Это, верно, нечистая сила! Ой! Господи помилуй!..
     Стефано
     Четыре ноги и два голоса - ну и ловко же устроено это чудище! Передним голосом оно может расхваливать своих друзей, а задним - клепать на них и поносить их последними словами. Я вылечу его от лихорадки, если даже для этого потребуется опорожнить всю бутылку. Ну, лакай!.. Аминь!.. Теперь немножко в твою другую глотку.
     Тринкуло
     Стефано!..
     Стефано
     Другая глотка зовет меня по имени? Вот так штука! Это не чудище, а сам сатана! Нет, надо уходить, у меня нет длинной ложки.
     Тринкуло
     Стефано,- если только ты Стефано,- дотронься до меня, поговори со мной. Это я, Тринкуло. Не бойся, это я, твой закадычный друг Тринкуло.
     Стефано
     Если ты Тринкуло, то вылезай. Я буду тебя тащить за те ноги, что поменьше. Если тут есть ноги Тринкуло, то это они. И правда, ты настоящий Тринкуло. Как тебя угораздило выползти из этого урода? Или он испражняется Тринкулами?
     Тринкуло
     Я решил, что его убило громом, и... Но разве ты, Стефано, не утонул? Кажись, ты и вправду не утонул. Гроза уже прошла? Я спрятался от грозы под тряпьем этого урода. Так ты жив, Стефано? Ура, Стефано, вот уже два неаполитанца спаслись!
     Стефано
     Послушай, не верти меня так: меня стошнит.
     Калибан
     Они не духи. Этот - добрый бог.
     В его руках божественный напиток.
     Я на колени стану перед ним.
     Стефано
     А ты-то как спасся? Как ты сюда попал? Поклянись на этой бутылке, что расскажешь мне правду. Я спасся на бочке хереса, которую матросы выкинули за борт, - клянусь этой бутылкой! Я собственноручно сделал ее из древесной коры, как только очутился на суше.
     Калибан
     Я буду служить тебе верой и правдой - клянусь этой бутылкой, потому что в ней божественный напиток.
     Стефано
     (не слушая Калибана, к Тринкуло)
     Поклянись, что расскажешь чистую правду. Как ты спасся?
     Тринкуло
     Я просто пустился вплавь к берегу, как утка. Я, друг ты мой, плаваю как утка, ей-богу!
     Стефано
     На, приложись к моему евангелию. Хоть ты и плаваешь как утка, но вообще-то ты хорош гусь.
     Тринкуло
     Ах, Стефано! А у тебя больше нету?
     Стефано
     Говорят тебе - целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо. Ну как, образина? Как твоя лихорадка?
     Калибан
     Скажи, на остров с неба ты сошел?
     Стефано
     А как же! С луны свалился. Разве ты не знаешь - я ведь жил да поживал на луне.
     Калибан
     Мне говорила о тебе хозяйка,
     Она показывала мне тебя,
     Твой куст, твою собаку. Ты - мой бог!
     Стефано
     Да? Тогда приложись к моему евангелию. Я скоро наполню его новым содержанием. Поклянись, что не врешь.
     Тринкуло
     Да это, ей-богу, ерундовое чудище! А я-то его боялся! Жалкое чудище!.. Человек с луны! Ха-ха-ха! Ну и простофиля же это несчастное чудище. А ты неплохо лакаешь, чудище, право слово!
     Калибан
     Пойдем, я покажу тебе весь остров.
     Я буду ноги целовать тебе.
     Прошу, будь моим богом!
     Тринкуло
     Клянусь, это чудище - хитрец и пьянчуга. Как только его бог заснет, чудище выкрадет у него бутылку.
     Калибан
     Тебе я буду ноги целовать.
     Хочу тебе я в верности поклясться.
     Стефано
     Ладно. Становись на колени и клянись.
     Тринкуло
     Нет, я просто лопну со смеху, глядя на это безмозглое чудище! Мерзкое чудище! Так бы и стукнул его...
     Стефано
     На, целуй.
     Тринкуло
     ...не будь несчастное чудище таким пьяным. Поганое чудище.
     Калибан
     Я покажу тебе все родники,
     Рыб наловлю, насобираю ягод,
     Дров принесу. Будь проклят мой мучитель,
     Который в рабство обратил меня!
     Служить ему не буду; за тобою
     Пойду я следом, человекобог!
     Тринкуло
     Ой, умора! Ай да чудище! Из ничтожного пьянчужки бога себе сотворило!
     Калибан
     Позволь, тебе нарву я диких яблок...
     Нарою сладких земляных орехов...
     Я гнезда соек покажу тебе...
     Я научу тебя ловить силками
     Мартышек юрких... Я тебе достану
     Птенцов с отвесных скал... Пойдем за мной!
     Стефано
     Ладно, хватит болтовни, показывай дорогу. - Послушай, Тринкуло, раз король и все остальные вкупе с ним потонули, нам придется принять тут бразды правления. - Эй ты, неси мою бутылку! - Мы сейчас наполним ее снова, дружище Тринкуло.
     Калибан
     (охмелев, поет)
     Прощай, хозяин мой, прощай!
     Тринкуло
     Вот горластое чудище! Вот пьяное чудище!
     Калибан
     Не стану я ему в угоду
     Весь день таскать дрова и воду,
     И рыбу загонять в запруду,
     И стол скоблить, и мыть посуду.
     Прочь рабство, прочь обман!
     Бан-бан! Ка... Калибан,
     Ты больше не один:
     Вот новый господин!
     Твой добрый господин!
     Свобода, эгей! Эгей, свобода! Свобода, эгей! Свобода!
     Стефано
     Ай да молодчина! Ну, чудище, показывай дорогу!
     Уходят.
    АКТ III
    СЦЕНА 1
     Перед пещерой Просперо.
     Входит Фердинанд с бревном на плече.
     Фердинанд
     Порой забава причиняет боль,
     Порою тяжкий труд дает отраду.
     Подчас и униженье возвышает,
     А скромный путь приводит к славной цели.
     Мне был бы ненавистен этот труд,
     Когда бы не она. Она способна
     Смерть сделать жизнью, муку - наслажденьем.
     Она добра настолько же, насколько
     Жесток ее безжалостный отец.
     Он тысячи таких огромных бревен
     Велел перенести и здесь сложить.
     Она, бедняжка, смотрит со слезами,
     Как я тружусь, и скорбно повторяет,
     Что не бывало у работы грубой
     Доныне исполнителей таких...
     Я замечтался. Но от этих мыслей
     Тяжелая работа мне легка.
     Входят Миранда и в отдалении - Просперо, не замечаемый ими.
     Миранда
     Я вас прошу, не тратьте столько сил!
     Ах, если б молния сожгла все бревна,
     Которые должны вы здесь сложить!
     На землю сбросьте ношу, отдохните!
     О, сам этот чурбан, горя в огне,
     Прольет над вами смоляные слезы.
     Вы отдохните. Мой отец сейчас
     В науку погружен. Сюда вернется
     Не раньше он, чем через три часа.
     Фердинанд
     Увы, прекраснейшая госпожа,
     Урок я должен кончить до заката.
     Миранда
     Вы посидите, а пока за вас
     Я потружусь. Давайте мне бревно.
     Фердинанд
     О нет, великодушное созданье!
     Пусть у меня сломается хребет,
     Пусть разорвутся жилы от натуги,
     Но я не стану праздно наблюдать,
     Как черная работа вас бесчестит.
     Миранда
     Мне так же, как и вам, приличен труд.
     Но мне он легче: я по доброй воле
     Трудиться буду, вы ж - по принужденью.
     Просперо
     (в сторону)
     Попалась ты, бедняжка! Ах, как тянет
     Тебя к нему!
     Миранда
     Вы так утомлены.
     Фердинанд
     Нет, госпожа. Когда я вас встречаю,


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Буря


Смотрите также по произведению "Буря":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis