Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Шекспир У. / Укрощение строптивой

Укрощение строптивой [3/4]

  Скачать полное произведение

    Она - ваш клад; достать ей надо мужа,
     А я - босой пляши у них на свадьбе
     Да обезьян прогуливай в саду!
     Оставьте. Сяду я и буду плакать,
     Пока за все я вам не отомщу.
     Уходит.
     Баптиста
     Бывал ли кто несчастнее меня?
     Но кто идет там?
     Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петручио,
     Гортензио под видом музыканта, Транио и
     Бьонделло с лютней и книгами.
     Гремио
     Доброе утро, сосед Баптиста.
     Баптиста
     Доброе утро, сосед Гремио. Здравствуйте, господа.
     Петручио
     И вам того ж, сир. Есть дочь у вас
     Красотка, что зовется Катариной?
     Баптиста
     Дочь Катарину я, синьор, имею.
     Гремио
     Вы слишком прямо: надо по порядку.
     Петручио
     Не надо, Гремио, мешать. Оставьте.
     Я родом из Вероны, дворянин.
     Наслышавшись о красоте, уме,
     Любезности и скромности ее,
     О чудных свойствах, кротком обхожденье,
     Осмелился незваным я явиться
     В ваш дом, чтоб самому проверить слухи,
     Что до меня так часто доходили.
     И для начала, чтоб свести знакомство,
     Представлю вам я своего слугу. (Представляет
     Гортензио.)
     Он сведущ в музыке и математик,
     И довершит ее образованье
     В науках, что, я слышал, ей не чужды.
     Откажете - сочту я за обиду.
     Он мантуанец и зовется Личио.
     Баптиста
     Рад видеть вас и через вас - его.
     А что до Катарины, полагаю,
     Что, как ни грустно, вам не подойдет.
     Петручио
     Я вижу, вам расстаться с нею жалко,
     А может быть, я сам вам не по вкусу?
     Баптиста
     Нет, нет. Как думал я, так и сказал.
     Откуда вы, синьор? Как вас зовут?
     Петручио
     Зовут меня Петручио, сын Антонио;
     Он человек, в Италии известный.
     Баптиста
     И мне знаком. Так сыну - мой почет.
     Гремио
     Позвольте же, Петручио, и нам,
     Ходатаям смиренным, слово вставить.
     Черт побери, уж очень вы спешите!
     Петручио
     Простите, друг Гремио, - кончить мне охота.
     Гремио
     Но в браке вас ждет немалая забота.
     (Баптисте.)
     Сосед, я уверен, что этот дар вам приятен. Чтоб быть столь же любезным,
    я, более всех других обязанный вашей любезности, смело рекомендую вам этого
    юного ученого (представляя Люченцио), долгое время учившегося в Реймсе. Он
    столь же сведущ в греческом языке и латыни, как тот в музыке и математике.
    Зовут его Камбио; прошу вас, примите его услуги.
     Баптиста
     Премного благодарен, синьор Гремио. Добро пожаловать, добрейший Камбио.
    (К Транио.) Но вы, любезнейший синьор, по-видимому, нездешний; разрешите
    узнать цель вашего приезда.
     Транио
     Простите мне, синьор, такую смелость,
     Что, будучи приезжим в вашем крае,
     Я появляюсь в дом ваш женихом
     Высоконравственной прекрасной Бьянки.
     Небезызвестно мне решенье ваше
     Из дочерей дать предпочтенье старшей.
     Единственно, чего я добиваюсь, -
     Чтоб вы, узнав мое происхожденье,
     В число других включили и меня
     И не лишили милости и ласки.
     Для воспитанья ваших дочерей
     Я приношу сей скромный инструмент
     И связку греческих, латинских книг.
     Коль примете, повысите их ценность.
     Баптиста
     Зоветесь вы Люченцио? А откуда?
     Транио
     Из Пизы, мой сир. Я сын Винченцио.
     Баптиста
     Большой он в Пизе человек. По слухам
     Его я знаю. Милости прошу. (К Гортензии)
     Возьмите лютню. (К Люченцио.)
     Вы возьмите книги.
     Сейчас увидите вы учениц.
     Эй, кто там есть?
     Входит слуга.
     Ты проведешь синьоров
     Сейчас же к дочерям. Скажи обеим:
     Учителя им; пусть любезней примут.
     Уходит слуга, за ним Люченцио, Гортензио и Бьонделло.
     Теперь пройдемся по саду немного,
     А там и за обед. Я очень рад вам
     И вас прошу не сомневаться в этом.
     Петручио
     Синьор, дела не терпят волокиты;
     Я свататься не в силах каждый день.
     Отца вы знали, а по нем - меня.
     Ведь я его единственный наследник, -
     Добро не уменьшил, а приумножил.
     Так если с вашей дочкой мы поладим,
     Что вы в приданое за ней дадите?
     Баптиста
     По смерти - половину всех земель;
     Теперь получит двадцать тысяч крон.
     Петручио
     Я ж обещаю в случае вдовства,
     Когда она меня переживет,
     Ей все свое имущество оставить.
     Подробную бы нам составить запись.
     Чтобы никто уж изменить не мог.
     Баптиста
     Первейшая теперь забота ваша,
     Чтоб полюбила вас: все дело в этом.
     Петручио
     Ну, это пустяки, отец, поверьте,
     Она упряма, но и я настойчив;
     Когда же два больших огня сойдутся,
     Они сжигают все, что их питает.
     От ветра слабого крепчает пламя. -
     От сильного порыва угасает.
     Таков и я: я верх над ней возьму, -
     Как муж я сватаюсь, не как мальчишка,
     Баптиста
     Желаю в сватовстве тебе удачи,
     Но приготовься к ругани немалой.
     Петручио
     Сумею постоять. Стоят же горы,
     Хоть сильный ветер дует постоянно.
     Входит Гортензио с разбитой головой.
     Баптиста
     Что с вами, друг мой? Отчего бледны так?
     Гортензио
     От страха, уверяю вас, я бледен.
     Баптиста
     Как дочь? Способна ль к музыке она?
     Гортензио
     Я думаю, к войне скорей способна:
     Копьем бы ей орудовать, не лютней.
     Баптиста
     Вы не сломили неохоты к лютне?
     Гортензио
     Какое! Об меня сломала лютню.
     Сказал я, чтоб в ладах не ошибалась,
     И пальцы ей согнул, чтоб показать, -
     Как тотчас в нетерпенье, словно дьявол,
     Кричит: "Лады? Меня сбиваешь с ладу!"
     И с этим бац меня по голове,
     Так что башка сквозь инструмент прошла,
     И несколько минут я простоял
     Как у позорища, смотря из лютни.
     Она ж меня ругала тут канальей,
     Безмозглым музыкантом, слов с десяток,
     Одно срамней другого, подбирая.
     Петручио
     Э, что за черт! Забавная бабенка!
     Теперь понравилась еще мне больше.
     Не терпится с ней встретиться скорей.
     Баптиста
     Ну, ладно. Вы не огорчайтесь.
     Я отведу вас к младшей на урок:
     Она понятлива и благодарна. -
     Синьор Петручио, идемте с нами.
     Или послать к вам нашу дочку Кет?
     Петручио
     Пожалуйста; я подожду ее.
     Уходят Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио.
     Придет, так дело поведу по-свойски.
     Начнет грубить, - скажу ей напрямик,
     Что распевает слаще соловья;
     Нахмурит бровь, - скажу, что взгляд нежнее,
     Чем роза, освеженная росой;
     Умолкнет, не захочет говорить, -
     Скажу, что мне мила ее речистость,
     Что красноречие ее прелестно;
     Вон выставит, - благодарить я стану,
     Как будто приглашает погостить;
     Откажет, - попрошу назначить день
     Для оглашенья в церкви и для свадьбы.
     Но вот она! Петручио, начинай.
     Входит Катарина.
     День добрый, Кет! Так, слышал, ваше имя?
     Катарина
     Хоть слышали, да на ухо туги.
     Зовусь я в разговорах Катариной,
     Петручио
     Неправда. Попросту зовут вас Кет,
     То - милой Кет, а то - строптивой Кет.
     Так вот, прелестнейшая Кет на свете,
     Кет из Кетхолла, слаще всех конфет,
     И потому зовущаяся Кет,
     Души моей утеха, - сообщаю:
     Услышав повсеместную молву
     О кротости твоей, о красоте,
     Но все ж слабейшую, чем есть на деле,
     Искать руки твоей я был подвинут.
     Катарина
     Подвинут? В добрый час! Пусть, кто вас двинул,
     И выдвинет отсюда. Сразу видно:
     Передвижной вы.
     Петручио
     Как - передвижной?
     Катарина
     Как стул.
     Петручио
     Отлично. Сядь сюда скорей.
     Катарина
     Ослам таскать привычно, - так и вам.
     Петручио
     И бабам груз привычен, - так и вам.
     Катарина
     Но я такую дрянь таскать не стану.
     Петручио
     Я не хочу отягощать тебя;
     Я знаю, молода ты и легка...
     Катарина
     Да, так легка, что дурню не поймать,
     Хоть все же вешу столько, сколько надо.
     Петручио
     Ты легче пчелки.
     Катарина
     Ты дурней сыча.
     Петручио
     Эй, берегись, поймает сыч голубку.
     Катарина
     Бывает, что голубка бьет сыча.
     Петручио
     Ну, полно, осочка! Уж слишком злы вы.
     Катарина
     Коль я оса, так жала берегись.
     Петручио
     Как оберечься? Взять его да вырвать.
     Катарина
     Такой дурак и не найдет его.
     Петручио
     Ну, кто не знает, где у ос есть жало?
     В хвосте.
     Катарина
     Нет, в языке.
     Петручио
     В чьем языке?
     Катарина
     В твоем, что мелет о хвосте. Прощайте.
     Петручио
     Как, мой язык у вас в хвосте? Ну, нет,
     Кет славная, я дворянин.
     Катарина
     Увидим. (Бьет его.)
     Петручио
     Клянусь, начнете драться - я вас стукну.
     Катарина
     Тогда герба лишитесь:
     Прибив меня, лишитесь вы дворянства,
     А кто не дворянин, тот без герба.
     Петручио
     Впиши же и меня ты в свой гербовник.
     Катарина
     На шлеме что у вас? Петуший гребень?
     Петручио
     Будь курочкой. Могу быть и без гребня.
     Катарина
     Нет, не по мне петух: кричит нескладно.
     Петручио
     Ну, полно, Кет, зачем глядеть так кисло?
     Катарина
     От кислых яблок - сразу кисну.
     Петручио
     Здесь кислых яблок нет: чего же киснуть?
     Катарина
     Есть, есть.
     Петручио
     Да где?
     Катарина
     Жаль, зеркала нет под руками.
     Петручио
     Вы про меня?
     Катарина
     Хоть молод, а догадлив.
     Петручио
     Для вас, клянусь Георгием, я молод.
     Катарина
     Потерты.
     Петручио
     От забот.
     Катарина
     Мне нет заботы!
     Петручио
     Останьтесь, Кет, не уходите так.
     Катарина
     Сержу вас только, лучше уж уйти.
     Петручио
     Ничуть. Я нахожу вас очень милой.
     Мне говорили, вы резки, сварливы.
     Я нахожу, все эти слухи ложны.
     Ты весела, приветлива, любезна,
     Речь медленна, но сладостна, как цветик.
     Ты хмуриться, коситься не умеешь,
     Губ не кусаешь, как другие злыдни;
     Перечить у тебя охоты нет,
     И женихов ты принимаешь кротко,
     Воспитанно вполне, благопристойно.
     Что ж мне болтали, будто Кет хромает?
     Пустые сплетни! Кет стройней орешин,
     Как веточка пряма! Смуглей ореха,
     Но ядрышка его гораздо слаще.
     Пройдись, я посмотрю. Ты не хромаешь!
     Катарина
     Приказывай, дурак, своей прислуге.
     Петручио
     Могла ль Диана рощу так украсить,
     Как Кет покой сей - царственной походкой?
     Будь ты Дианой, а Диана - Кет, -
     Кет девственной была б, Диана - резвой.
     Катарина
     Где это научились краснобайству?
     Петручио
     Экспромты все: я в матушку умом.
     Катарина
     Вот умница! Сынка ума лишила.
     Петручио
     Что ж, я простак?
     Катарина
     Пусть ум и греет вас.
     Петручио
     Согреюсь я вполне в твоей постели.
     А посему довольно болтовни.
     Скажу я прямо: ваш отец согласен
     Вас выдать за меня. Сошлись в приданом.
     Хотите ль нет ли, быть уж вам за мною.
     Я буду мужем, Кет, как раз по вас.
     Клянусь тем часом, как тебя увидел
     И красотой твоею я пленился,
     Ничьей другой не будешь, как моею.
     Я родился, чтоб укротить вас, Кет,
     Из дикой Кет совсем ручную сделать,
     Как подобает быть домашним, Кет.
     Вот ваш отец. Чтоб не было отказа!
     Я должен Катарину в жены взять!
     Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио.
     Баптиста
     Ну, как, Петручио, поладили вы с дочкой?
     Петручио
     Могло ли быть иначе?
     Не понапрасну тут я торопился.
     Баптиста
     Что ж, дочка Катарина, вы грустны?
     Катарина
     Зовете дочерью - и в самом деле
     Вы, как родитель, обо мне печетесь,
     За полоумного меня просватав.
     Головорез какой-то и дурак,
     Что думает нахальством победить!
     Петручио
     Вот, батюшка, в чем дело: вы и все,
     Болтавшие о ней, болтали зря.
     Она упряма для отвода глаз,
     На деле ж незлобива, как голубка,
     Не горяча, прохладна, словно утро.
     Терпением она равна Гризельде,
     А чистотой Лукреции подобна.
     В конце концов, мы так сошлись друг с другом,
     Что в воскресенье уж сыграем свадьбу.
     Катарина
     Тебя повесят раньше.
     Гремио
     Петручио, слышал ты: тебя повесят раньше.
     Транио
     Вот как у вас! Так наше дело - дрянь.
     Петручио
     Спокойней, господа. Мной выбор сделан.
     Коль оба мы довольны, вам-то что?
     Мы с ней между собой уговорились,
     Что на людях, как прежде, злючкой будет.
     Я уверяю вас: нельзя представить,
     Как влюблена она в меня, О прелесть!
     На шее так и виснет, поцелуи
     Без перерыва, клятвы так и сыплет, -
     И в миг один любовь во мне зажгла.
     Вы новички! Когда б вы только знали,
     Как может быстро усмирить чертовку
     Любой тихоня, с ней вдвоем оставшись!
     Дай руку, Кет. В Венецию поеду,
     Куплю там подвенечные уборы. -
     О пире и гостях, отец, заботьтесь;
     Милее всех, уверен, будет Кет.
     Баптиста
     Слов не найду. Давайте ваши руки.
     Дай бог вам счастья! Дело решено.
     Транио и Гремио
     Аминь! А мы свидетелями будем.
     Петручио
     Отец, жена, синьоры, до свиданья.
     В Венецию я еду. Срок короток.
     Куплю колец, безделок, украшений.
     Ну, Кет, целуй! Ведь свадьба в воскресенье.
     Уходят в разные стороны Петручио и Катарина.
     Гремио
     Ударили как скоро по рукам!
     Баптиста
     Мне роль купца досталася в придачу,
     Что свой товар пускает наудачу.
     Транио
     Лежал у вас да портился товар;
     Теперь вас ждет барыш, - коль не потонет.
     Баптиста
     Чтоб кончилось все ладно - вот барыш.
     Гремио
     К тому идет все, как ни поглядишь.
     Но как же с дочерью меньшой, Баптиста?
     Давно желанный день для нас настал.
     Я ваш сосед и первый в женихах.
     Транио
     А я так Бьянку обожаю больше,
     Чем словом выскажешь, умом представишь.
     Гремио
     Откуда юность нежность чувств возьмет?
     Транио
     У старцев мерзнет страсть.
     Гремио
     Твоя печет.
     Прочь, ветрогон! За стариком сытнее.
     Транио
     Но молодежь для женских глаз милее.
     Баптиста
     Синьоры, стойте: я решу ваш р.
     Награда по делам. Кто больше долю
     На случай смерти Бьянке завещает,
     Тот дочку и получит.
     Что, Гремио, вы согласитесь дать?
     Гремио
     Известно вам, мой здешний дом снабжен
     Серебряной и золотой посудой;
     Тазы, кувшины для прелестных рук;
     Висят повсюду тирские ковры;
     Ларцы из кости деньгами набиты;
     А в кипарисных сундуках наряды,
     Одежды, пологи, белье, завесы,
     Турецкие подушки с жемчугами,
     Венецианское шитье, вязанье;
     Из меди утварь, - все, что надлежит
     Для доброго хозяйства. А на мызе
     Коров удойных сотня наберется,
     Быков сто двадцать в стойлах у меня, -
     И прочее в количестве не меньшем.
     Признаться, мне уже немало лет.
     Умри я завтра - будет все ее,
     Если захочет быть моей при жизни.
     Транио
     Все дело в этом "если". Речь за мною.
     Я у отца единственный наследник;
     Коль дочь вы отдадите за меня,
     Я завещаю ей четыре дома
     В богатой Пизе, - каждый не уступит
     Тому, что Гремио в Падуе имеет;
     К тому ж две тысячи дукатов в год
     С моих земель ей будет вдовьей частью.
     Что, Гремио, ловко я вас уколол?
     Гремио
     Две тысячи дукатов ежегодно?
     Нет, столько земли не дадут мои.
     Но я могу в придачу дать корабль,
     Что у меня стоит в порту Марсельском.
     Что, ловко я вас срезал кораблем?
     Транио
     Ты знаешь, Гремио, что у отца
     Три корабля, к тому же две галеры
     Да плоскодонок дюжина. Все дам.
     Удвою все, что только ты предложишь.
     Гремио
     Все предложил. Нет больше ничего;
     Дать не могу того, что не имею.
     Коль подошел, себя и все отдам.
     Транио
     Ну, девушка моя пред целым светом.
     Вы обещали. Гремио побит.
     Баптиста
     Да. Выгоднее ваше предложенье,
     И если б ваш родитель поручился,
     За вас бы отдал; нет - так извините.
     Умри вы раньше, что она получит?
     Транио
     Вы придираетесь. Он стар, я молод.
     Гремио
     А молодые, что ж, не умирают?
     Баптиста
     Ну, вот, синьоры,
     Я так решил: наступит воскресенье -
     Дочь Катарину замуж выдам я;
     Через неделю ровно выдам Бьянку
     За вас, коли поручится родитель,
     А нет, - тогда за Гремио.
     Благодарю обоих. До свиданья.
     Гремио
     Прощай, соседушка.
     Уходит Баптиста.
     Ты мне не страшен,
     Мальчишка глупый! Твой отец не спятил;
     Чтоб, все тебе отдав, на склоне лет
     Плестись к тебе в нахлебники. Вот вздор!
     Знай, итальянский старый лис хитер!
     Уходит.
     Транио
     Черт бы тебя побрал, проклятый хрыч!
     Хоть козыри я лучшие растратил,
     Я знаю, как хозяину помочь.
     Причины нет поддельному Люченцио
     Не взять в отцы поддельного Винченцио.
     Вот удивительно! Отцы обычно
     Детей рожают, я ж рожу отца,
     Чтоб заслужить прозванье молодца.
     Уходит.
    АКТ III
     Сцена 1
     Падуя. Дом Баптисты.
     Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.
     Люченцио
     Довольно, музыкант, не будьте дерзким.
     Уже забыли вы про угощенье,
     Какое поднесла вам Катарина?
     Гортензио
     Смотри, педант задорный,
     Сама богиня музыки ирод нами.
     Она мне преимущество дает.
     Сперва часок мы музыкой займемся,
     Потом часок вы посвятите чтенью.
     Люченцио
     Все у осла наоборот выходит!
     Зачем нам музыка дана, не знаешь?
     Не для того ль, чтоб ум нам освежать
     После занятий и трудов вседневных?
     Наукой предоставьте нам заняться,
     Чтоб вам потом гармонии предаться.
     Гортензио
     Я наглости такой не потерплю.
     Бьянка
     Вы оба обижаете меня,
     О том бранясь, что мне решить пристало.
     Не школьник я, которого секут;
     Я не хочу стесненной быть часами,
     А по желанию хочу учиться.
     Чтоб пререканья прекратить, мы сядем.
     А вы, взяв инструмент, сыграйте нам.
     Вы не настроите, как чтенье кончим.
     Гортензио
     Вы кончите, как только я настрою?
     Люченцио
     Как бы не так. Настраивай - и баста.
     Бьянка
     Где мы остановились?
     Люченцио
     Вот здесь.
     "Hic ibat Simois; hic est Sigeiae tellus;
     Hic steterat Priami regia celsa senis".
     {"Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь
     стоял высокий дворец старца Приама" (лат.). (Из "Героид"
     Овидия.)}
     Бьянка
     Переведите.
     Люченцио
     "Hie ibat" - как я вам уже говорил; "Simois" - я Люченцио; "hie est" -
    сын Винченцио; "Sigeiae telhis" - переодетый, чтобы достигнуть вашей любви;
    "hiс steterat" - а тот Люченцио, что сватается к вам; "Priami" - мой слуга
    Транио; "regia" - замещающий меня; "celsa senis" - чтобы мы лучше могли
    провести старого Панталоне.
     Гортензио
     Настроил я свой инструмент.
     Бьянка
     Послушаем! Верхи фальшивят.
     Люченцио
     Поплюй в кулак да снова принимайся.
     Бьянка
     "Hic ibat Simois" - я вас не знаю; "hic est Sigeiae telus" - я вам не
    верю; "hic steterat Priami" - остерегайесь, чтобы нас не услышали; "regia" -
    не будьте самонадеянны; "celsa senis" - не отчаивайтесь.
     Гортензио
     Теперь настроен.
     Люченцио
     Все, кроме низов.
     Гортензио
     Низы, низы! Сам, низкий плут, фальшивишь.
     (В сторону.)
     Учителишка дерзок и горяч!
     Ей-богу, плут волочится за нею.
     Pedascule {Учителишка (лат.).}, я глаз с вас не спущу.
     Бьянка
     Потом, быть может, а пока не верю.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Укрощение строптивой


Смотрите также по произведению "Укрощение строптивой":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis