Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Шекспир У. / Буря

Буря [5/6]

  Скачать полное произведение

    Хлеб заполнит закрома,
     Маем станет вам зима,
     Будут вам давать сады
     Небывалые плоды,
     Жизнь без горя и забот
     Вам Церера в дар несет.
     Фердинанд
     C великолепным зрелищем в согласье
     Чарующая музыка. Осмелюсь
     Спросить: не духи ль это?
     Просперо
     Это духи.
     Которых я своим искусством вызвал,
     Желаниям моим служить велел.
     Фердинанд
     О, если бы остаться здесь навеки!
     С такой женой, с таким отцом премудрым
     Здесь был бы рай.
     Юнона и Церера шепчутся и отдают Ириде какое-то приказание.
     Просперо
     Постой-ка! Помолчи!
     О чем-то важном шепчутся богини,
     Готовят, верно, что-то. Замолчи же,
     Иначе наши чары пропадут.
     Ирида
     Кувшинками венчанные наяды!
     Покиньте реки, полные прохлады!
     Сюда, на этот изумрудный луг,
     Своих Юнона созывает слуг.
     Влюбленным, нимфы, пожелайте счастья,
     Примите в брачном празднестве участье.
     Появляются нимфы.
     Вы, солнцем опаленные жнецы,
     Чьи шляпы из соломы как венцы
     Горят над лбами, мокрыми от пота!
     Сюда! Дневная кончена работа!
     Пусть каждый нимфу за руку возьмет
     И вступит с ней в веселый хоровод.
    Появляются жнецы в крестьянской одежде. Вместе с нимфами они кружатся в грациозном танце. Внезапно Просперо встает и начинает говорить, в конце его
     речи раздается странный глухой шум и видения исчезают.
     Просперо
     Я и забыл о гнусном покушенье
     На жизнь мою, которое готовят
     Зверь Калибан и те, кто с ним. А час,
     Назначенный злодеями, уж близок.
     (Духам.)
     Доволен я. - Исчезните. - Конец.
     Фердинанд
     Чем огорчен родитель твой, Миранда?
     Миранда
     Не знаю. Не видала никогда
     Его я столь встревоженным и гневным.
     Просперо
     Мой милый сын, ты выглядишь смущенным
     И опечаленным. Развеселись!
     Окончен праздник. В этом представленье
     Актерами, сказал я, были духи.
     И в воздухе, и в воздухе прозрачном,
     Свершив свой труд, растаяли они. -
     Вот так, подобно призракам без плоти,
     Когда-нибудь растают, словно дым,
     И тучами увенчанные горы,
     И горделивые дворцы и храмы,
     И даже весь - о да, весь шар земной.
     И как от этих бестелесных масок,
     От них не сохранится и следа.
     Мы созданы из вещества того же,
     Что наши сны. И сном окружена
     Вся наша маленькая жизнь. - Мой сын,
     Взволнован я. Простите эту слабость.
     Смешались мысли в старой голове.
     Не обращайте на меня вниманья.
     Ступайте же в пещеру, отдохните,
     А я пока немного поброжу,
     Чтобы унять волненье.
     Фердинанд и Миранда
     (вместе)
     Успокойтесь!
     Уходят.
     Просперо
     Ко мне, мой Ариэль! Будь скор, как мысль!
     Появляется Ариэль.
     Ариэль
     Я исполнитель мыслей. Что прикажешь?
     Просперо
     Дух! Нам уже готовиться пора,
     Чтоб Калибана встретить.
     Ариэль
     Повелитель,
     Хотел тебе напомнить я об этом,
     Когда Цереру здесь изображал,
     Но побоялся рассердить.
     Просперо
     Скажи,
     Где ты оставил этих негодяев?
     Ариэль
     Они совсем взбесились от вина.
     С отвагой пьяной бьют безумцы ветер
     За то, что им подул в лицо; бьют землю
     За то, что прикоснулась к их подошвам;
     Но все же замысел лелеют свой.
     Я в барабан ударил. С недоверьем,
     Как необъезженные жеребцы,
     Они сейчас же навострили уши,
     Глаза скосили, подняли носы,
     Принюхиваясь к музыке. А я
     Заворожил их слух, и, как телята
     Вослед мычанью, побрели они
     Сквозь заросли шиповника и дрока,
     Колючками с себя сдирая кожу.
     Я их завел в болото, где они
     Увязли по уши в вонючей жиже.
     Просперо
     Так! Хорошо, помощник мой крылатый!
     По-прежнему незримым оставайся.
     В моей пещере много ярких тряпок -
     Сюда их принеси, чтоб эти воры
     Прельстились мишурой.
     Ариэль
     Лечу! Лечу!
     (Исчезает.)
     Просперо
     Нет, Калибана мне не приручить!
     Он прирожденный дьявол, и напрасны
     Мои труды и мягкость обращенья.
     Напрасно все! Становится с годами
     Он лишь еще уродливей и злей.
     Но я их покараю всех, да так,
     Что завопят...
     Является Ариэль с яркими одеждами.
     Развесь все на веревке.
     Просперо и Ариэль остаются невидимыми. Входят промокшие и грязные
     Калибан, Стефано и Тринкуло.
     Калибан
     Тсс! Тише! Чтоб и крот слепой не слышал,
     Как мы ступаем. Вот его пещера.
     Стефано
     Послушай, чудище, эта твоя фея, о которой ты говорил, что она безвредная фея, сыграла с нами премерзкую штуку.
     Тринкуло
     Чудище, я с ног до головы провонял конской мочой; в мой нос испытывает по этой причине великое негодование.
     Стефано
     И мой тоже. Слышишь, чудище? Если ты попадешь ко мне в немилость, то смотри у меня!..
     Тринкуло
     Фью-у-у-у!.. Тогда ты будешь вовсе пропащее чудище!
     Калибан
     О, не лишай меня благоволенья,
     Мой добрый повелитель! Потерпи -
     За все вознагражден ты скоро будешь.
     Но тише! Тсс! Здесь тихо, будто в полночь.
     Тринкуло
     Так-то так, но потерять наши бутылки в болоте...
     Стефано
     Чудище, это не только стыд и срам, но более того - невознаградимая утрата.
     Тринкуло
     Для меня это еще хуже, чем купанье в грязи. Вот так безобидная фея.
     Стефано
     Я разыщу бутылку, хотя бы мне для того пришлось залезть снова по уши в болото.
     Калибан
     О мой король, тревожиться не надо!
     Вот вход. В пещеру прокрадись бесшумно,
     Благое преступленье соверши,
     И станешь ты на острове владыкой,
     А я - лизальщиком твоих сапог.
     Стефано
     Дай-ка мне руку. Я чувствую, как во мне просыпается жажда крови.
     Тринкуло
     О король Стефано! О ваша светлость! О знаменитый Стефано! Погляди, какие тут висят одежды для тебя!
     Калибан
     Оставь, дурак, ведь это только тряпки!
     Тринкуло
     Как бы не так, чудище! В чем в чем, а уж в тряпье мы знаем толк... О король Стефано!
     Стефано
     Сдерни-ка эту мантию, Тринкуло! Клянусь кулаком, я надену эту мантию.
     Тринкуло
     Твоя милость ее наденет.
     Калибан
     Раздуй тебя водянка, остолоп!
     Что к этому тряпью ты привязался?
     Сначала надо Просперо убить.
     Ведь он же, если мы его разбудим,
     Исщиплет нас от головы до пят
     Так, что самих себя мы не узнаем.
     Стефано
     Чудище, не ерепенься! Госпожа веревка, не мой ли это камзол? Ну вот, господин камзол, вы так прильнули к госпоже веревке, что никак ее не распутать. От этого распутства вы еще, чего доброго, сотрете свой ворс и станете плешивым камзолом.
     Тринкуло
     Давай, давай! Если будет угодно вашему высочеству, мы стащим с веревки все до нитки.
     Стефано
     Спасибо, ты славно сострил. Вот тебе за это платье. Пока я царствую в этой стране, остроумие всегда будет вознаграждаться. Стащить с веревки все до нитки? Вот здорово отмочил. На тебе за это еще штаны.
     Тринкуло
     Ну-ка, чудище, намажь птичьим клеем свои лапы да забирай то, что осталось.
     Калибан
     Не буду. Мы напрасно тратим время.
     Он в чаек может нас преобразить
     Иль в мерзких низколобых обезьян.
     Стефано
     Чудище, протяни свои лапы. Помоги мне снести все имущество туда, где спрятана бочка, не то я тебя вышвырну из своего королевства. Ну, живо! Держи это.
     Тринкуло
     И это.
     Стефано
     И вот это.
     Слышен шум приближающейся охоты. Появляются духи в образе
     гончих псов и преследуют воров. Просперо и Ариэль науськивают собак.
     Просперо
     Ату, Алмаз, ату!
     Ариэль
     Куси его, Тиран!
     Просперо
     Эй, Фурия, возьми их, улю-лю!
     Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые
     псами.
     Просперо
     Лети и духам прикажи лесным,
     Чтоб корчами замучили злодеев,
     Чтоб судорогой мышцы им свели,
     Чтоб кожу им щипками испестрили,
     Как шкуру леопарда.
     Ариэль
     Чу, вопят!
     Просперо
     И поделом - пусть гончие их травят.
     Итак, отныне все мои враги -
     В моих руках. Труды я скоро кончу,
     Тогда вздохнешь ты воздухом свободы.
     Но напоследок послужи еще.
     Уходят.
    АКТ V
    СЦЕНА 1
     Перед пещерой Просперо.
     Входят Просперо в своей волшебной мантии и Ариэль.
     Просперо
     Мой замысел уж близок к завершенью.
     Власть чар сильна, покорно служат духи,
     И колесница времени как должно
     Везет свой груз. Скажи, который час?
     Ариэль
     Шестой. Ты говорил мне, повелитель,
     Что кончишь в шесть часов свои труды.
     Просперо
     Я так определил еще тогда,
     Когда впервые вызвал эту бурю.
     Что делают сейчас король и свита?
     Ариэль
     Они, как пленники, не могут выйти
     Оттуда, где оставлены тобой:
     Все в той же роще, что от непогоды
     Защитой служит для твоей пещеры.
     Освободить их можешь только ты.
     Король, брат короля, твой брат - все трое
     По-прежнему безумны; остальные
     В отчаянье оплакивают их.
     А больше всех горюет тот, кого
     Назвал ты добрым стариком Гонзало.
     По бороде его струятся слезы -
     Так дождь стекает с камышовой кровли.
     Как мучатся от чар твоих они!
     Взглянув на них, ты сам их пожалел бы.
     Просперо
     Ты полагаешь?
     Ариэль
     Будь я человеком,
     Мне было бы их жаль.
     Просперо
     И мне их жалко.
     Уж если их мученьями растроган
     Ты, бестелесный дух, то неужели
     Я, созданный из плоти, как они,
     Кому близки их чувства и желанья,
     Не буду сострадательней, чем ты?
     Хотя обижен ими я жестоко,
     Но благородный разум гасит гнев
     И милосердие сильнее мести.
     Единственная цель моя была
     Их привести к раскаянью. Я больше
     К ним не питаю зла. Освободить
     Ты должен их. Заклятье я сниму,
     И возвратится снова к ним рассудок.
     Ариэль
     Лечу приказ исполнить, повелитель.
     (Исчезает.)
     Просперо
     Вы, духи гор, ручьев, озер, лесов!
     И вы, что на брегах морских резвитесь,
     Что гоните Нептуна в час отлива
     И от него опять потом бежите,
     Следов не оставляя на песке!
     Вы, крошки эльфы, что при лунном свете
     В незримой пляске топчете траву,
     Которую потом обходят овцы!
     Вы, по ночам растящие грибы!
     Вы все, кого зовет вечерний звон
     К ночным забавам, шалостям и играм!
     Хотя вы сами не сильны, но все же
     Лишь с вашей помощью затмил я солнце,
     Мятежный ветер подчинил себе,
     В лазурь небес взметнул зеленый вал
     И разбудил грохочущие громы.
     Стрелой Юпитера я расщепил
     Его же гордый дуб, обрушил скалы,
     С корнями сосны вырвал я и кедры.
     По моему велению могилы
     Послушно возвратили мертвецов.
     Все это я свершил своим искусством.
     Но ныне собираюсь я отречься
     От этой разрушительной науки.
     Хочу лишь музыку небес призвать
     Чтоб ею исцелить безумцев бедных,
     А там - сломаю свой волшебный жезл
     И схороню его в земле. А книги
     Я утоплю на дне морской пучины,
     Куда еще не опускался лот.
     Торжественная музыка.
    Возвращается Ариэль. За ним следует Алонзо, делающий судорожные движения, его сопровождает Гонзало. Далее, в таком же состоянии, - Себастьян и Антонио, которых сопровождают Адриан и Франсиско. Все они вступают в
     магический круг, очерченный Просперо, и останавливаются, зачарованные.
     Просперо
     (обращается сначала к Алонзо)
     Торжественная музыка врачует
     Рассудок, отуманенный безумьем,
     Она кипящий мозг твой исцелит.
     Стань здесь и знай, что ты во власти чар. -
     Гонзало добродетельный и честный,
     Мои глаза, сочувствуя твоим,
     Роняют слезы. - Но уже слабеет
     Могущество ужасного заклятья.
     Как утро, незаметно приближаясь,
     Мрак ночи постепенно растопляет,
     Так воскресает мертвое сознанье,
     Туман безумья отгоняя прочь. -
     Гонзало, мой спаситель благородный
     И государя преданный слуга!
     Я, возвратясь на родину, словами
     И делом отблагодарю тебя. -
     Алонзо, поступил бесчеловечно
     Со мною ты и с дочерью моей.
     Твой брат был соучастником злодейства. -
     Ты, Себастьян, казнись теперь за это. -
     Ты, плоть и кровь моя, родной мой брат;
     Ты, в ком неистовое честолюбье
     Попрало совесть и природу; ты,
     Кто думал с Себастьяном (пусть за это
     Казнится вдвое) короля убить, -
     Хоть изверг ты, но и тебя прощаю. -
     Сознанье возвращается к безумцам,
     И полноводный разума поток
     Вновь затопляет илистое русло.
     Но ни один из них меня не видит,
     Узнать меня не может. - Ариэль!
     Возьми в моей пещере меч и шляпу.
     Ариэль исчезает.
     Теперь я стану зримым и явлюсь
     Пред ними снова как миланский, герцог. -
     Скорее, дух! Близка твоя свобода!
     Ариэль
     (появляется и поет, помогая Просперо облачиться)
     Буду я среди лугов
     Пить, как пчелы, сок цветов,
     Ночью лютик даст мне кров,
     Там засну под крики сов;
     Чуть зари услышу зов -
     К ней помчусь быстрей ветров.
     Радостной, радостной жизнью свободы
     Буду я жить средь цветущей природы.
     Просперо
     Мой нежный, мой веселый Ариэль!
     Как мне ни жаль с тобою расставаться,
     Свободу ты получишь. Да, да, да!
     Но мчись теперь незримым на корабль
     И разбуди матросов, спящих в трюме.
     Пускай немедля капитан и боцман
     Появятся пред нами. Торопись!
     Ариэль
     Глотать я буду воздух на лету,
     Мой путь займет лишь два биенья пульса.
     (Исчезает.)
     Гонзало
     Как все вокруг таинственно и странно,
     Тревожно и зловеще. Силы неба,
     Молю, отсюда выведите нас!
     Просперо
     Король, взгляни сюда - перед тобою
     Обиженный тобой миланский герцог.
     Я - Просперо. Не бойся, я не призрак
     И это докажу, обняв тебя.
     Король, и ты, и спутники твои,
     Добро пожаловать на этот остров!
     Алонзо
     Кто ты - тот, кем назвался, иль виденье
     Из тех, что здесь преследуют меня, -
     Не знаю я... Но слышу, что в тебе,
     Как в существах из плоти, бьется сердце.
     И вот - проходит боль в моем мозгу;
     Боюсь, что был я одержим безумьем.
     То было явью или сном? Как странно!
     Прости меня за тяжкие обиды,
     Я герцогство твое тебе верну. -
     Но как мог Просперо живым остаться
     И очутиться здесь?
     Просперо
     (к Гонзало)
     Хочу сначала
     Обнять тебя, мой седовласый друг,
     Тебя, чье благородство безгранично.
     Гонзало
     На самом деле это или только
     Мне кажется? Клянусь, не понимаю.
     Просперо
     Вы все еще не до конца свободны
     От власти волшебства. И нелегко
     Поверить вам в действительность. - Друзья,
     Вам всем я рад.
     (Тихо, Себастьяну и Антонио.)
     А что до вас, синьоры, -
     Вы стоите друг друга, - я бы мог
     Навлечь на вас немилость государя,
     Изобличив в измене. Но не бойтесь:
     Я промолчу.
     Себастьян
     (в сторону)
     Он, видно, дьявол?
     Просперо
     Нет.
     (К Антонио.)
     Тебе ж, злодей (чтоб уст не осквернить,
     Тебя назвать я братом не хочу),
     Твой давний грех прощаю. Все прощаю.
     Но герцогство ты должен мне вернуть.
     Алонзо
     Когда ты - Просперо, то объясни,
     Как спасся ты и как нашел ты нас
     Здесь, где всего лишь три часа назад
     Мы потерпели кораблекрушенье,
     Здесь, где - о горе мне! - утрачен мною
     Мой милый сын.
     Просперо
     Мне скорбь твоя понятна.
     Алонзо
     Увы, потеря невознаградима.
     Здесь даже и терпенье не поможет.
     Просперо
     А у него искал ли ты поддержки?
     В потере столь же горькой я прибег
     К его державной помощи - и, видишь.
     Утешился.
     Алонзо
     В потере столь же горькой?
     Просперо
     О да, в столь же большой, в столь же недавней!
     И возместить бесценную потерю,
     Пожалуй, мне труднее, чем тебе:
     Утратил я единственную дочь.
     Алонзо
     Утратил дочь? О, если б небеса
     Обоих оживили и вернули
     В Неаполь королем и королевой!
     О, если бы не сын мой Фердинанд,
     А я лежал, покрытый грязной тиной!..
     Когда же дочь свою ты потерял?
     Просперо
     Во время этой бури. Но я вижу,
     Что наша удивительная встреча
     Так потрясла умы синьоров этих,
     Что собственным глазам они не верят
     И не находят слов. Но знайте все:
     Я точно - Просперо, тот самый герцог,
     Которого изгнали из Милана.
     На этот берег, так же как и вы,
     Был выброшен я чудом и остался
     Владыкой острова. Но кончим с этим:
     Ведь было б глупо хронику читать
     За трапезой иль в час подобной встречи.
     Добро пожаловать в мою пещеру.
     Глубокая пещера - мой дворец,
     Слуг мало здесь, а подданных нет вовсе.
     Взгляни, король! За герцогство мое,
     Которое ты мне вернул обратно,
     Тебе я отплачу великодушно.
     Моим чудесным даром восхититься
     Ты больше, чем я - герцогством своим.
     Открывается вход в пещеру; там Фердинанд и Миранда
     играют в шахматы.
     Миранда
     Мой нежный друг, не хочешь ли меня
     Поймать в ловушку?
     Фердинанд
     Ни за что на свете,
     Любимая, хитрить с тобой не мог бы.
     Миранда
     За сотню царств наверно бы схитрил,
     Но честной все ж сочла бы я игру,
     Алонзо
     Коль это - лишь волшебное виденье,
     Утрачу я единственного сына
     Сегодня дважды.
     Себастьян
     Чудо из чудес!
     Фердинанд
     (преклоняя колени перед Алонзо)
     Так море я напрасно проклинал?
     Оно грозит, но все же милосердно!
     Алонзо
     Мой Фердинанд! Тебя благословляет
     Счастливый твой отец. Но встань с колен
     И расскажи, как спасся ты.
     Миранда
     О чудо!
     Какое множество прекрасных лиц!
     Как род людской красив! И как хорош
     Тот новый мир, где есть такие люди!
     Просперо
     Тебе все это ново.
     Алонзо
     (Фердинанду)
     Кто она,
     Та девушка, с кем в шахматы играл ты?
     Ты с ней знаком не дольше трех часов.
     Скажи, - она, наверное, богиня,
     Что разлучила нас и вновь свела?
     Фердинанд
     Нет, смертная она. По мне ее
     Бессмертное вручило провиденье.
     Когда ее я избирал - не думал,
     Что у отца смогу спросить совета.
     Дочь герцога Миланского она,
     Которого я не видал, хоть много
     О нем слыхал. Он дал мне жизнь вторично.
     И вот теперь избранница моя
     Его вторым отцом мне нарекает.
     Алонзо
     Зато я тем же стану для нее.
     Но не ужасно ли просить прощенья
     У собственных детей?
     Просперо
     Оставим это.
     Отягощать не будем нашу память
     Несчастьями, которые прошли.
     Гонзало
     Не мог я подавить рыданий сердца
     И оттого молчал. Венчайте, боги,
     Двух любящих короною счастливой:
     Конечно, вами был начертан путь,
     Приведший нас сюда.
     Алонзо
     Аминь, Гонзало!
     Гонзало
     Не для того ль был изгнан из Милана
     Миланский герцог, чтоб его потомки
     В Неаполе царили? О, ликуйте!
     Пишите золотыми письменами
     На нерушимых каменных скрижалях
     О том, как в этом плаванье счастливом
     Дочь короля нашла себе супруга,
     Сын короля нашел себе жену
     Там, где мы все сочли его погибшим,
     А Просперо нашел свои владенья
     На острове пустынном. Мы же все
     Нашли себя, когда уже боялись
     Утратить свой рассудок.
     Алонзо
     (Фердинанду и Миранде)
     Дайте руки.
     Пусть тот, кто вам не пожелает счастья,
     Скорбит всю жизнь.
     Гонзало
     Да будет так. Аминь!
     Появляется Ариэль, за ним следуют изумленные капитан
     и боцман.
     О государь! Еще знакомцы наши!
     Я говорил, что этот не утонет,
     Пока на свете виселицы есть.
     Ну, богохульник, ты ругался в море,


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Буря


Смотрите также по произведению "Буря":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis