Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Шекспир У. / Буря

Буря [2/6]

  Скачать полное произведение

    Просперо
     Стряхни ее с себя. Вставай, Миранда.
     Теперь позвать нам нужно Калибана,
     Хоть от него мы, верно, не услышим
     Ни слова доброго.
     Миранда
     Он груб и страшен.
     Я не люблю встречаться с ним, отец.
     Просперо
     Но без него мы обойтись не можем:
     Он носит нам дрова, огонь разводит
     И делает всю черную работу.
     Эй, Калибан! Ты, грубая скотина!
     Откликнись, раб!
     Калибан
     (за сценой)
     Еще там хватит дров.
     Просперо
     Раз я зову - тебе найдется дело.
     Ну, черепаха, шевелись быстрей!
     Кому я говорю?
     Появляется Ариэль в облике морской нимфы.
     Мой Ариэль! Чудесное виденье!
     Послушай же...
     (Шепчет Ариэлю на ухо.)
     Ариэль
     Исполню, господин.
     (Исчезает.)
     Просперо
     Эй, грязный раб! Ублюдок злобной ведьмы
     И дьявола! Живей иди сюда! -
     Входит Калибан.
     Калибан
     Пускай на ваши головы падет
     Зловредная роса, что мать сбирала
     Пером совиным с гибельных болот!
     Пусть ветер юго-западный покроет
     Вам тело волдырями!
     Просперо
     За эту брань ты дорого заплатишь!
     Всю ночь - попомни это - будут духи
     Тебя колоть и судорогой корчить.
     От их щипков ты станешь ноздреватым,
     Как сот пчелиный, и щипки их будут
     Еще больнее, чем укусы пчел.
     Калибан
     Ты даже и поесть мне не даешь!..
     Я этот остров получил по праву
     От матери, а ты меня ограбил.
     Сперва со мной ты ласков был и добр,
     Ты вкусным угощал меня напитком,
     Ты научил меня, как называть
     И яркое и бледное светила,
     Которые нам светят днем и ночью,
     И я тебя за это полюбил,
     Весь остров показал и все угодья:
     И пастбища, и соляные ямы,
     И родники... Дурак я! Будь я проклят!..
     Пусть нападут на вас нетопыри,
     Жуки и жабы - слуги Сикораксы!..
     Сам над собою был я господином,
     Теперь я - раб. Меня в нору загнали,
     А остров отняли!
     Просперо
     Ты лживый раб!
     С тобой добром не сладишь, только плетью.
     Сначала я с тобою обращался,
     Хоть ты животное, как с человеком.
     Ты жил в моей пещере. Но потом
     Ты дочь мою замыслил обесчестить!
     Калибан
     Хо-хо! Хо-хо! А жаль, не удалось!
     Не помешай ты мне - я населил бы
     Весь остров Калибанами.
     Просперо
     Презренный!
     Нет, добрых чувств в тебе не воспитать,
     Ты гнусный раб, в пороках закосневший!
     Из жалости я на себя взял труд
     Тебя учить. Невежественный, дикий,
     Ты выразить не мог своих желаний
     И лишь мычал, как зверь. Я научил
     Тебя словам, дал знание вещей.
     Но не могло ученье переделать
     Твоей животной, низменной природы.
     И за нору меня благодари.
     Ты стоишь кары злейшей, чем темница.
     Калибан
     Меня вы научили говорить
     На вашем языке. Теперь я знаю,
     Как проклинать, - спасибо и за это.
     Пусть унесет чума обоих вас
     И ваш язык.
     Просперо
     Отродье ведьмы, сгинь!
     Дров принеси. Да поживее, слышишь?
     Еще работа будет. Что? Кривишься?
     Смотри, за нерадивость и за лень
     Нашлю я корчи на тебя и кости
     Заставлю ныть. Так заревешь от боли,
     Что звери испугаются.
     Калибан
     Нет! Сжалься!
     (В сторону.)
     Пока смирюсь. Сильна его наука.
     Ему подвластен даже Сетебос,
     Бог матери моей.
     Просперо
     Ступай же, раб!
     Калибан уходит. Появляется невидимый Ариэль, он поет
     в сопровождении музыки; за ним следует Фердинанд.
     Ариэль
     (поет)
     Духи гор, лесов и вод,
     Все в хоровод!
     Утихло море.
     В легкой пляске, с плеском рук
     Сомкните круг,
     Мне дружно вторя!
     Внимайте!
     Духи
     (со всех сторон)
     Гау! Гау!
     Ариэль
     Псы сторожевые, лайте!
     Духи
     Гау! Гау!
     Ариэль
     Внимайте!
     Море смолкло, даль тиха,
     Слышно пенье петуха!
     Кукареку!
     Фердинанд
     Откуда эта музыка? С небес
     Или с земли? Теперь она умолкла.
     То, верно, гимны здешним божествам.
     Я, смерть отца оплакивая горько,
     Сидел на берегу. Вдруг по волнам
     Ко мне подкрались сладостные звуки,
     Умерив ярость волн и скорбь мою.
     Я следую за музыкой; вернее,
     Она меня влечет... Она умолкла.
     Нет, вот опять.
     Ариэль
     (поет)
     Отец твой спит на дне морском,
     Он тиною затянут,
     И станет плоть его песком,
     Кораллом кости станут.
     Он не исчезнет, будет он
     Лишь в дивной форме воплощен.
     Чу! Слышен похоронный звон!
     Духи
     Дин-дон, дин-дон!
     Ариэль
     Морские нимфы, дин-дин-дон,
     Хранят его последний сон.
     Фердинанд
     Поется в песне о моем отце!
     Не могут быть земными эти звуки,
     Они сюда нисходят с высоты.
     Просперо
     (Миранде)
     Приподними же занавес, ресниц,
     Взгляни туда.
     Миранда
     Что это? Дух? О боже,
     Как он прекрасен! Правда ведь, отец,
     Прекрасен он? Но это лишь виденье!
     Просперо
     О нет, дитя, он нам во всем подобен:
     И спит, и ест, и чувствует, как мы.
     Он спасся вплавь при кораблекрушенье;
     Здесь ищет он товарищей пропавших.
     Когда бы только скорбь, враг красоты,
     Не искажала черт его лица,
     Ты назвала бы юношу красивым.
     Миранда
     Божественным его б я назвала!
     Нет на земле существ таких прекрасных!
     Просперо
     (в сторону)
     Случилось все, как я предначертал.
     Мой Ариэль искусный! Я за это
     Через два дня тебя освобожу.
     Фердинанд
     Так вот она, богиня, в честь которой
     Звучал тот гимн!... Ответом удостой:
     Ты здесь, на этом острове, живешь?
     Что делать мне велишь? Вопрос последний,
     Но главный для меня: скажи мне, чудо,
     Ты фея или смертная?
     Миранда
     Синьор!
     Я девушка простая. Я не чудо.
     Фердинанд
     Как? Мой родной язык! Но если б я
     Был там, где говорят на нем, - я был бы
     Из всех, кто говорит на нем, первейшим!
     Просперо
     Первейшим? Ну, а если б услыхал
     Тебя король Неаполя?
     Фердинанд
     Он слышит,
     Дивясь, что вдруг ты вспомнил про Неаполь:
     Увы, король Неаполя - я сам.
     Мои глаза с тех пор не просыхали,
     Как видели, что мой отец, король,
     Погиб в морских волнах.
     Миранда
     Увы! Несчастный!
     Фердинанд
     Погибли с ним и все его вельможи,
     Погиб миланский герцог вместе с сыном...
     Просперо
     (в сторону)
     Миланский герцог с дочерью своей
     Тебя легко могли бы опровергнуть...
     Еще не время... С первого же взгляда
     Огонь любви зажегся в их глазах...
     Мой нежный Ариэль, тебе свободу
     За это дам.
     (Вслух.)
     Послушайте, синьор!
     Зачем позорите себя неправдой?.
     Миранда
     Ах, почему отец мой так суров?
     Передо мною третий человек,
     Которого я знаю. Но он первый,
     Кто вызвал в сердце странное томленье.
     Как я хочу, чтобы отец смягчился!
     Фердинанд
     О, если никому своей любви
     Еще не отдала ты, королевой
     Неаполя я сделаю тебя.
     Просперо
     Держитесь поскромней, синьор!
     (В сторону.)
     Они
     Друг другом очарованы. Но должно
     Препятствия создать для их любви,
     Чтоб легкостью ее не обесценить.
     (Вслух.)
     Я разгадал тебя: ты самозванец.
     Тайком пробрался ты на этот остров,
     Чтоб у меня отнять мои владенья.
     Фердинанд
     О нет, клянусь!
     Миранда
     В таком прекрасном храме
     Злой дух не может обитать. Иначе
     Где ж обитало бы добро?
     Просперо
     (Фердинанду)
     Идем!
     (Миранде.)
     А ты не заступайся - он обманщик.
     (Фердинанду.)
     Идем! Тебя я в цепи закую,
     Ты будешь пить одну морскую воду,
     Ты будешь есть ракушки, да коренья,
     Да скорлупу от желудей. Ступай!
     Фердинанд
     Нет, я не подчинюсь, пока мой враг
     Меня не одолеет в поединке.
     (Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют
     ему пошевелиться.)
     Миранда
     Отец, к чему такое испытанье?
     Вы видите: он добр, учтив и смел.
     Просперо
     Что? Яйца учат курицу?
     (Фердинанду.)
     Предатель!
     Вложи свой меч в ножны! Ты мне грозишь,
     Но, отягченный совестью нечистой,
     Ударить не посмеешь. Брось свой меч,
     Не то его я выбью этой палкой.
     Миранда
     Отец, я умоляю!
     Просперо
     Прочь! Отстань!
     Миранда
     Ах, сжальтесь! Я ручаюсь за него!
     Просперо
     Не возражай - во мне пробудишь ярость,
     Не только гнев! Как! Под свою защиту
     Ты смеешь брать обманщика!.. Молчать!
     Ты видела его да Калибана
     И думаешь, что он красивей всех?
     Ах, глупая! С мужчинами другими
     Его сравнить - он сущий Калибан,
     А те пред ним - как ангелы господни.
     Миранда
     Непритязательна моя любовь:
     Он для меня достаточно красив.
     Просперо
     (Фердинанду)
     Ступай за мною! Слышишь? Повинуйся!
     Ведь ты теперь бессилен, как дитя!
     Фердинанд
     Да, это так. Я скован, как во сне.
     Но все - и это странное бессилье,
     И смерть отца, и гибель всех друзей,
     И плен, которым враг мне угрожает, -
     Легко я снес бы, если б только знал,
     Что из моей тюрьмы хотя бы мельком
     Увидеть эту девушку смогу.
     Пусть на земле везде царит свобода,
     А мне привольно и в такой тюрьме!
     Просперо
     (в сторону)
     Любовь овладевает им.
     (Фердинанду.)
     Идем!
     (Ариэлю.)
     Ты сделал все как должно, Ариэль!
     (Фердинанду и Миранде.),
     За мною оба следуйте!
     (Ариэлю.)
     Послушай,
     Что надлежит еще тебе исполнить...
     (Шепчет Ариэлю на ухо.)
     Миранда
     (Фердинанду)
     Не бойтесь: мой отец добрей и лучше,
     Чем можно по речам его судить.
     Не понимаю, что случилось с ним.
     Просперо
     (Ариэлю)
     Свободен будешь ты, как горный ветер,
     Когда все сделаешь, что я сказал.
     Ариэль
     Исполню все. Ты будешь мной доволен.
     Просперо
     (Фердинанду и Миранде)
     Ступайте!
     (Миранде.)
     За него не смей просить!
     Уходят.
    АКТ II
    СЦЕНА 1
     Другая часть острова.
     Входят Алонзо, Себастьян. Антонио, Гонзало, Адриан,
     Франсиско и другие.
     Гонзало
     Я вас молю - утешьтесь, государь!
     Спасенью радоваться надо больше,
     Чем горевать о тягостных утратах.
     Несчастия такие повседневны:
     Они знакомы женам моряков,
     Судовладельцам и негоциантам;
     Но мало кто - один на сотню тысяч -
     Поведать мог бы о спасенье чудном.
     И если на весы благоразумья
     Печаль и утешенье положить -
     Вторая чаша, верно, перетянет.
     Алонзо
     Прошу тебя, оставь меня в покое.
     Себастьян
     Эти утешения ему так же по нутру, как остывшая похлебка.
     Антонио
     От утешителя отделаться не так-то просто.
     Себастьян
     Смотрите, он заводит часы своего остроумия; сейчас они начнут бить.
     Гонзало
     Но, государь...
     Себастьян
     Раз!.. Считай.
     Гонзало
     Когда мы горю делаем уступки,
     Ему послушно отдавая...
     Себастьян
     Пенни.
     Гонзало
     Вот именно пени - мы пеняем и жалуемся; вы сказали умнее, чем вам кажется.
     Себастьян
     А вы поняли меня мудрее, чем я сам.
     Гонзало
     Итак, мой государь...
     Антонио
     Тьфу, пропасть! Язык его мелет без устали.
     Алонзо
     Молчи, пожалуйста!
     Гонзало
     Молчу. Однако...
     Себастьян
     Однако он будет болтать.
     Антонио
     Предлагаю побиться об заклад - кто, он или Адриан, первый начнет кукарекать.
     Себастьян
     Старый петух.
     Антонио
     Молодой кочет.
     Себастьян
     А какой заклад?
     Антонио
     Смех.
     Себастьян
     Идет.
     Адриан
     Хотя этот остров, по-видимому, необитаем...
     Себастьян
     Ха-ха-ха!
     Антонио
     Ну вот ты со мной и в расчете.
     Адриан
     ...и почти недосягаем с моря...
     Себастьян
     Однако.
     Адриан
     ...однако...
     Антонио
     Без этого словца он не может обойтись.
     Адриан
     ...это местечко в известной мере не лишено приятности.
     Антонио
     В известной Мэри? А, как же! Эта Мэри - известная потаскушка.
     Себастьян
     И, как он справедливо заметил, не лишенная приятности.
     Адриан
     Здесь ветерок так нежно вздыхает...
     Себастьян
     Словно у него есть легкие, да к тому же изъеденные чахоткой.
     Антонио
     Или будто он надушен ароматами гнилого болота.
     Гонзало
     Как все располагает к тому, чтобы здесь жить!
     Антонио
     Совершенно верно. Только чем жить-то?
     Себастьян
     Да, жить, пожалуй, нечем.
     Гонзало
     Какая здесь пышная и сочная трава! Какая свежая зелень!
     Антонио
     Эта голая земля и впрямь бурого цвета.
     Себастьян
     С пятнами плесени.
     Антонио
     Он не так уж отклонился от истины.
     Себастьян
     Ничуть не отклонился - он просто вывернул ее наизнанку.
     Гонзало
     Но вот что приятно на редкость...
     Себастьян
     Неслыханное количество приятных редкостей.
     Гонзало
     Наша одежда, вымокшая в море, не утратила тем не менее ни свежести, ни красок; она не только не полиняла от морской воды, но даже стала еще ярче.
     Антонио
     Если бы хоть один из его карманов мог заговорить, то обвинил бы его во лжи.
     Себастьян
     Еще бы. Если только это не фальшивый карман.
     Гонзало
     По-моему, наше платье выглядит новехоньким, как в Африке, когда мы надели его впервые на празднество по случаю бракосочетания прекрасной дочери короля, Кларибель, с царем Туниса.
     Себастьян
     Это было прелестное бракосочетание, и нам необыкновенно повезло на обратном пути.
     Адриан
     Еще никогда царицей Туниса не было подобное совершенство.
     Гонзало
     Никогда со времен матроны Дидоны.
     Антонио
     Матроны Дидоны? Язва ему в глотку, при чем тут эта Дидона? Матрона Дидона!
     Себастьян
     Не стоит так горячиться. Хорошо, он еще не добавил, что при ней был Эней.
     Адриан
     Вы сказали - матрона Дидона? Постойте-ка, ведь она была царицей Карфагена, а не Туниса.
     Гонзало
     Синьор, нынешний Тунис это и есть Карфаген.
     Адриан
     Карфаген?
     Гонзало
     Да, Карфаген, смею вас уверить.
     Антонио
     Он своей болтовней способен творить чудеса.
     Себастьян
     Поднимать из праха дома и крепостные стены.
     Антонио
     Какое еще несбыточное дело окажется для него легче легкого?
     Себастьян
     Наверно, он положит этот остров себе в карман и отвезет сыну в подарок вместо яблока.
     Антонио
     А зернышки посеет в море, и из них вырастет целая куча островов.
     Гонзало
     Что?
     Антонио
     Ничего. На здоровье.
     Гонзало
     Государь, мы говорили о том, что наше платье выглядит таким же новым, как во время бракосочетания вашей дочери, царицы Туниса.
     Антонио
     И самой редкостной царицы, которая была там когда-либо.
     Себастьян
     Не забудь присовокупить - со времен матроны Дидоны!
     Антонио
     Да, матроны Дидоны. О матрона Дидона!
     Гонзало
     Не правда ли, ваше величество, мой камзол выглядит как с иголочки?
     Антонио
     Вернее, с рыболовного крючка.
     Гонзало
     Как в день бракосочетания вашей дочери?
     Алонзо
     Вы уши мне наполнили словами,
     Противными рассудку моему.
     Увы, зачем я этот брак затеял?
     При возвращенье потерял я сына;
     А дочь так от Неаполя далеко,
     Что свидеться мне с ней не суждено.
     Мой Фердинанд, мой царственный наследник!
     Добычею каких морских чудовищ
     Ты стал?
     Франсиско
     Быть может, государь, он жив.
     Я видел, как боролся он с волнами,
     Как грудью он встречал напор валов
     И побеждал их бешеную ярость.
     Он, голову отважную вздымая
     Над пенистыми гребнями, их с силой
     И с ловкостью руками рассекал
     И приближался к берегу. А скалы,
     Подточенные морем, перед принцем,
     Как будто бы стремясь ему помочь,
     Склонялись ниже. Я не сомневаюсь,
     Что спасся он.
     Алонзо
     Нет, нет, мой сын погиб!
     Себастьян
     Что ж, государь, себя благодарите
     За горькую потерю. Вы Европе
     Не захотели дочь свою оставить,
     Вы африканцу отдали ее.
     И скрылась дочь навек из ваших глаз,
     Которым остается только плакать.
     Алонзо
     Прошу тебя, молчи!
     Себастьян
     Мы на коленях
     Вас умоляли изменить решенье.
     Бедняжка, чистая душа, страдала:
     Покорность в ней боролась с отвращеньем.
     Что ж вышло из того? Погиб ваш сын;
     В Неаполе осталось и в Милане
     Намного больше безутешных вдов,
     Чем жен, которым мы вернем супругов.
     И в этом виноваты только вы.
     Алонзо
     Я и утратил больше, чем другие.
     Гонзало
     Синьор, как ни похвальна прямота,
     Сейчас она груба и неуместна.
     Накладывать на рану должно пластырь,
     А вы лишь растравляете ее.
     Себастьян
     И очень хорошо!
     Антонио
     Как истый врач.
     Гонзало
     О государь, отчаиваться рано!
     Вы пасмурны, и вот нам всем темно.
     Себастьян
     Как - всем темно?
     Антонио
     О да, весьма темно.
     Гонзало
     Когда бы эту землю дали мне...
     Антонио
     Засеял бы весь остров он крапивой.
     Себастьян
     Репейник тут везде бы насадил.
     Гонзало
     ...И королем бы здесь я стал, то что бы
     Устроил я?
     Себастьян
     Уж верно, не попойку -
     По той причине, что вина тут нет.
     Гонзало
     Устроил бы я в этом государстве
     Иначе все, чем принято у нас.
     Я отменил бы всякую торговлю.
     Чиновников, судей я упразднил бы,
     Науками никто б не занимался,
     Я б уничтожил бедность и богатство,
     Здесь не было бы ни рабов, ни слуг,
     Ни виноградарей, ни землепашцев,
     Ни прав наследственных, ни договоров,
     Ни огораживания земель.
     Никто бы не трудился: ни мужчины,
     Ни женщины. Не ведали бы люди
     Металлов, хлеба, масла и вина,
     Но были бы чисты. Никто над ними
     Не властвовал бы...
     Себастьян
     Вот тебе и раз,
     Ведь начал он с того, что он властитель!
     Антонио
     В конце он позабыл уже начало.
     Гонзало
     Все нужное давала бы природа -
     К чему трудиться? Не было бы здесь
     Измен, убийств, ножей, мечей и копий


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Буря


Смотрите также по произведению "Буря":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis