Укрощение строптивой

Уильям Шекр. Укрощение строптивой
Перевод М. Кузмина
Комедия в пяти актах
Действующие лица
Лорд |
Кристофер Слай, медник } лица из
Трактирщица, паж, актеры, охотники, слуги | интродукции,
Баптиста, богатый дворянин из Падуи.
Винченцио, старый дворянин из Пизы.
Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку,
Петручио, дворянин из Вероны, жених Катарины.
Гремио |
} женихи Бьянки.
Гортензио |
Транио |
} слуги Люченцио.
Бьонделло |
Грумио |
Кертис |
Нетеньел |
Филипп } слуги Петручио.
Джозеф |
Никлас |
Педант |
Катарина - строптивая |
} дочери Баптисты.
Бьянка |
Вдова
Портной, торговец галантереей, слуги Баптисты и Петручио.
Место действия - Падуя и загородный дом Петручио.
ИНТРОДУКЦИЯ
Сцена 1
Перед трактиром в пустынной местности.
Входят трактирщица и Слай.
Слай
Уж я тебя оттаскаю, верно говорю.
Трактирщица
Колодок бы таким мерзавцам!
Слай
Ты - шкура! Слай не были мерзавцами. Загляни в хроники. Мы пришли с Ричардом Завоевателем. Значит, paucas pallabris {Коротко говоря (искаж. исп.).}, пусть мир идет своей дорогой! Sessa {Заткнись! (искажр.).}.
Трактирщица
Вы не желаете платить за побитые стаканы?
Слай
Нет. Ни гроша. Проходи, Иерониме, ступай в холодную постель, погрейся.
Трактирщица
Я сумею найти управу. Пойду позову пристава.
Уходит.
Слай
Хоть пристава, хоть пятистава, я сумею отвечать по закону. Я, парень, с места не двинусь. Пускай приходят, пожалуйста!
Ложится и засыпает. Звуки рожков. Входит лорд с охотниками и слугами.
Лорд
За псами хорошенько присмотри;
Лягавый-то запарился, бедняга;
А Резвого сосварить с тем басилой.
А Серебро-то, знаешь, отличился
В углу загона, хоть и след простыл.
За двадцать фунтов бы я пса не продал,
1-й охотник
Осмелюсь доложить, Звонарь не хуже,
Он лаял, хоть и был потерян след,
И дважды в тот же день его нашел.
Поверьте мне: он лучшая собака.
Лорд
Глупец! Да был бы Эхо порезвее,
Таких собак он стоил бы десяток.
Дай корму им и присмотри за всеми.
Назавтра снова едем на охоту,
1-й охотник
Исполню все!
Лорд
Что это? Пьяный? Мертвый? Что он, дышит?
2-й охотник
Дыханье есть, но, не согрейся элем,
В такой постели мог бы и замерзнуть.
Лорд
Скот безобразный! Как свинья, разлегся.
Смерть гнусная, твое подобье мерзко.
А хорошо бы подшутить над ним:
Тихонько бы перенести в постель,
Да тонкое белье, на пальцы перстни,
Изысканные кушанья в кровать.
А встанет - ждут ливрейные лакеи...
Пожалуй, не узнает сам себя?
1-й охотник
Не будет знать, милорд, что и подумать.
2-й охотник
Диковинное будет пробужденье.
Лорд
За сон все примет, за мечту пустую.
Возьмите ж и ведите шутку тонко,
Несите в самый лучший из покоев,
Кругом развесьте вольные картинки,
Духами голову ему протрите,
Куреньем в комнате пускай запахнет.
Пусть музыканты ждут, - едва проснется,
Как сладостная музыка раздастся.
Заговорит случайно - встаньте в струнку
И, низко, раболепно поклонясь,
Спросите: "Что угодно вашей чести?"
Один пусть таз, украшенный цветами,
С водою розовою подает,
Другой - кувшин, а третий - полотенце:
"Угодно ль лорду руки освежить?"
Тот дорогие подает костюмы
И спрашивает, что надеть угодно;
Тот про собак и коней речь заводит
И что жену недуг его печалит.
Скажите, что подвержен он припадкам,
А вспомнит, кто он, - уверять, что бредит,
Что он не кто иной, как знатный лорд.
Как следует устройте, господа.
Получится отличная забава,
Коль сделаете все без пересола.
1-й охотник
Милорд, поверьте, так сыграем роли,
Что за того себя он и сочтет,
За что его мы выдать захотим.
Лорд
Тихонько подымите - и в постель,
Чтоб к пробужденью все было готово.
Слая уносят. Слышен звук трубы.
Никак труба? Пойди взгляни, что это.
Уходит один из слуг.
Быть может, дворянин какой-нибудь
В дороге хочет переночевать.
Возвращается слуга.
Ну, в чем же дело?
Слуга
Так что, ваша милость,
Актеры предлагают вам услуги.
Лорд
Ну что ж, введи их.
Входят актеры.
Милости прошу.
Актеры
Благодарим покорно.
Лорд
Хотите ль у меня остановиться?
Актер
Тогда уж услужить вам разрешите.
Лорд
Мне по сердцу. А, этого я помню.
Играл он как-то фермерова сына,
Улаживал вовсю он за дворянкой;
Забыл, как звали вас, но, право, роль
Естественно была проведена.
Актер
Вы вспомнили, наверное, о Сото?
Лорд
Да, да. Ты был там прямо превосходен.
Вы вовремя ко мне как раз пришли,
Тем более, что я придумал шутку,
Где пригодится ваше ремесло.
Вам предстоит играть пред неким лордом,
Но выдержать сумеете ли вы,
Увидя, как вести себя он будет?
Он не был никогда на представленье.
Боюсь я, не удержитесь от смеха,
И он обидится. Предупреждаю:
Улыбку он сочтет за оскорбленье.
Актер
Не бойтесь, сударь. Выдержать сумеем,
Будь этот лорд чудак из чудаков.
Лорд
Сейчас же проводить их до буфетной
И как возможно лучше угостить,
Чтобы ни в чем не знали недостатка.
Один из слуг уводит актеров.
Сходите за пажом Барталомью,
Его вы в платье женское оденьте
И в спальню к пьянице тому ведите.
Сударыней зовите, все по чести.
Скажи ему, коль хочет угодить мне,
Пускай с достоинством себя ведет,
Как видел он у благородных леди,
Когда те объясняются с мужьями.
Пускай он так ведет себя и с пьяным,
Смиренно на словах и в обращенье;
Пусть скажет: "Что угодно приказать,
Чтоб я, послушная жена, могла
Исполнить долг свой, доказать любовь?"
Тут, нежно обнимая и целуя,
Пусть склонит голову ему на грудь
И радостные слезы льет о том,
Что муж освободился от недуга,
Которым уж семь лет был одержим,
Несчастным бедняком себя считая.
А если, свойства женского лишенный,
Не сможет мальчик плакать на заказ,
Поправить дело луковица может:
В платок ее припрятать незаметно -
И поневоле станешь мокроглазым.
Исполни поскорей как только можешь,
Потом дальнейшие дам указанья.
Уходит слуга.
Уверен, мальчику легко удастся
Походку, голос женский передать.
Послушать бы, как будет звать супругом,
Как слуги со смеху давиться будут,
Прислуживая мужику простому.
Наставлю их. Присутствие мое
Умерит черезмерность их проказ,
А то хватить ведь могут через край.
Уходит.
Сцена 2
Спальня в доме лорда.
Входят наверху Слай со слугами, кто с платьем, кто с
тазом, с кувшином и другими принадлежностями, и лорд.
Слай
Ради бога, кружку легкого пива!
1-й слуга
Угодно ль вашей милости? Вот херес.
2-й слуга
Угодно ли вашей чести? Вот компот.
3-й слуга
Какой костюм прикажете подать?
Слай
Я Кристофер Слай; не зовите меня ни вашей милостью, ни вашей честью.
Хересу я отродясь не пил, а если вы мне компот хотите дать, то дайте компот
из говядины. И не спрашивайте меня, какой костюм мне подавать. Ведь у меня
сколько спин, столько и камзолов, сколько ляжек, столько и чулок, сколько
ног, столько и башмаков, да и то ног иногда бывает больше, чем башмаков, или
башмаки такие, что из головок пальцы высовываются.
Лорд
Пускай вас вздорные покинут мысли.
Такой высокий муж, такого рода,
Такой владетельный и всеми чтимый,
Столь грязным духом ныне одержим!
Слай
Что? Вы хотите выдать меня за сумасшедшего? Разве я не Кристофер Слай,
не сын старика Слая из Бертона-Хита? Разве я по рождению не разносчик, по
воспитанию не шерстобит, по превратностям судьбы не медвежатник и по
теперешней профессии не медник? Спросите Мериан Хеккет, толстую трактирщицу
из Уиикота, знает ли она меня. Если она отопрется, что у нее есть отметка на
четырнадцать пенсов долгу за светлое пиво, то отметьте меня за самого
отъявленного лгуна во всем христианском мире. Как? Я же не одержимый! Вот...
3-й слуга
Вот отчего грустна супруга ваша.
2-й слуга
Вот отчего и чахнут ваши слуги.
Лорд
Вот отчего родня вас избегает, -
Отвадило ее безумье ваше.
О, вспомни, господин, свой знатный род,
Былой ход мыслей кликни из изгнанья
И изгони позорящие сны.
Смотри: вот слуги ждут твоих приказов;
Лишь сделай знак - они служить готовы.
Ждешь музыки? чу! Аполлон играет.
Музыка.
И двадцать соловьев запели в клетках.
Спать захотел? Постель уже готова,
Пышней и мягче сладостного ложа,
На коем нежилась Семирамида.
Гулять решил? Цветами путь усыплем.
Кататься вздумал? Лошади готовы;
Горит камнями золотая сбруя.
Охота с соколом? Взлетел уж сокол,
Как жаворонок. Хочешь взять собак?
Их лай ответ в лазури вызывает
И будит эхо звонкое в пещерах.
1-й слуга
Облавы хочешь? Так борзые мчатся,
Быстрей оленя в беге, легче лани.
2-й слуга
Художество ты любишь? Вот картина:
Изображен Адонис у ручья,
И Цитерея скрыта тростником,
Что от ее дыханья нежно гнется,
Как будто с ним играет ветерок.
Лорд
А может, показать вам деву Ио,
Когда была застигнута врасплох,
И на картине вышла, как живая.
3-й слуга
Иль Дафну, что в тернистой бродит чаще
И кровью ноги, присягнешь, сочатся,
И Аполлон глядит, до слез печален:
Так кровь и слезы переданы ловко.
Лорд
Ты лорд, и можешь быть ты только лордом;
Есть у тебя жена, что краше всех
В наш век, когда все клонится к упадку.
1-й слуга
Пока тех слез, что о тебе лила,
Поток не орошал лица зловредно,
Была прекраснейшим созданьем в свете.
Да не уступит и теперь любой.
Слай
Я лорд, и у меня жена такая?
Я грежу или грезил до сих пор?
Не сплю я: слышу, вижу, говорю;
Вот аромат, вот мягкие предметы.
Ах, черт, да я на самом деле лорд,
Не медник вовсе, не Кристофер Слай!
Эй, привести пред наши очи леди,
И кружку пива дайте сверх того!
2-й слуга
Угодно вашей чести вымыть руки?
Как рады мы, что к вам вернулся разум,
Что вспомнили вы, кем вы прежде были!
Пятнадцать лет вы провели во сне,
А бодрствовали словно как в потемках.
Слай
Пятнадцать лет? Да, выспался на славу.
И что ж, я ничего не говорил?
1-й слуга
Как можно, сударь! Но пустые речи.
Лежите здесь, в своей прекрасной спальне,
А говорите, что все за дверь гонят,
Ругаете хозяйку из пивной,
Грозитесь притянуть ее к суду
За то, что пиво не в казенных квартах.
А то начнете кликать Сайсли Хеккет,
Слай
Ну да. Это дочь трактирщицы.
3-й слуга
Не знали вы ни дочки, ни трактира,
Ни тех людей, что вы нам называли,
Как Стивен Слай, да старый Джон Непс-Сало,
Да Питер Терф, да Генри Пимпернель.
Десятка с два людей припоминали,
Каких никто на свете и не ведал.
Слай
Ну, благодарение господу за то, что я выздоровел.
Все
Аминь.
Слай
Спасибо, будет и тебе не худо.
Входит паж в дамском платье со слугами.
Паж
Ну, как здоровье ваше?
Слай
Отлично: тут еды вполне довольно.
А где жена?
Паж
Здесь, благородный лорд, к услугам вашим.
Слай
Раз вы жена, что ж не зовете мужем?
Для слуг я лорд. Для вас я муженек.
Паж
Вы муж и лорд мне, лорд мне и супруг.
А я во всем покорная жена.
Слай
Известно дело. - А как звать ее?
Лорд
Мадам.
Слай
Элс или Джен Мадам?
Лорд
Мадам и только, как у всех вельмож.
Слай
Мадам жена! Вот, говорят, я спал
И видел сны почти пятнадцать лет.
Паж
А мне за тридцать лет то показалось,
Супружеского ложа отлученной.
Слай
Уж это слишком! Слуги, вон пошли!
Мадам, разденьтесь и в постель ложитесь,
Паж
О благородный лорд, прошу прощенья,
Увольте на ночь, на две вы меня
Или хотя бы до захода солнца.
Врачи мне настоятельно велели, -
Чтоб вы не впали в прежнее безумье, -
Воздерживаться от общенья с вами.
Уважить надо ваше состоянье.
Слай
При моем состоянии долго ждать мне затруднительно. Но я ни за что не
хотел бы впасть в прежнее мое помешательство. Так что, невзирая на плоть и
кровь, придется подождать.
Входит гонец.
Гонец
Услышавши о том, что вам полегче,
Комедию хотят сыграть актеры.
Ведь доктора как раз вам прописали
Забавы, - от раздумья кровь густеет
И меланхолия ведет к безумью.
Поэтому решили: будет кстати
Занять вниманье ваше развлеченьем,
Что гонит горести и длит нам жизнь.
Слай
Ладно, я согласен: пусть играют. Что же это будет: святочное ломанье
или фокус какой?
Паж
Нет, презанятная то будет штука.
Слай
Что за штука? Белья, что ли?
Паж
Это будет нечто вроде хроники.
Слай
Прекрасно! Прекрасно! Посмотрим. Мадам жена, садитесь рядом со мной.
Будь что будет. Молоды бываем раз в жизни.
Фанфары.
АКТ I
Сцена 1
Падуя. Городская площадь.
Входят Люченцио и ого слуга Транио.
Люченцио
Чтоб удовлетворить свое желанье
Увидеть Падую, наук рассадник,
Вот я достиг Ломбардии цветущей,
Италии утешнейшего сада.
Я заручился милостью отца
И обществом твоим с его согласья,
Испытанный и верный мой слуга.
Здесь будем жить, и в добрый час приступим
Мы к изучению наук сложнейших.
Достойных граждан много в славной Пизе.
Там я увидел свет, там мой отец -
Один из первых мировых торговцев,
Винченцио, из рода Бентиволио.
А сын его, Флоренции питомец,
Его надежды должен оправдать
И добродетелью венчать богатство,
И потому я время для ученья
Той части философии отдал,
Где та как раз проводится доктрина,
Что добродетель есть основа счастья.
Как думаешь? Ведь Пизу я покинул
И прибыл в Падую, как человек,
Что с мелких мест ныряет в глубину,
Ища полнее жажду утолить.
Транио
Mi perdonate {Простите меня (итал.).}, дорогой хозяин,
На все смотрю я так же, как и вы.
Я рад, что не ослабло в вас решенье
Впитать сладчайший сок науки сладкой.
Но я прошу, всецело преклоняясь
Перед высоким стоиков ученьем,
Не делаться вместо столпов столбами
И, Аристотелевы чтя запреты,
К Овидию презренья не питать;
О логике с друзьями вы толкуйте,
Риторика пусть будет болтовней,
Поэзия и музыка забавой,
А метафизики вкушайте столько,
Сколько желудок может принимать.
Что неприятно, в том и пользы нет.
Короче, занимайтесь, чем вам любо.
Люченцио
Прекрасно, Транио, ты рассудил.
Когда Бьонделло был бы уже здесь,
Мы были бы устроены вполне,
Имели бы квартиру - принимать
Друзей, которых в Падуе найдем.
Что за компания идет, смотри-ка!
Транио
Наверное, нам устраивают встречу.
Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и
Гортензио.
Люченцио и Транио отходят в сторону.
Баптиста
Не докучайте больше мне, синьоры.
Вы знаете, мое решенье твердо:
Я младшей дочери не выдам замуж,
Пока для старшей мужа не найду.
Вот если б кто влюбился в Катарину,
Я б, зная вас, ухаживать позволил,
Не стал бы становиться на дыбы.
Гремио
(в сторону)
Ее скорей на дыбу! Жестковата! (Громко.)
Гортензио, не хочешь ли? Попробуй.
Катарина
Что за охота вам меня все время
Приманкой ставить этим карасям!
Гортензио
Что? Караси? Не для такой мы щуки.
Повежливее следует вам быть.
Катарина
Вам, право, сударь, нечего бояться.
Она не думает о вас нисколько,
А если б думала, не преминула б
Трехногим стулом причесать башку вам
И вымазать лицо вам, как шуту...
Гортензио
Избави боже от такого черта.
Гремио
Избави и меня.
Транио
Хозяин! Штука-то - первейший сорт!
Она помешана иль зла, как черт.
Люченцио
Зато другой прелестное молчанье
О скромности гласит, о воспитанье.
Транио
Тсс, Транио!
Вы правы. Так молчите и любуйтесь.
Баптиста
Чтоб сразу же на деле подтвердить
Свои слова... - Идите, Бьянка, в дом.
Не огорчайся, дорогая Бьянка:
Тебя по-прежнему люблю, не меньше.
Катарина
Овечка бедная!
Уж трет глаза, не знает лишь о чем.
Бьянка
Сестра, будь счастлива моим несчастьем.
(Баптисте.)
Я вашей воле, сударь, повинуюсь.
Друзьями будут инструменты, книги:
Я в одиночестве займуся ими.
Люченцио
Что скажешь, Транио? Совсем - Минерва.
Гортензио
К чему, синьор Баптиста, эта странность?
Обидно, что любовью нашей к Бьянке
Мы ей вредим лишь.
Гремио
Запереть хотите
Ее, синьор Баптиста, из-за черта?
Одной - платить за грубости другой!
Баптиста
Спокойней, господа. Я так решил. -
Иди же, Бьянка!
Уходит Бьянка.
И так как знаю я, что очень любит
Поэзию и музыку она,
Я приглашу учителей в свой дом,
Чтоб юность научить ее. Гортензио
Иль Гремио, коль знаете таких,
Ко мне пошлите; сведущие люди
Найдут здесь ласковый прием и щедрость,
Лишь воспитали бы моих детей.
Прощайте. - Катарина, вы останьтесь,
Мне надо с Бьянкой поговорить.
Уходит.
Катарина
Как! Уж и двинуться самой нельзя?
Как? Не властна во времени! Как будто
Не знаю я, что делать, что не делать!
Уходит.
Гремио
Можете отправляться к чертовой бабушке; вы так прелестны, что здесь вас
задерживать никому не придет охоты. Согласье меж ними не бог весть какое,
Гортензио, так что нам придется подуть на пальцы и попоститься покуда что:
пирог для нас еще ни с твоей, ни С моей стороны не подрумянился. Прощайте.
Ради любви, которую я испытываю к милой Бьянке, как только мне удастся
встретить человека, способного научить ее, чему ей хочется, я сейчас же
направлю его к ее отцу.
Гортензио
Я также, синьор Гремио. Но прошу вас, еще два слова. Хотя характер
нашей вражды не допускал нас до разговоров, однако выскажу соображение,
касающееся нас обоих: чтобы открыть нам доступ к прелестному предмету нашей
любви и сделать нас снова счастливыми соперниками в благосклонности Бьянки,
нам следует потрудиться над одною вещью и добиться ее.
Гремио
Что же это такое?
Гортензио
Ясное дело, сударь: найти мужа для ее сестры.
Гремио
Черта ей, а не мужа!
Гортензио
Повторяю: мужа.
Гремио
Повторяю: черта. Неужели ты думаешь, Гортензио, что только потому, что
отец ее богатый человек, так найдется такой сумасшедший, который женится на
этой чертовке?
Гортензио
Полно, Гремио. Из того, что нам не хватает терпенья переносить ее крик
и брань, не значит, что не найдется на свете доброго малого (надо только
разыскать его), который в придачу к деньгам согласился бы взять ее со
всеми ее недостатками.
Гремио
Как сказать! По-моему, это вроде того, как взять приданое с условием:
каждое утро сечься у креста на рынке.
Гортензио
Конечно, вы правы: меж гнилыми яблоками выбор не велик. Но теперь,
когда эта помеха сдружила нас, надо по-дружески держаться друг за друга,
пока не найдем мужа для старшей дочери Баптисты и не освободится младшая для
мужа; тогда мы с новыми силами сцепимся друг с другом. Милая Бьянка,
счастлив тот, кому ты достанешься на долю! Кто быстрей доскачет, тот и
собьет кольца. Что на это скажете, синьор Гремио?
Гремио
Вполне с вами согласен. Я подарил бы лучшего скакуна в Падуе тому, кто
согласился бы ухаживать за нею, посвататься к ней, жениться на ней,
разделить с ней ложе и избавить от нее дом. Идемте.
Уходят Гремио и Гортензио.
Транио
Возможно ли, скажите мне на милость,
Чтоб вами вдруг любовь так овладела?
Люченцио
Когда бы на себе не испытал,
Я этому и сам бы не поверил.
Покуда праздно я глядел вокруг,
Из этой праздности любовь родилась.
Теперь я откровенно признаюсь, -
Тебе откроюсь я, ты дорог мне,
Как Анна карфагенской королеве, -
Сгораю, Транио, умру, погибну,
Коль этой скромной девы не добуду.
Совет дай, Транио, - ты, знаю, можешь!
Приди на помощь мне, - ты, знаю, хочешь.
Транио
Теперь не время, сударь, вас бранить:
Любовь из сердца бранью не изгонишь.
Коль влюблены, осталось лишь одно:
"Redime te captum quam queas minimo"
{"Выкупи себя из плена как можно дешевле" (лат.).
(Фраза из комедии Теренция "Евнух".)}
Люченцио
Спасибо. Продолжай. Приятно слышать.
Твои советы в остальном помогут.
Транио
На девушку смотрели вы так пылко,
Что не заметили, в чем суть-то дела.
Люченцио
Я зрел ее прелестную красу.
Как дочь Агенора, она прекрасна,
Когда Юпитер перед ней склонился,
Коленами лобзая критский берег.
Транио
И больше ничего? А вы слыхали,
Как подняла такой сестрица шум,
Что прямо нестерпимо было слушать?
Люченцио
Коралловые губы шевелились,
Дыханье в воздух ароматы слало.
Прекрасно, свято все казалось в ней!
Транио
Ну, выведем его из столбняка. -
Очнитесь, сударь. Если уж влюбились,
Так надо девушку добыть. Понятно?
Ведь старшая сестра - такая ведьма,
Что с рук пока отец ее не сплавит,
В девицах милой вашей быть придется;
А потому и запер он ее,
Чтоб слишком женихи не докучали.
Люченцио
Ах, Транио, жесток ее родитель!
А ты заметил? Озабочен он
Найти наставника для воспитанья.
Транио
Заметил, сударь. И кой-что придумал.
Люченцио
Я тоже.
Транио
Так. Позвольте руку, сударь.
По-видимому, в мыслях мы сошлись.
Люченцио
Скажи сначала ты.
Транио
Хотели б вы
В наставники попасть к девице этой
Вот ваша мысль!
Люченцио
Ты думаешь, возможно?
Транио
Никак. Кто ж будет вашу роль играть,
Кто будет в Падуе Винченцио сыном?
Кто будет дом вести и заниматься,
Звать земляков и по гостям ходить?
Люченцио
Ну, basta {Довольно (итал.).}, перестань: я все придумал.
Нас ни в одном дому ведь не видали,
По лицам же не так легко узнать,
Кто барин, кто слуга. Будь мною, Транио,
И как хозяин заменяй меня.
Смотри за слугами, веди хозяйство,
А я прикинусь бедняком из Пизы,
Иль из Неаполя, иль флорентинцем.
Ну, сказано и сделано. Разденься,
Возьми мою цветную шляпу, плащ.
Бьонделло будет при тебе слугою.
Но я сперва язык ему свяжу.
Транио
То воля ваша.
Они обмениваются платьем.
Конечно, сударь, - было б вам угодно,
А я обязан вам послушным быть.
Наказывал отец ваш при отъезде:
"Услужлив к сыну будь". Так говорил он,
Хотя в другом он смысле понимал, -
И я охотно сделаюсь Люченцио,
Затем что очень я люблю Люченцио.
Люченцио
И потому, что сам Люченцио любит,
Рабом я сделаюсь, чтоб ту добыть,
Чей взор сковал мне раненые очи. -
Вот и мошенник наш!
Входит Бьонделло.
Где вы шатались?
Бьонделло
Где я шатался? Это что! А где вы сами шатались? Что, хозяин, мой
товарищ Транио украл у вас платье или вы у него? Или оба один у другого?
Скажите на милость, что это за новости?
Люченцио
Сюда, негодный. Шутки неуместны,
Сообразуйтесь с положеньем дел.
Товарищ ваш, чтоб жизнь мою спасти,
Взял на себя мой внешний вид и платье,
А я для избавленья взял его.
Лишь на берег сошел, убил я в драке
Здесь человека и боюсь суда.
Вам поручаю быть ему слугой.
А сам для безопасности уеду.
Вы поняли?
Бьонделло
Я, сударь? Ни черта.
Люченцио
Вы имя Транио теперь забудьте.
В Люченцио он обратился весь.
Бьонделло
Тем лучше для него. Я сам не прочь бы.
Транио
А я-то, милый, ведь о чем стараюсь?
Добиться младшей дочери Баптисты!
Так для хозяина, не для меня же.
Почтительней со мной на людях будьте.
Я тот же Транио, когда вдвоем!
Но при других я - барин ваш Люченцио.
Люченцио
Ну идем, Транио. Осталась еще одна вещь, которую ты должен исполнить.
Ты должен сделаться одним из этих вздыхателей. Спросишь, почему? Отвечу, что
у меня на это есть веские причины.
Уходят.
Актеры наверху говорят.
1-й слуга
Милорд, вы дремлете! Вам не до пьесы.
Слай
Нет, нет, клянусь святой Анной. Отменная штука, право. Долго она еще
будет продолжаться?
Паж
Лишь началась, милорд.
Слай
Совершенно замечательная штука, сударыня мадам! Только бы скорей
кончалась. (Садится и смотрит.)
Сцена 2
Падуя. Перед домом Гортензио.
Входят Петручио и его слуга Грумио
Петручио
Я распростился временно с Вероной,
Чтобы друзей здесь в Падуе увидеть,
Особенно испытанного друга
Гортензио. Да вот и дом его.
Ну, Грумио, мошенник, стукни, слышишь!
Грумио
Стукнуть, сударь? Чтобы я стукнул? Как же можно так злоупотреблять
вашей милостью?
Петручио
Невежа! Стукни, говорю тебе, у меня поздоровее.
Грумио
Стукнуть вас, сударь? Сударь, сударь, да кто я такой, чтобы вас
стукнуть?
Петручио
Невежа, стукни, повторяю, в дверь,
Не то башкой поплатишься, поверь.
Грумио
Хозяин - драчун ведь. А тресни-ка я,
Сейчас бы пропала башка вся моя.
Петручио
Исполнишь приказ мой?
А то подыму я такой трезвой,
Что всякие sol, fa из уха вон. (Дерет его за ухо.)
Грумио
На помощь! Мой барин сошел с ума!
Петручио
Исполнишь приказ мой, плут, негодяй?
Входит Гортензио.
Гортензио
Что такое? В чем дело? - Старый мой друг Грумио и старый друг Петручио!
- что делается у вас в Beроне?
Петручио
Пришли, Гортензио, драку вы разнять?
Con tutto il cuore ben trovato, могу сказать.
{От всей души рад, что встретил вас (итал.).}
Гортензио
Alia nostra casa ben venuto, molto honorato
signor mio Petrucio.
Встань, Грумио, - уладим вашу ссору.
{Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор
Петручио (итал.).}
Грумио
Нет, это не такое дело, сударь, чтобы латынь могла помочь. Разве это не
законный повод отказаться от службы? Видите ли, сударь, он приказал мне
стукнуть его, да поздоровее. Разве это дело - слуге стукнуть своего
господина, хотя бы тот и насчитывал тридцать два очка?
А жаль, ей-богу, что не стукнул я, -
Целей была бы голова моя.
Петручио
Бессмысленный тупица! - Я, Гортензио,
Велел мошеннику стучать вам в двери
И исполнения не мог добиться.
Грумио
Стучать в двери! Господи боже мой, разве вы не сказали мне ясно и
просто: "Негодяй, стукни меня, стукни меня хорошенько, стукни меня
поздоровее"? А теперь поехали - стучать в двери.
Петручио
Совет мой: отойти и замолчать.
Гортензио
Оставьте, я за Грумио ручаюсь.
Случилось, верно, недоразуменье
Меж вами и добрейшим, верным Грумио.
Какой счастливый ветер вас занес
К нам в Падую, друг милый, из Вероны?
Петручио
Тот ветер, что гоняет молодежь
Искать удачи далеко от дома,
Где опыта не жди. Сказать короче,
Синьор Гортензио, вот дело в чем:
Антонио, родитель мой, скончался,
А я отважно в лабиринт вступил,
Ища женитьбы выгодной и счастья.
В кармане - кроны, дома есть добро, -
И я решил постранствовать по свету.
Гортензио
А что, коль я тебе, без дальних слов,
Посватаю строптивую жену,
Такую, что не поблагодаришь?
В одном ручаюсь, что она богата,
Богата очень. Впрочем, ты мне друг,
Не для тебя она.
Петручио
Друзья, как мы, Гортензио, друг друга
Поймем без слов. Когда тебе известно,
Что для меня достаточно богата, -
А деньги - вот мой свадебный припев, -
То будь уродом, как жена Флорентин,
Сивиллы старше, злее и упрямей
Сократовой Ксантиппы, даже хуже, -
Она решенья моего не сломит,
Чувств не изменит, - пусть ее шумит,
Как вал Адриатического меря.
Хочу богатой быть я женихом,
А значит - и счастливым женихом.
Грумио
Ну, посмотрите, сударь: он так прямо и говорит, что думает. Дайте ему
только вдоволь золота - и он женится хоть на кукле, хоть на булавке; будь
старая карга без единого зуба во рту, у которой столько болезней, сколько у
пятидесяти двух кляч, - он на это не обратит внимания, раз за нею можно
взять деньги.
Гортензио
Мы так с тобой далеко зашли,
Что я всерьез хочу продолжить шутку.
Петручио, я могу тебе посватать
Богатую красивую девицу,
Вполне воспитанную по-дворянски.
Один порок в ней, но порок немалый:
Нрав у нее невыносимо злой,
Строптивый и упрямый до того,
Что, будь мои дела в расстройстве полном,
Ее за золотой рудник не взял бы.
Петручио
Молчи, ты силы золота не знаешь.
Скажи, как звать отца, - с меня довольно.
Хочу идти на приступ, - пусть шумит,
Как гром грохочет из осенних туч.
Гортензио
Отец ее - Баптиста Минола,
Почтенный и любезный дворянин,
Она же Катарина Минола,
Известная у нас за злой язык.
Петручио
Отца я знаю, хоть ее не знаю;
Покойный батюшка его знавал.
Не буду спать, пока с ней не увижусь,
И потому - простите неучтивость -
Я тотчас же покинуть должен вас,
Коль неугодно вам пройтись со мною.
Грумио
Прошу вас, сударь, - пускай его идет, куда вздумается. Помяните мои
слова: если б она его знала так же хорошо, как я, она бы бросила думать, что
руганью можно на него подействовать. Хоть двадцать раз назови его негодяем,
ему хоть бы что. А он раз начнет, так всю свою тараторику выложит. Уверяю
вас, сударь: свяжись она только с ним, так он такие фигуры залепит ей в
фигуру, такие выражения пустит в ход, что лицо ее потеряет всякое выражение,
и на свет божий она будет глядеть не лучше слепого котенка. Вы его не
знаете, сударь!
Гортензио
Постой, Петручио, я с тобой пойду.
Мой клад хранится также у Баптисты;
Алмаз души моей там на запоре;
Меньшая дочь, прекраснейшая Бьянка,
Сокрыта от меня и от других
Соперников моих по сватовству.
Приняв в расчет, что будет невозможно
При всех изложенных мной недостатках
Ему пристроить Катарину замуж,
Такой порядок он установил:
До Бьянки никого не допускать,
Пока не сбыл проклятой Катарины.
Грумио
"Проклятой Катарины"!
Да, хуже не найти для девушки названья.
Гортензио
Ты можешь, друг, мне оказать услугу:
Оденусь скромно я, а ты Баптисте
Представь меня искусным музыкантом
И Бьянке предложи в учителя,
И будет мне тогда дана возможность
Ухаживать за нею на свободе,
Тайком от всех и с ней наедине.
Грумио
Разве это не плутовство! Посмотрите, как обманывают старых людей, как
молодежь стоит один за другого!
Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгами.
Хозяин, хозяин, оглянитесь! Кто сюда идет, а?
Гортензио
Потише, Грумио, это - мой соперник. -
Петручио, отойдем.
Грумио
Да, для любви молодчик хоть куда!
Гремио
В порядке все. Я список просмотрел.
Послушайте: переплетите, и отдайте,
И лишь любовные читайте книги,
Чтоб чтением другим не занималась.
Вы поняли меня? Помимо платы,
Что будет вам давать синьор Баптиста,
И я не поскуплюсь. Все эти книги,
Тетрадки вы получше надушите,
Затем, что та, что их рукой коснется,
Духов душистей. Что читать начнете?
Люченцио
Возьму лишь то, что будет вам на пользу.
Мой покровитель, смею вас уверить,
Уж так за вас стою, как за себя.
Мои слова дойдут, быть может, лучше,
Коль сами вы не из больших ученых!
Гремио
Ученость - удивительная вещь!
Грумио
(в сторону)
Кулак, как ты, - занятнейшая вещь!
Петручио
Умолкни.
Гортензио
Цыц, Грумио! Привет синьору Гремио.
Гремио
И я рад видеть вас, синьор Гортензио.
Я, знаете ли, к Минола иду.
Взялся я подыскать им где-нибудь
Учителя для несравненной Бьянки;
И вот счастливый случай мне послал
Ученого и скромного мальца.
Как на заказ: в поэзии начитан
И прочих книгах, верьте мне, хороших.
Гортензио
Мне тоже обещал один знакомый
Найти искуснейшего музыканта,
Чтоб нашей госпоже преподавать.
Как видите, и я не отстаю
В служенье Бьянке, столь любимой мною.
Гремио
Любимой мной, - дела мои докажут.
Грумио
(в сторону)
Твой кошелек докажет.
Гортензио
Теперь не время хвастаться любовью.
Коль выслушать хотите, я скажу
Вам новость, важную для нас обоих:
Мне удалось тут встретить дворянина,
Который добровольно нам на пользу
Посвататься надумал к Катарине
И - подойдет приданое - жениться.
Гремио
Исполнит, что сказал, так хорошо бы!
Про недостатки вы ее сказали?
Петручио
Я знаю, что она сварлива, зла...
Невелика беда, коль это только.
Гремио
Вот как? Прекрасно. Вы откуда родом?
Петручио
Я из Вероны. Мой отец - Антонио.
Он р. Я наследник, больше нет;
А собираюсь жить я много лет.
Гремио
С такой женой едва ль возможно это.
Но, если по зубам она вам, - с богом:
Во всем вам обещаю помогать.
Решили кошку взять?
{Игра слов: cat - кошка, Kate - Катерина.}
Петручио
Решил я жить!
Грумио
(в сторону)
Он женится на ней, не то - черт с нею!
Петручио
Зачем же и приехал я сюда?
Меня шумком не очень запугаешь.
Не слышал ли я в жизни льва рычанье?
Не слышал, как море бушевало,
Вспененное, как яростный кабан?
Не слышал ли пальбу на бранном поле,
Орудий тяжких грохот в небесах?
Не слышал ли я, затаив дыханье,
Тревогу, ржанье коней, звуки труб?
А вы о женском крике говорите!
Те выстрелы - что лопнувший каштан,
Что на углях у мызника печется.
Ребят пугайте букой!
Грумио
Он не струсит.
Гремио
Смотри, Гортензио!
Мне кажется, он вовремя приехал
И для своей да и для нашей пользы.
Гортензио
Сказал я, что мы пайщиками будем, -
Издержки свадебные все на нас.
Гремио
И я согласен, только бы женился.
Грумио
(в сторону)
Когда б в обеде был я так уверен!
Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло.
Транио
День добрый, господа. Спросить осмелюсь:
Не будете ль любезны указать мне,
Где будет дом Баптисты Минола?
Бьонделло
У которого две прекрасные дочери. Вы его имеете в виду?
Транио
Как раз его, Бьонделло.
Гремио
А на кого у вас, позвольте; виды?
Транио
На них иль на него, вам нет обиды.
Петручио
Не трогайте ворчуньи - угр.
Транио
Ворчуний не любитель я, сир.
Люченцио
(в сторону)
Недурно, Транио.
Гортензио
Прошу ответить:
Вы тоже вздумали в красотку эту метить?
Транио
А если бы и так, что за беда?
Гортензио
Да, если нос не сунете туда.
Транио
Всем улица свободная дана:
И вам и мне.
Гортензио
Да, только не она.
Транио
А почему, скажите?
Гремио
Могу вам объяснить:
Пал выбор на нее синьора Гремио.
Гортензио
Ее же выбрал и синьор Гортензио.
Транио
Потише, господа! Ведь вы дворяне,
Так выслушайте доводы мои.
Баптиста - благородный дворянин,
С моим отцом знаком он с давних пор,
И будь еще прелестней дочь его,
Будь больше женихов, средь них я был бы.
По дщери Леды тысяча вздыхали;
Пусть тысяча один - по милой Бьянке, -
Копья Люченцио не опустит вниз,
Хотя б соперником был сам Парис.
Гремио
Пожалуй, этот всех нас загоняет!
Люченцио
Дай волю, он свою покажет клячу.
Петручио
Какая цель всех этих слов, Гортензио?
Гортензио
(к Транио)
Осмелюсь, сударь, вам задать вопрос:
Вы дочь Баптисты видели хоть раз?
Транио
Нет; но я слышал, у него их две:
Одна известна дерзким языком,
Другая - скромностью и красотою.
Петручио
Не троньте первую. Та - для меня.
Гремио
Оставим этот подвиг Геркулесу,
Он всех двенадцати труднее будет.
Петручио
Поймите, сударь, что я говорю.
К той, на которую у вас здесь стойка,
Отец отрезал доступ женихам
И не просватает ни за кого,
Пока сестры ее не выдаст замуж, -
Не раньше младшая освободится.
Транио
Коль это так и вы тот человек,
Что всем и мне в числе других поможет,
Коль вы задачу взяли лед разбить,
Добейтесь старшей, младшую для нас
Освободив. И кто ее получит,
К вам не останется неблагодарным.
Гортензио
Слова прекрасные, и мысль прекрасна;
Но раз себя сочли вы женихом,
То, как и все, должны вознаградить
Синьора за подобную услугу.
Транио
За мной не станет дело, - в знак чего
Ко мне собраться вечером прошу я.
Мы выпьем за здоровье нашей милой,
Как адвокаты, что в суде бранятся,
А за вином сойдутся как друзья.
Грумио
Прекрасно предложенье! Что ж, идемте.
Гортензио
Для пира подходящая минута.
У нас, Петручио, будьте ben venuto.
{Желанный гость (итал.).}
Уходят.
АКТ II
Сцена 1
Падуя. Комната в доме Баптисты.
Входят Катарина и Бьянка.
Бьянка
Сестрица, не срамите нас обеих,
Со мною обращаясь как с рабой.
Обида в этом. Что же до нарядов, -
Лишь развяжите руки, я отдам
Мои все платья до последней юбки.
Все приказанья ваши я исполню, -
Свои обязанности к старшим знаю.
Катарина
Так вот, скажи мне: кто из женихов
Тебе всего милей? Чур, без притворства!
Бьянка
Поверьте мне, сестрица, я на всех
Смотрю без особливого вниманья
И не оказываю предпочтенья.
Катарина
Ты, милка, врешь. Быть может, то Гортензио?
Бьянка
Он нравится вам? Так я постараюсь
Сама, чтоб он достался вам, сестрица.
Катарина
А! Значит, вас богатство привлекает?
Хотите Гремио, чтоб жить богато?
Бьянка
Ужель его ревнуете ко мне?
Теперь я понимаю: это шутка.
Вы до сих пор со мною все шутили;
Но, Кет, прошу вас, развяжите руки.
Катарина
Ах, я шутила? Так и это шутка? (Бьет ее.}
Входит Баптиста.
Баптиста
Ты что? Откуда наглости набралась? -
Стань, Бьянка, в сторону. Бедняжка плачет?
Займись шитьем. Не связывайся с нею. -
А ты, отродье чертово, стыдись!
Ты от нее обиды не видала.
Хоть слово слышала наперекор?
Катарина
Она меня молчаньем возмущает! (Бросается к
Бьянке.)
Баптиста
В моем присутствии? Иди же, Бьянка.
Уходит Бьянка.
Катарина
Меня не переносите. Я вижу.
Она - ваш клад; достать ей надо мужа,
А я - босой пляши у них на свадьбе
Да обезьян прогуливай в саду!
Оставьте. Сяду я и буду плакать,
Пока за все я вам не отомщу.
Уходит.
Баптиста
Бывал ли кто несчастнее меня?
Но кто идет там?
Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петручио,
Гортензио под видом музыканта, Транио и
Бьонделло с лютней и книгами.
Гремио
Доброе утро, сосед Баптиста.
Баптиста
Доброе утро, сосед Гремио. Здравствуйте, господа.
Петручио
И вам того ж, сир. Есть дочь у вас
Красотка, что зовется Катариной?
Баптиста
Дочь Катарину я, синьор, имею.
Гремио
Вы слишком прямо: надо по порядку.
Петручио
Не надо, Гремио, мешать. Оставьте.
Я родом из Вероны, дворянин.
Наслышавшись о красоте, уме,
Любезности и скромности ее,
О чудных свойствах, кротком обхожденье,
Осмелился незваным я явиться
В ваш дом, чтоб самому проверить слухи,
Что до меня так часто доходили.
И для начала, чтоб свести знакомство,
Представлю вам я своего слугу. (Представляет
Гортензио.)
Он сведущ в музыке и математик,
И довершит ее образованье
В науках, что, я слышал, ей не чужды.
Откажете - сочту я за обиду.
Он мантуанец и зовется Личио.
Баптиста
Рад видеть вас и через вас - его.
А что до Катарины, полагаю,
Что, как ни грустно, вам не подойдет.
Петручио
Я вижу, вам расстаться с нею жалко,
А может быть, я сам вам не по вкусу?
Баптиста
Нет, нет. Как думал я, так и сказал.
Откуда вы, синьор? Как вас зовут?
Петручио
Зовут меня Петручио, сын Антонио;
Он человек, в Италии известный.
Баптиста
И мне знаком. Так сыну - мой почет.
Гремио
Позвольте же, Петручио, и нам,
Ходатаям смиренным, слово вставить.
Черт побери, уж очень вы спешите!
Петручио
Простите, друг Гремио, - кончить мне охота.
Гремио
Но в браке вас ждет немалая забота.
(Баптисте.)
Сосед, я уверен, что этот дар вам приятен. Чтоб быть столь же любезным,
я, более всех других обязанный вашей любезности, смело рекомендую вам этого
юного ученого (представляя Люченцио), долгое время учившегося в Реймсе. Он
столь же сведущ в греческом языке и латыни, как тот в музыке и математике.
Зовут его Камбио; прошу вас, примите его услуги.
Баптиста
Премного благодарен, синьор Гремио. Добро пожаловать, добрейший Камбио.
(К Транио.) Но вы, любезнейший синьор, по-видимому, нездешний; разрешите
узнать цель вашего приезда.
Транио
Простите мне, синьор, такую смелость,
Что, будучи приезжим в вашем крае,
Я появляюсь в дом ваш женихом
Высоконравственной прекрасной Бьянки.
Небезызвестно мне решенье ваше
Из дочерей дать предпочтенье старшей.
Единственно, чего я добиваюсь, -
Чтоб вы, узнав мое происхожденье,
В число других включили и меня
И не лишили милости и ласки.
Для воспитанья ваших дочерей
Я приношу сей скромный инструмент
И связку греческих, латинских книг.
Коль примете, повысите их ценность.
Баптиста
Зоветесь вы Люченцио? А откуда?
Транио
Из Пизы, мой сир. Я сын Винченцио.
Баптиста
Большой он в Пизе человек. По слухам
Его я знаю. Милости прошу. (К Гортензии)
Возьмите лютню. (К Люченцио.)
Вы возьмите книги.
Сейчас увидите вы учениц.
Эй, кто там есть?
Входит слуга.
Ты проведешь синьоров
Сейчас же к дочерям. Скажи обеим:
Учителя им; пусть любезней примут.
Уходит слуга, за ним Люченцио, Гортензио и Бьонделло.
Теперь пройдемся по саду немного,
А там и за обед. Я очень рад вам
И вас прошу не сомневаться в этом.
Петручио
Синьор, дела не терпят волокиты;
Я свататься не в силах каждый день.
Отца вы знали, а по нем - меня.
Ведь я его единственный наследник, -
Добро не уменьшил, а приумножил.
Так если с вашей дочкой мы поладим,
Что вы в приданое за ней дадите?
Баптиста
По смерти - половину всех земель;
Теперь получит двадцать тысяч крон.
Петручио
Я ж обещаю в случае вдовства,
Когда она меня переживет,
Ей все свое имущество оставить.
Подробную бы нам составить запись.
Чтобы никто уж изменить не мог.
Баптиста
Первейшая теперь забота ваша,
Чтоб полюбила вас: все дело в этом.
Петручио
Ну, это пустяки, отец, поверьте,
Она упряма, но и я настойчив;
Когда же два больших огня сойдутся,
Они сжигают все, что их питает.
От ветра слабого крепчает пламя. -
От сильного порыва угасает.
Таков и я: я верх над ней возьму, -
Как муж я сватаюсь, не как мальчишка,
Баптиста
Желаю в сватовстве тебе удачи,
Но приготовься к ругани немалой.
Петручио
Сумею постоять. Стоят же горы,
Хоть сильный ветер дует постоянно.
Входит Гортензио с разбитой головой.
Баптиста
Что с вами, друг мой? Отчего бледны так?
Гортензио
От страха, уверяю вас, я бледен.
Баптиста
Как дочь? Способна ль к музыке она?
Гортензио
Я думаю, к войне скорей способна:
Копьем бы ей орудовать, не лютней.
Баптиста
Вы не сломили неохоты к лютне?
Гортензио
Какое! Об меня сломала лютню.
Сказал я, чтоб в ладах не ошибалась,
И пальцы ей согнул, чтоб показать, -
Как тотчас в нетерпенье, словно дьявол,
Кричит: "Лады? Меня сбиваешь с ладу!"
И с этим бац меня по голове,
Так что башка сквозь инструмент прошла,
И несколько минут я простоял
Как у позорища, смотря из лютни.
Она ж меня ругала тут канальей,
Безмозглым музыкантом, слов с десяток,
Одно срамней другого, подбирая.
Петручио
Э, что за черт! Забавная бабенка!
Теперь понравилась еще мне больше.
Не терпится с ней встретиться скорей.
Баптиста
Ну, ладно. Вы не огорчайтесь.
Я отведу вас к младшей на урок:
Она понятлива и благодарна. -
Синьор Петручио, идемте с нами.
Или послать к вам нашу дочку Кет?
Петручио
Пожалуйста; я подожду ее.
Уходят Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио.
Придет, так дело поведу по-свойски.
Начнет грубить, - скажу ей напрямик,
Что распевает слаще соловья;
Нахмурит бровь, - скажу, что взгляд нежнее,
Чем роза, освеженная росой;
Умолкнет, не захочет говорить, -
Скажу, что мне мила ее речистость,
Что красноречие ее прелестно;
Вон выставит, - благодарить я стану,
Как будто приглашает погостить;
Откажет, - попрошу назначить день
Для оглашенья в церкви и для свадьбы.
Но вот она! Петручио, начинай.
Входит Катарина.
День добрый, Кет! Так, слышал, ваше имя?
Катарина
Хоть слышали, да на ухо туги.
Зовусь я в разговорах Катариной,
Петручио
Неправда. Попросту зовут вас Кет,
То - милой Кет, а то - строптивой Кет.
Так вот, прелестнейшая Кет на свете,
Кет из Кетхолла, слаще всех конфет,
И потому зовущаяся Кет,
Души моей утеха, - сообщаю:
Услышав повсеместную молву
О кротости твоей, о красоте,
Но все ж слабейшую, чем есть на деле,
Искать руки твоей я был подвинут.
Катарина
Подвинут? В добрый час! Пусть, кто вас двинул,
И выдвинет отсюда. Сразу видно:
Передвижной вы.
Петручио
Как - передвижной?
Катарина
Как стул.
Петручио
Отлично. Сядь сюда скорей.
Катарина
Ослам таскать привычно, - так и вам.
Петручио
И бабам груз привычен, - так и вам.
Катарина
Но я такую дрянь таскать не стану.
Петручио
Я не хочу отягощать тебя;
Я знаю, молода ты и легка...
Катарина
Да, так легка, что дурню не поймать,
Хоть все же вешу столько, сколько надо.
Петручио
Ты легче пчелки.
Катарина
Ты дурней сыча.
Петручио
Эй, берегись, поймает сыч голубку.
Катарина
Бывает, что голубка бьет сыча.
Петручио
Ну, полно, осочка! Уж слишком злы вы.
Катарина
Коль я оса, так жала берегись.
Петручио
Как оберечься? Взять его да вырвать.
Катарина
Такой дурак и не найдет его.
Петручио
Ну, кто не знает, где у ос есть жало?
В хвосте.
Катарина
Нет, в языке.
Петручио
В чьем языке?
Катарина
В твоем, что мелет о хвосте. Прощайте.
Петручио
Как, мой язык у вас в хвосте? Ну, нет,
Кет славная, я дворянин.
Катарина
Увидим. (Бьет его.)
Петручио
Клянусь, начнете драться - я вас стукну.
Катарина
Тогда герба лишитесь:
Прибив меня, лишитесь вы дворянства,
А кто не дворянин, тот без герба.
Петручио
Впиши же и меня ты в свой гербовник.
Катарина
На шлеме что у вас? Петуший гребень?
Петручио
Будь курочкой. Могу быть и без гребня.
Катарина
Нет, не по мне петух: кричит нескладно.
Петручио
Ну, полно, Кет, зачем глядеть так кисло?
Катарина
От кислых яблок - сразу кисну.
Петручио
Здесь кислых яблок нет: чего же киснуть?
Катарина
Есть, есть.
Петручио
Да где?
Катарина
Жаль, зеркала нет под руками.
Петручио
Вы про меня?
Катарина
Хоть молод, а догадлив.
Петручио
Для вас, клянусь Георгием, я молод.
Катарина
Потерты.
Петручио
От забот.
Катарина
Мне нет заботы!
Петручио
Останьтесь, Кет, не уходите так.
Катарина
Сержу вас только, лучше уж уйти.
Петручио
Ничуть. Я нахожу вас очень милой.
Мне говорили, вы резки, сварливы.
Я нахожу, все эти слухи ложны.
Ты весела, приветлива, любезна,
Речь медленна, но сладостна, как цветик.
Ты хмуриться, коситься не умеешь,
Губ не кусаешь, как другие злыдни;
Перечить у тебя охоты нет,
И женихов ты принимаешь кротко,
Воспитанно вполне, благопристойно.
Что ж мне болтали, будто Кет хромает?
Пустые сплетни! Кет стройней орешин,
Как веточка пряма! Смуглей ореха,
Но ядрышка его гораздо слаще.
Пройдись, я посмотрю. Ты не хромаешь!
Катарина
Приказывай, дурак, своей прислуге.
Петручио
Могла ль Диана рощу так украсить,
Как Кет покой сей - царственной походкой?
Будь ты Дианой, а Диана - Кет, -
Кет девственной была б, Диана - резвой.
Катарина
Где это научились краснобайству?
Петручио
Экспромты все: я в матушку умом.
Катарина
Вот умница! Сынка ума лишила.
Петручио
Что ж, я простак?
Катарина
Пусть ум и греет вас.
Петручио
Согреюсь я вполне в твоей постели.
А посему довольно болтовни.
Скажу я прямо: ваш отец согласен
Вас выдать за меня. Сошлись в приданом.
Хотите ль нет ли, быть уж вам за мною.
Я буду мужем, Кет, как раз по вас.
Клянусь тем часом, как тебя увидел
И красотой твоею я пленился,
Ничьей другой не будешь, как моею.
Я родился, чтоб укротить вас, Кет,
Из дикой Кет совсем ручную сделать,
Как подобает быть домашним, Кет.
Вот ваш отец. Чтоб не было отказа!
Я должен Катарину в жены взять!
Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио.
Баптиста
Ну, как, Петручио, поладили вы с дочкой?
Петручио
Могло ли быть иначе?
Не понапрасну тут я торопился.
Баптиста
Что ж, дочка Катарина, вы грустны?
Катарина
Зовете дочерью - и в самом деле
Вы, как родитель, обо мне печетесь,
За полоумного меня просватав.
Головорез какой-то и дурак,
Что думает нахальством победить!
Петручио
Вот, батюшка, в чем дело: вы и все,
Болтавшие о ней, болтали зря.
Она упряма для отвода глаз,
На деле ж незлобива, как голубка,
Не горяча, прохладна, словно утро.
Терпением она равна Гризельде,
А чистотой Лукреции подобна.
В конце концов, мы так сошлись друг с другом,
Что в воскресенье уж сыграем свадьбу.
Катарина
Тебя повесят раньше.
Гремио
Петручио, слышал ты: тебя повесят раньше.
Транио
Вот как у вас! Так наше дело - дрянь.
Петручио
Спокойней, господа. Мной выбор сделан.
Коль оба мы довольны, вам-то что?
Мы с ней между собой уговорились,
Что на людях, как прежде, злючкой будет.
Я уверяю вас: нельзя представить,
Как влюблена она в меня, О прелесть!
На шее так и виснет, поцелуи
Без перерыва, клятвы так и сыплет, -
И в миг один любовь во мне зажгла.
Вы новички! Когда б вы только знали,
Как может быстро усмирить чертовку
Любой тихоня, с ней вдвоем оставшись!
Дай руку, Кет. В Венецию поеду,
Куплю там подвенечные уборы. -
О пире и гостях, отец, заботьтесь;
Милее всех, уверен, будет Кет.
Баптиста
Слов не найду. Давайте ваши руки.
Дай бог вам счастья! Дело решено.
Транио и Гремио
Аминь! А мы свидетелями будем.
Петручио
Отец, жена, синьоры, до свиданья.
В Венецию я еду. Срок короток.
Куплю колец, безделок, украшений.
Ну, Кет, целуй! Ведь свадьба в воскресенье.
Уходят в разные стороны Петручио и Катарина.
Гремио
Ударили как скоро по рукам!
Баптиста
Мне роль купца досталася в придачу,
Что свой товар пускает наудачу.
Транио
Лежал у вас да портился товар;
Теперь вас ждет барыш, - коль не потонет.
Баптиста
Чтоб кончилось все ладно - вот барыш.
Гремио
К тому идет все, как ни поглядишь.
Но как же с дочерью меньшой, Баптиста?
Давно желанный день для нас настал.
Я ваш сосед и первый в женихах.
Транио
А я так Бьянку обожаю больше,
Чем словом выскажешь, умом представишь.
Гремио
Откуда юность нежность чувств возьмет?
Транио
У старцев мерзнет страсть.
Гремио
Твоя печет.
Прочь, ветрогон! За стариком сытнее.
Транио
Но молодежь для женских глаз милее.
Баптиста
Синьоры, стойте: я решу ваш р.
Награда по делам. Кто больше долю
На случай смерти Бьянке завещает,
Тот дочку и получит.
Что, Гремио, вы согласитесь дать?
Гремио
Известно вам, мой здешний дом снабжен
Серебряной и золотой посудой;
Тазы, кувшины для прелестных рук;
Висят повсюду тирские ковры;
Ларцы из кости деньгами набиты;
А в кипарисных сундуках наряды,
Одежды, пологи, белье, завесы,
Турецкие подушки с жемчугами,
Венецианское шитье, вязанье;
Из меди утварь, - все, что надлежит
Для доброго хозяйства. А на мызе
Коров удойных сотня наберется,
Быков сто двадцать в стойлах у меня, -
И прочее в количестве не меньшем.
Признаться, мне уже немало лет.
Умри я завтра - будет все ее,
Если захочет быть моей при жизни.
Транио
Все дело в этом "если". Речь за мною.
Я у отца единственный наследник;
Коль дочь вы отдадите за меня,
Я завещаю ей четыре дома
В богатой Пизе, - каждый не уступит
Тому, что Гремио в Падуе имеет;
К тому ж две тысячи дукатов в год
С моих земель ей будет вдовьей частью.
Что, Гремио, ловко я вас уколол?
Гремио
Две тысячи дукатов ежегодно?
Нет, столько земли не дадут мои.
Но я могу в придачу дать корабль,
Что у меня стоит в порту Марсельском.
Что, ловко я вас срезал кораблем?
Транио
Ты знаешь, Гремио, что у отца
Три корабля, к тому же две галеры
Да плоскодонок дюжина. Все дам.
Удвою все, что только ты предложишь.
Гремио
Все предложил. Нет больше ничего;
Дать не могу того, что не имею.
Коль подошел, себя и все отдам.
Транио
Ну, девушка моя пред целым светом.
Вы обещали. Гремио побит.
Баптиста
Да. Выгоднее ваше предложенье,
И если б ваш родитель поручился,
За вас бы отдал; нет - так извините.
Умри вы раньше, что она получит?
Транио
Вы придираетесь. Он стар, я молод.
Гремио
А молодые, что ж, не умирают?
Баптиста
Ну, вот, синьоры,
Я так решил: наступит воскресенье -
Дочь Катарину замуж выдам я;
Через неделю ровно выдам Бьянку
За вас, коли поручится родитель,
А нет, - тогда за Гремио.
Благодарю обоих. До свиданья.
Гремио
Прощай, соседушка.
Уходит Баптиста.
Ты мне не страшен,
Мальчишка глупый! Твой отец не спятил;
Чтоб, все тебе отдав, на склоне лет
Плестись к тебе в нахлебники. Вот вздор!
Знай, итальянский старый лис хитер!
Уходит.
Транио
Черт бы тебя побрал, проклятый хрыч!
Хоть козыри я лучшие растратил,
Я знаю, как хозяину помочь.
Причины нет поддельному Люченцио
Не взять в отцы поддельного Винченцио.
Вот удивительно! Отцы обычно
Детей рожают, я ж рожу отца,
Чтоб заслужить прозванье молодца.
Уходит.
АКТ III
Сцена 1
Падуя. Дом Баптисты.
Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.
Люченцио
Довольно, музыкант, не будьте дерзким.
Уже забыли вы про угощенье,
Какое поднесла вам Катарина?
Гортензио
Смотри, педант задорный,
Сама богиня музыки ирод нами.
Она мне преимущество дает.
Сперва часок мы музыкой займемся,
Потом часок вы посвятите чтенью.
Люченцио
Все у осла наоборот выходит!
Зачем нам музыка дана, не знаешь?
Не для того ль, чтоб ум нам освежать
После занятий и трудов вседневных?
Наукой предоставьте нам заняться,
Чтоб вам потом гармонии предаться.
Гортензио
Я наглости такой не потерплю.
Бьянка
Вы оба обижаете меня,
О том бранясь, что мне решить пристало.
Не школьник я, которого секут;
Я не хочу стесненной быть часами,
А по желанию хочу учиться.
Чтоб пререканья прекратить, мы сядем.
А вы, взяв инструмент, сыграйте нам.
Вы не настроите, как чтенье кончим.
Гортензио
Вы кончите, как только я настрою?
Люченцио
Как бы не так. Настраивай - и баста.
Бьянка
Где мы остановились?
Люченцио
Вот здесь.
"Hic ibat Simois; hic est Sigeiae tellus;
Hic steterat Priami regia celsa senis".
{"Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь
стоял высокий дворец старца Приама" (лат.). (Из "Героид"
Овидия.)}
Бьянка
Переведите.
Люченцио
"Hie ibat" - как я вам уже говорил; "Simois" - я Люченцио; "hie est" -
сын Винченцио; "Sigeiae telhis" - переодетый, чтобы достигнуть вашей любви;
"hiс steterat" - а тот Люченцио, что сватается к вам; "Priami" - мой слуга
Транио; "regia" - замещающий меня; "celsa senis" - чтобы мы лучше могли
провести старого Панталоне.
Гортензио
Настроил я свой инструмент.
Бьянка
Послушаем! Верхи фальшивят.
Люченцио
Поплюй в кулак да снова принимайся.
Бьянка
"Hic ibat Simois" - я вас не знаю; "hic est Sigeiae telus" - я вам не
верю; "hic steterat Priami" - остерегайесь, чтобы нас не услышали; "regia" -
не будьте самонадеянны; "celsa senis" - не отчаивайтесь.
Гортензио
Теперь настроен.
Люченцио
Все, кроме низов.
Гортензио
Низы, низы! Сам, низкий плут, фальшивишь.
(В сторону.)
Учителишка дерзок и горяч!
Ей-богу, плут волочится за нею.
Pedascule {Учителишка (лат.).}, я глаз с вас не спущу.
Бьянка
Потом, быть может, а пока не верю.
Люченцио
Прошу мне верить. Право, Эакид
Все то же, что Аякс: по деду назван.
Бьянка
Приходится учителю поверить,
Иначе я бы в этом усомнилась.
Ну, будет с вас. Я, Личио, готова.
Не обессудьте, господа, прошу вас,
За то, что я с обоими шучу.
Гортензио
(к Люченцио)
Вы можете уйти и нас оставить:
Мы на три голоса учить не будем.
Люченцио
Вот строгости какие! (В сторону.)
Здесь останусь
И буду наблюдать. Сдается мне,
Что музыкантик наш в нее влюбился.
Гортензио
Пред тем, как инструмент возьмете в руки,
Чтоб объяснить вам положенье пальцев,
Я сообщу начала вам искусства:
Кратчайший способ изученья гамм,
Действительный, успешный и приятный,
Я преподам вам по своей методе,
Изложенной искусно на бумаге.
Бьянка
Но гамму изучила я давно!
Гортензио
Не ту, которой учит вас Гортензио.
Бьянка
(читает)
"Я гамма, корень музыки земной.
А, re, - с Гортензио страдаю.
В, mi, - о Бьянка, будь моей женой.
С, fa, ut, - вас я обожаю.
D, sol, re, - ноты две, единый ключ.
Е, la, mi, - смилуйся, не мучь!"
И вы зовете это гаммой? Чушь!
Мне прежняя милей, не так я вздорна,
Чтоб правила на выдумки менять.
Входит слуга.
Слуга
Отец ваш просит книги отложить
И комнату убрать помочь сестрице.
Как вам известно, завтра будет свадьба.
Бьянка
Любезные учителя, прощайте.
Уходят Бьянка и слуга.
Люченцио
Без вас и мне нет смысла оставаться.
Уходит.
Гортензио
А мне есть смысл - за вами наблюдать;
Он, право, на влюбленного похож. -
Но если, Бьянка, мысли твои низки
Настолько, что стремятся к всякой дряни,
Владей находкой. За твою измену
В Гортензио найдешь ты перемену.
Уходит.
Сцена 2
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина,
Бьянка, Люченцио и слуги.
Баптиста
(к Транио)
Вот день назначенный пришел, синьор, -
День свадьбы Катарины и Петручио; -
О зяте же ни слуху и ни духу.
Что будут говорить? Ведь это срам,
Что молодого нет, когда священник
Готов уже свершить обряд венчальный!
Что скажете вы о таком позоре?
Катарина
Срам только мне одной. Меня насильно
Заставили вы против воли выйти
За дикого и с норовом мужлана.
На сватовство он скор, да туг на свадьбу.
Я говорила вам: он полоумный,
Он шуткою обиды прикрывает
И, чтоб считали за весельчака,
Посватается к сотне, день назначит,
Всех созовет, устроит оглашенье,
А сам и не подумает жениться.
И на меня все будут пальцем тыкать:
"Женой Петручио она была бы,
Когда бы соизволил он жениться").
Транио
Баптиста, Катарина, потерпите.
Клянусь, Петручио не обманет вас:
Случайностью задержан он в дороге.
Хоть он шутник, но, знаю, он серьезен,
Хоть весельчак, но честный человек.
Катарина
Уж лучше бы его я не видала!
Уходит с плачем. За нею Бьянка и другие.
Баптиста
Иди. Не упрекну тебя за слезы;
И у святой не хватит тут терпенья,
Не только у упрямицы, как ты.
Входит Бьонделло.
Бьонделло
Хозяин, хозяин, новости! Знатные новости, такие новости, каких вы
никогда и не слыхивали.
Баптиста
Знатные новости, - как это может быть?
Бьонделло
А разве не новость услышать, что Петручио едет?
Баптиста
Он приехал?
Бьонделло
Нет, сударь.
Баптиста
Где же он?
Бьонделло
Он в пути.
Баптиста
Когда же он будет здесь?
Бьонделло
Когда он будет стоять на моем месте и смотреть на вас.
Гремио
Ну, какие же у тебя знатные новости?
Бьонделло
Что Петручио едет сюда в новой шляпе и в старой куртке; на нем штаны,
перелицованные раза три; сапоги, служившие свечными ящиками, один застегнут,
другой зашнурован; старый, ржавый меч, взятый из городского арсенала, со
сломанной рукояткой и без ножен. Два шнура на платье порваны; лошадь у него
хромая, седло старое, подъедено молью, стремена разные; к тому же у лошади
сап, спина с изъяном, губы распухли, кожа шелудивая, подбрюшина вздута, все
суставы разбухли, неизлечимое воспаление желез, постоянное спотыканье,
изъедена она наполовину сломанным недоуздком, а уздечка из бараньей шкуры,
от частого натягивания, чтоб лошадь не падала, она разорвалась и теперь
связана в нескольких местах; подпруга из шести кусков; нахвостник бархатный
с дамского седла с двумя именными буквами, чудно наколоченными из гвоздиков,
и связан в разных местах бечевкой.
Баптиста
Кто же с ним едет?
Бьонделло
О сударь, лакей его обряжен не хуже лошади: одна нога в льняном чулке,
другая в шерстяном штиблете и подвязаны они синей и красной покромкой; шляпа
старая, вместо пера заткнуто "Сорок причуд". Чудовище, прямо чудовище!
Совершенно не похож на христианского слугу и господского лакея.
Транио
Какая-нибудь странная причуда;
Обычно он одет бывает скромно.
Баптиста
Я рад, что он прибудет, в каком бы виде он ни явился.
Бьонделло
Он сюда не прибудет, сударь.
Баптиста
Разве ты не сказал, что он идет?
Бьонделло
Кто? Что Петручио едет?
Баптиста
Ну да, что Петручио идет.
Бьонделло
Нет, сударь. Я сказал, что его лошадь идет, а он сидит на ней верхом.
Баптиста
Ну, это все одно.
Бьонделло
Свидетель Сент-Джеми,
Поставлю я пенни,
Что копь и ездок
Хоть больше, чем раз,
Двоих все же мене.
Входят Петручио и Грумио.
Петручио
Ну, где эти молодцы? Кто дома?
Баптиста
Добро пожаловать!
Петручио
Где там добро!
Баптиста
Вы не хромаете?
Транио
Не так одеты,
Как бы хотели?
Петручио
Будь платье лучше, я надел бы это.
Но где же, где же милая невеста?
Что, батюшка, а? - Гости словно хмуры.
На что уставились, как будто зрите
Какую-то чудесную статую,
Комету или знаменье какое?
Баптиста
Сегодня, сударь, день ведь вашей свадьбы.
Грустили мы, боясь, что вас не будет, -
Еще грустней в таком вас встретить виде.
Прочь это платье, вам оно - позор,
Пятно для глаз на нашем торжестве!
Транио
Скажите, что за важная причина
Так долго разлучала вас с невестой,
И почему в таком вы странном виде?
Петручио
Мне скучно говорить, вам - тяжко слушать.
Довольно, что я здесь, сдержавши слово.
Хотя немного я и опоздал,
Я на досуге в этом оправдаюсь;
И вы останетесь вполне довольны.
Но где же Кет? Давно ее не видел.
Пора уж в церковь. Время ведь не ждет.
Транио
Нельзя идти к невесте в этом платье.
Идем ко мне, наденете мое.
Петручио
Нет, ни за что! Сейчас же к ней иду.
Баптиста
Но под венец не в этом же пойдете?
Петручио
Нет, в этом именно. Довольно слов!
Со мной она венчается, не с платьем.
Когда бы возрождать в себе я мог,
Что истощит она, как эти тряпки, -
Для Кет и для меня то было б лучше,
Но что ж я, как дурак, болтаю здесь,
А не иду к невесте - поцелуем
Свои права над ней запечатлеть?
Уходят Петручио и Грумио.
Транио
Наряд дурацкий этот что-то значит.
Уговорю его, если возможно,
Чтоб снял его пред тем, как ехать в церковь.
Баптиста
Пойду за ним и посмотрю, что будет.
Уходят Баптиста, Гремио и слуги.
Транио
Одной ее любви тут, сударь, мало,
Согласие отца ее вам нужно.
И вот, как я докладывал уж вам,
Ищу я человека, - кто он будет,
Неважно, лишь бы нам он послужил,
Он должен быть Винченцио из Пизы
И поручиться в Падуе за нас
На суммы большие, чем обещал я, -
Вы вкусите плоды своих надежд
И мирно женитесь на милой Бьянке.
Люченцио
Когда б учителишка, мой товарищ,
Так не следил за каждым шагом Бьянки,
Я мог бы тайно с нею обвенчаться.
Тогда б мне было все равно, что скажут:
Пред всеми защитил бы я свое.
Транио
Мы постепенно все это устроим
И наши интересы соблюдем.
Надуем Гремио мы, старикана,
И зоркого папашу Минола,
И музыканта Личио, пройдоху, -
Все - ради вас, мой господин Люченцио.
Возвращается Гремио.
Из церкви, синьор Гремио, пришли?
Гремио
Я в детстве так из школы удирал.
Транио
Жена и муж идут уже домой?
Гремио
Муж, говорите вы? Мужлан, не мул? он.
Узнает девушка, кому досталась!
Транио
Злей, чем она? Не может это быть!
Гремио
Он просто черт, другого не сыскать.
Транио
Черт и она. А коль не черт - чертовка.
Гремио
Она овечка, голубок пред ним.
Вот слушайте, синьор: когда священник
Спросил, берет ли Катарину в жены, -
"Ну, ясно!" - крикнул он и забожился
Он громко так, что выронил поп требник.
Когда ж нагнулся, чтоб его поднять,
Дал молодой ему такой пинок,
Что требник на пол полетел и поп,
А он: "Смотри, кто хочет, цел ли лоб!"
Транио
А что невеста делала в то время?
Гремио
Тряслась, покуда муж кричал и топал,
Как будто поп хотел его надуть.
Когда ж обряд венчальный совершился,
Вина спросил и крикнул: "За здоровье!" -
Как будто он на корабле с командой
Пил после бури. Тут, хватив мускату,
Плеснул в лицо пономарю остатки
По той простой причине,
Что тот своею бороденкой тряс,
Пока он пил, как бы прося подачки.
Затем схватил невесту он за шею,
И в губы он ее так громко чмокнул,
Что отозвалось эхо по всей церкви.
От срама я скорее удалился,
Да, кажется, и весь народ за мною.
Не видывал такой я дикой свадьбы. -
Чу, кажется, уж музыка играет.
Музыка. Входят Петручио, Катарина, Бьянка,
Баптиста, Гортензио и гости.
Петручио
Благодарю за хлопоты, друзья.
Рассчитывали вы со мной обедать,
И много наготовлено для пира,
Но спешные дела меня зовут,
И должен я сейчас покинуть вас.
Баптиста
Ужель поедете вы, на ночь глядя?
Петручио
Я до ночи сегодня должен ехать.
Не удивляйтесь. Знай дела мои,
Вы не удерживали б, торопили. -
Благодарю почтенную компанию.
Вы видели, как сам себя вручил я
Жене и терпеливой, и прекрасной.
С отцом останьтесь, пейте за здоровье,
Я ж должен тотчас ехать. До свиданья.
Транио
Мы просим вас, останьтесь пообедать.
Петручио
Никак нельзя.
Гремио
Я очень вас прошу.
Петручио
Я не могу.
Катарина
Я очень вас прошу.
Петручио
Я очень рад.
Катарина
Остаться здесь вы рады?
Петручио
Я рад, что просите остаться вы,
Но не останусь, как бы ни просили.
Катарина
Коль любите, останьтесь.
Петручио
Лошадей!
Грумио
Готовы, сударь! Овес уже всех лошадей съел.
Катарина
Ну пусть!
Как хочешь ты, сегодня я не еду;
И завтра нет, пока не захочу.
Открыты двери, - скатертью дорога,
Скачи, покуда крепки сапоги.
А я останусь, сколько мне угодно.
Вы доказали, что вы за шутник:
Открыли прямо, с самого начала.
Петручио
Сдержися, Кет. Пожалуйста, не злись.
Катарина
Хочу и злюсь. Что за дела такие?
Он, батюшка, останется, конечно.
Гремио
Теперь, синьор, у них начнется дело.
Катарина
За стол, синьоры, милости прошу.
Я вижу, женщину легко дурачить,
Коль духу нет у ней сопротивляться.
Петручио
Они тебя послушаются, Кет. -
Вниманье окажите новобрачной.
Пируйте, празднуйте и веселитесь.
Усердно пейте за ее невинность;
На славу погуляйте, черта с два.
А что до Кет, она со мной поедет.
Эй, бросьте хмуриться, коситься, топать.
Над собственностью я своей хозяин.
Она - мое владенье, дом, поместье,
Моя усадьба, житница иль утварь,
Мой конь, мой вол, осел, любая вещь.
Вот здесь стоит: попробуй тронуть кто -
Я иск вчиню любому, кто посмеет
Путь в Падую мне преградить. - Эй, Грумио,
Меч наголо! Разбойники напали;
Хозяйку защищай, коль ты мужчина. -
Не бойся, Кет, они тебя не тронут:
Я - щит тебе, хоть будь их миллион.
Уходят Петручио, Катарина и Грумио.
Баптиста
Пускай уходят. Дружная чета!
Гремио
Еще минута - я б со смеху пр.
Транио
Подобного безумства не видал я.
Люченцио
Какое ваше мненье о сестрице?
Бьянка
С безумцем брак безумной в том повинен.
Гремио
Петручио, может, сам окатаринен.
Баптиста
Соседи и друзья, хоть и не будет
На нашем брачном пире молодых,
Там сладких блюд достаточно, ручаюсь. -
Люченцио, вы за молодого сядьте,
На сестрино же место сядет Бьянка.
Транио
Чтоб приучалась к роли новобрачной?
Баптиста
Да, да, Люченцио. - Господа, за стол.
Уходят.
АКТ IV
Сцена 1
Загородный дом Петручио.
Входит Грумио.
Грумио
Пропади они, все заморенные клячи, все сумасшедшие хозяева и грязные
дороги! Бывал ли когда-нибудь кто так бит, бывал ли кто так замазан, уставал
ли кто-нибудь так? Меня послали вперед развести огонь, а сами потом придут
греться. Не будь я "маленький горшок, что на тепло легок", право, у меня
губы примерзли бы к зубам, язык к небу и сердце к желудку раньше, чем я
развел бы огонь, чтобы оттаять. Но оттого, что я дую на огонь, мне тепло
становится. По такой погоде и более крупному человеку, чем я, было бы
холодно. - Эй, Кертис.
Входит Кертис.
Кертис
Кто зовет меня таким замороженным голосом?
Грумио
Кусок льда. Если сомневаешься, можешь скатиться по мне от плеч до
пяток, для разгона имея все расстояние от затылка до шеи. Огня, добрый
Кертис!
Кертис
Хозяин с женою едут, Грумио?
Грумио
Да, Кертис. Так что огня, огня! Да не заливай его.
Кертис
Что же, она такая упрямица, как о ней идет молва?
Грумио
Была, Кертис, до этого мороза. Но, как ты сам знаешь, зима укрощает и
мужчину, и женщину, и скотину, так что она укротила и старого моего хозяина,
и новую мою хозяйку, и меня самого, дружище Кертис.
Кертис
Пошел прочь, трехдюймовый дурак! Я тебе не скотина.
Грумио
Ах, так я трехдюймовый? Конечно, у тебя рога в целый фут, и я ростом
никак не меньше их. Ну, будешь ты огонь разводить? А не то я пожалуюсь на
тебя нашей хозяйке, и, хотя она сама находится в руках у нашего хозяина,
получишь ты от ее руки охлаждающее поощрение за проволочку в твоем горячем
занятии.
Кертис
Прошу тебя, добрый Грумио, расскажи, как дела идут на белом свете.
Грумио
Холодно на белом свете, Кертис, везде, кроме твоего дела. А потому -
огня! Делай, что тебе полагается, и получай, что тебе полагается, так как
мой хозяин и хозяйка промерзли до полусмерти.
Кертис
Огонь сейчас будет готов, и потому, добрый Грумио, новостей!
Грумио
Ну, "Джек малый, эй, малый!" - новостей будет сколько хочешь.
Кертис
Полно, брось, надувало ты этакий!
Грумио
Ну, раздуй огонь, а то меня ужасно продуло. Где повар? Поспел ли ужин,
выметен ли дом, усыпан ли пол тростником, снята ли паутина, прислуга одета
ли в новое платье, в белые чулки, у каждого ли служащего есть свой свадебный
наряд? Все ли кубки и стаканы чисты внутри и снаружи? Постланы ли скатерти,
все ли в порядке?
Кертис
Все в порядке. А теперь, прошу тебя, новости.
Грумио
Во-первых, да будет тебе известно, что лошадь моя устала, а хозяин с
хозяйкой шлепнули.
Кертис
Друг друга?
Грумио
С седел в грязь, и получилась целая история.
Кертис
Не тяни, добрый Грумио.
Грумио
Потяни-ка ухо.
Кертис
Вот тебе.
Грумио
(ударяет его)
Вот тебе.
Кертис
Это называется почувствовать историю, а не услышать историю.
Грумио
Потому это и называется чувствительной историей, А затрещиной этой я
постучался в ваше ухо и попросил внимания. Ну, я начинаю. Imprimis
{Во-первых (лат.).}, мы спускались с грязного пригорка, причем хозяин сидел
позади хозяйки...
Кертис
Оба на одной лошади?
Грумио
А тебе что до этого?
Кертис
Не мне, а лошади.
Грумио
Так ты и рассказывай историю; а если бы ты не перебивал меня, - ты бы
услышал, как ее лошадь упала и она очутилась под лошадью; услышал бы ты, в
каком грязном месте это происходило, как она вся перемазалась, как он
оставил ее лежать под лошадью, а сам бросился бить меня за то, что ее лошадь
споткнулась, как она похлюпала по грязи, чтобы оттащить его от меня, как он
ругался, как она упрашивала, она, которая никогда раньше ни о чем пе
просила; как я кричал, как лошади убежали, как у него оборвалась уздечка, а
я потерял подпругу, - и много еще достопамятных вещей не услышишь; они умрут
в забвении, а ты сойдешь в могилу невеждой.
Кертис
По всему выходит, что он еще больший упрямец, чем она.
Грумио
Да, да, ты и самый задорный из вашей братии скоро это увидите, когда он
приедет домой. Но что же это я все рассказываю? Зови сюда Нетеньела,
Джозефа, Никласа, Филиппа, Уолтера, Шугарсапа и всех остальных. Пусть они
поглаже причешутся, вычистят свои ливреи, подвяжутся, как полагается, пусть
при встрече опустятся на левое колено и не вздумают прикоснуться к волоску в
хвосте лошади раньше, чем не поцелуют ему руку. Все они готовы?
Кертис
Все готовы.
Грумио
Зови их сюда.
Кертис
Эй вы там, слышите? Вы должны встретить хозяина, чтобы у хозяйки
получилось понятие.
Грумио
Она имеет свое собственное.
Кертис
Кто же этого не знает?
Грумио
Ты, раз ты собираешь народ, чтоб привести ее в понятие.
Кертис
Я собираю их, чтобы выполнить долг.
Грумио
Она сюда не в долг занимать приедет.
Входят четверо или пятеро слуг.
Нетеньел
Милости просим, Грумио.
Филипп
Как поживаешь, Грумио?
Джозеф
Ну что, Грумио?
Никлас
Дружище Грумио!
Грумио
Вас милости просим. Как вы поживаете? - А вы что? - Вы дружище? - Ну, и
довольно для встречи! Как, лихие товарищи, все ли у вас готово? Всякая ли
вещь в порядке?
Нетеньел
Все вещи готовы. Близко ли хозяин?
Грумио
Рукой подать, наверное, уже спешился. А потому... Черта с два! Тише! Я
слышу хозяина.
Входят Петручио и Катарина.
Петручио
Где ж эти черти? Ни души в воротах.
Ни стремя поддержать, ни взять коней!
Где Грегори, Нетеньел, Филипп?
Слуги
Я здесь. - Я здесь. - Я здесь. - Я здесь!
Петручио
Я здесь, я здесь, я здесь, я здесь.
Вот неотесанные-то болваны!
Как! Ни внимательности, ни старанья?
Где тот дурак, вперед что послан был?
Грумио
Я здесь. Дурак такой же, как и был.
Петручио
Вы деревенщина, тупой поганец!
Не в парке ли наказывал я встретить
И взять с собою всех этих бродяг?
Грумио
У Нетеньела куртка не готова,
У Гебриэла не крепки подметки,
У Питера не вычернена шляпа,
У Уолтера же шпага без ножен.
В порядке Грегори, Адам и Ролф,
А остальные - нищенская рвань.
Но все сюда вас встретить собрались.
Петручио
Ну, негодяи, ужинать скорее!
Уходят слуги.
(Напевая.)
"Где жизнь, что прежде я живал?"
Где эти? - Сядь же, Кет, и будь хозяйкой.
Уф! Уф! Уф! Уф!
Входят слуги с ужином.
Ну, скоро ль? Эй! Будь веселее, Кет! -
Снимайте сапоги.
Живей, собаки! (Поет.)
"Жил серый некогда монах,
И все бродил он в тех местах".

2008 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты