Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Шекспир У. / Укрощение строптивой

Укрощение строптивой [2/4]

  Скачать полное произведение

    собьет кольца. Что на это скажете, синьор Гремио?
     Гремио
     Вполне с вами согласен. Я подарил бы лучшего скакуна в Падуе тому, кто
    согласился бы ухаживать за нею, посвататься к ней, жениться на ней,
    разделить с ней ложе и избавить от нее дом. Идемте.
     Уходят Гремио и Гортензио.
     Транио
     Возможно ли, скажите мне на милость,
     Чтоб вами вдруг любовь так овладела?
     Люченцио
     Когда бы на себе не испытал,
     Я этому и сам бы не поверил.
     Покуда праздно я глядел вокруг,
     Из этой праздности любовь родилась.
     Теперь я откровенно признаюсь, -
     Тебе откроюсь я, ты дорог мне,
     Как Анна карфагенской королеве, -
     Сгораю, Транио, умру, погибну,
     Коль этой скромной девы не добуду.
     Совет дай, Транио, - ты, знаю, можешь!
     Приди на помощь мне, - ты, знаю, хочешь.
     Транио
     Теперь не время, сударь, вас бранить:
     Любовь из сердца бранью не изгонишь.
     Коль влюблены, осталось лишь одно:
     "Redime te captum quam queas minimo"
     {"Выкупи себя из плена как можно дешевле" (лат.).
     (Фраза из комедии Теренция "Евнух".)}
     Люченцио
     Спасибо. Продолжай. Приятно слышать.
     Твои советы в остальном помогут.
     Транио
     На девушку смотрели вы так пылко,
     Что не заметили, в чем суть-то дела.
     Люченцио
     Я зрел ее прелестную красу.
     Как дочь Агенора, она прекрасна,
     Когда Юпитер перед ней склонился,
     Коленами лобзая критский берег.
     Транио
     И больше ничего? А вы слыхали,
     Как подняла такой сестрица шум,
     Что прямо нестерпимо было слушать?
     Люченцио
     Коралловые губы шевелились,
     Дыханье в воздух ароматы слало.
     Прекрасно, свято все казалось в ней!
     Транио
     Ну, выведем его из столбняка. -
     Очнитесь, сударь. Если уж влюбились,
     Так надо девушку добыть. Понятно?
     Ведь старшая сестра - такая ведьма,
     Что с рук пока отец ее не сплавит,
     В девицах милой вашей быть придется;
     А потому и запер он ее,
     Чтоб слишком женихи не докучали.
     Люченцио
     Ах, Транио, жесток ее родитель!
     А ты заметил? Озабочен он
     Найти наставника для воспитанья.
     Транио
     Заметил, сударь. И кой-что придумал.
     Люченцио
     Я тоже.
     Транио
     Так. Позвольте руку, сударь.
     По-видимому, в мыслях мы сошлись.
     Люченцио
     Скажи сначала ты.
     Транио
     Хотели б вы
     В наставники попасть к девице этой
     Вот ваша мысль!
     Люченцио
     Ты думаешь, возможно?
     Транио
     Никак. Кто ж будет вашу роль играть,
     Кто будет в Падуе Винченцио сыном?
     Кто будет дом вести и заниматься,
     Звать земляков и по гостям ходить?
     Люченцио
     Ну, basta {Довольно (итал.).}, перестань: я все придумал.
     Нас ни в одном дому ведь не видали,
     По лицам же не так легко узнать,
     Кто барин, кто слуга. Будь мною, Транио,
     И как хозяин заменяй меня.
     Смотри за слугами, веди хозяйство,
     А я прикинусь бедняком из Пизы,
     Иль из Неаполя, иль флорентинцем.
     Ну, сказано и сделано. Разденься,
     Возьми мою цветную шляпу, плащ.
     Бьонделло будет при тебе слугою.
     Но я сперва язык ему свяжу.
     Транио
     То воля ваша.
     Они обмениваются платьем.
     Конечно, сударь, - было б вам угодно,
     А я обязан вам послушным быть.
     Наказывал отец ваш при отъезде:
     "Услужлив к сыну будь". Так говорил он,
     Хотя в другом он смысле понимал, -
     И я охотно сделаюсь Люченцио,
     Затем что очень я люблю Люченцио.
     Люченцио
     И потому, что сам Люченцио любит,
     Рабом я сделаюсь, чтоб ту добыть,
     Чей взор сковал мне раненые очи. -
     Вот и мошенник наш!
     Входит Бьонделло.
     Где вы шатались?
     Бьонделло
     Где я шатался? Это что! А где вы сами шатались? Что, хозяин, мой
    товарищ Транио украл у вас платье или вы у него? Или оба один у другого?
    Скажите на милость, что это за новости?
     Люченцио
     Сюда, негодный. Шутки неуместны,
     Сообразуйтесь с положеньем дел.
     Товарищ ваш, чтоб жизнь мою спасти,
     Взял на себя мой внешний вид и платье,
     А я для избавленья взял его.
     Лишь на берег сошел, убил я в драке
     Здесь человека и боюсь суда.
     Вам поручаю быть ему слугой.
     А сам для безопасности уеду.
     Вы поняли?
     Бьонделло
     Я, сударь? Ни черта.
     Люченцио
     Вы имя Транио теперь забудьте.
     В Люченцио он обратился весь.
     Бьонделло
     Тем лучше для него. Я сам не прочь бы.
     Транио
     А я-то, милый, ведь о чем стараюсь?
     Добиться младшей дочери Баптисты!
     Так для хозяина, не для меня же.
     Почтительней со мной на людях будьте.
     Я тот же Транио, когда вдвоем!
     Но при других я - барин ваш Люченцио.
     Люченцио
     Ну идем, Транио. Осталась еще одна вещь, которую ты должен исполнить.
    Ты должен сделаться одним из этих вздыхателей. Спросишь, почему? Отвечу, что
    у меня на это есть веские причины.
     Уходят.
     Актеры наверху говорят.
     1-й слуга
     Милорд, вы дремлете! Вам не до пьесы.
     Слай
     Нет, нет, клянусь святой Анной. Отменная штука, право. Долго она еще
    будет продолжаться?
     Паж
     Лишь началась, милорд.
     Слай
     Совершенно замечательная штука, сударыня мадам! Только бы скорей
    кончалась. (Садится и смотрит.)
     Сцена 2
     Падуя. Перед домом Гортензио.
     Входят Петручио и его слуга Грумио
     Петручио
     Я распростился временно с Вероной,
     Чтобы друзей здесь в Падуе увидеть,
     Особенно испытанного друга
     Гортензио. Да вот и дом его.
     Ну, Грумио, мошенник, стукни, слышишь!
     Грумио
     Стукнуть, сударь? Чтобы я стукнул? Как же можно так злоупотреблять
    вашей милостью?
     Петручио
     Невежа! Стукни, говорю тебе, у меня поздоровее.
     Грумио
     Стукнуть вас, сударь? Сударь, сударь, да кто я такой, чтобы вас
    стукнуть?
     Петручио
     Невежа, стукни, повторяю, в дверь,
     Не то башкой поплатишься, поверь.
     Грумио
     Хозяин - драчун ведь. А тресни-ка я,
     Сейчас бы пропала башка вся моя.
     Петручио
     Исполнишь приказ мой?
     А то подыму я такой трезвой,
     Что всякие sol, fa из уха вон. (Дерет его за ухо.)
     Грумио
     На помощь! Мой барин сошел с ума!
     Петручио
     Исполнишь приказ мой, плут, негодяй?
     Входит Гортензио.
     Гортензио
     Что такое? В чем дело? - Старый мой друг Грумио и старый друг Петручио!
    - что делается у вас в Beроне?
     Петручио
     Пришли, Гортензио, драку вы разнять?
     Con tutto il cuore ben trovato, могу сказать.
     {От всей души рад, что встретил вас (итал.).}
     Гортензио
     Alia nostra casa ben venuto, molto honorato
     signor mio Petrucio.
     Встань, Грумио, - уладим вашу ссору.
     {Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор
     Петручио (итал.).}
     Грумио
     Нет, это не такое дело, сударь, чтобы латынь могла помочь. Разве это не
    законный повод отказаться от службы? Видите ли, сударь, он приказал мне
    стукнуть его, да поздоровее. Разве это дело - слуге стукнуть своего
    господина, хотя бы тот и насчитывал тридцать два очка?
     А жаль, ей-богу, что не стукнул я, -
     Целей была бы голова моя.
     Петручио
     Бессмысленный тупица! - Я, Гортензио,
     Велел мошеннику стучать вам в двери
     И исполнения не мог добиться.
     Грумио
     Стучать в двери! Господи боже мой, разве вы не сказали мне ясно и
    просто: "Негодяй, стукни меня, стукни меня хорошенько, стукни меня
    поздоровее"? А теперь поехали - стучать в двери.
     Петручио
     Совет мой: отойти и замолчать.
     Гортензио
     Оставьте, я за Грумио ручаюсь.
     Случилось, верно, недоразуменье
     Меж вами и добрейшим, верным Грумио.
     Какой счастливый ветер вас занес
     К нам в Падую, друг милый, из Вероны?
     Петручио
     Тот ветер, что гоняет молодежь
     Искать удачи далеко от дома,
     Где опыта не жди. Сказать короче,
     Синьор Гортензио, вот дело в чем:
     Антонио, родитель мой, скончался,
     А я отважно в лабиринт вступил,
     Ища женитьбы выгодной и счастья.
     В кармане - кроны, дома есть добро, -
     И я решил постранствовать по свету.
     Гортензио
     А что, коль я тебе, без дальних слов,
     Посватаю строптивую жену,
     Такую, что не поблагодаришь?
     В одном ручаюсь, что она богата,
     Богата очень. Впрочем, ты мне друг,
     Не для тебя она.
     Петручио
     Друзья, как мы, Гортензио, друг друга
     Поймем без слов. Когда тебе известно,
     Что для меня достаточно богата, -
     А деньги - вот мой свадебный припев, -
     То будь уродом, как жена Флорентин,
     Сивиллы старше, злее и упрямей
     Сократовой Ксантиппы, даже хуже, -
     Она решенья моего не сломит,
     Чувств не изменит, - пусть ее шумит,
     Как вал Адриатического меря.
     Хочу богатой быть я женихом,
     А значит - и счастливым женихом.
     Грумио
     Ну, посмотрите, сударь: он так прямо и говорит, что думает. Дайте ему
    только вдоволь золота - и он женится хоть на кукле, хоть на булавке; будь
    старая карга без единого зуба во рту, у которой столько болезней, сколько у
    пятидесяти двух кляч, - он на это не обратит внимания, раз за нею можно
    взять деньги.
     Гортензио
     Мы так с тобой далеко зашли,
     Что я всерьез хочу продолжить шутку.
     Петручио, я могу тебе посватать
     Богатую красивую девицу,
     Вполне воспитанную по-дворянски.
     Один порок в ней, но порок немалый:
     Нрав у нее невыносимо злой,
     Строптивый и упрямый до того,
     Что, будь мои дела в расстройстве полном,
     Ее за золотой рудник не взял бы.
     Петручио
     Молчи, ты силы золота не знаешь.
     Скажи, как звать отца, - с меня довольно.
     Хочу идти на приступ, - пусть шумит,
     Как гром грохочет из осенних туч.
     Гортензио
     Отец ее - Баптиста Минола,
     Почтенный и любезный дворянин,
     Она же Катарина Минола,
     Известная у нас за злой язык.
     Петручио
     Отца я знаю, хоть ее не знаю;
     Покойный батюшка его знавал.
     Не буду спать, пока с ней не увижусь,
     И потому - простите неучтивость -
     Я тотчас же покинуть должен вас,
     Коль неугодно вам пройтись со мною.
     Грумио
     Прошу вас, сударь, - пускай его идет, куда вздумается. Помяните мои
    слова: если б она его знала так же хорошо, как я, она бы бросила думать, что
    руганью можно на него подействовать. Хоть двадцать раз назови его негодяем,
    ему хоть бы что. А он раз начнет, так всю свою тараторику выложит. Уверяю
    вас, сударь: свяжись она только с ним, так он такие фигуры залепит ей в
    фигуру, такие выражения пустит в ход, что лицо ее потеряет всякое выражение,
    и на свет божий она будет глядеть не лучше слепого котенка. Вы его не
    знаете, сударь!
     Гортензио
     Постой, Петручио, я с тобой пойду.
     Мой клад хранится также у Баптисты;
     Алмаз души моей там на запоре;
     Меньшая дочь, прекраснейшая Бьянка,
     Сокрыта от меня и от других
     Соперников моих по сватовству.
     Приняв в расчет, что будет невозможно
     При всех изложенных мной недостатках
     Ему пристроить Катарину замуж,
     Такой порядок он установил:
     До Бьянки никого не допускать,
     Пока не сбыл проклятой Катарины.
     Грумио
     "Проклятой Катарины"!
     Да, хуже не найти для девушки названья.
     Гортензио
     Ты можешь, друг, мне оказать услугу:
     Оденусь скромно я, а ты Баптисте
     Представь меня искусным музыкантом
     И Бьянке предложи в учителя,
     И будет мне тогда дана возможность
     Ухаживать за нею на свободе,
     Тайком от всех и с ней наедине.
     Грумио
     Разве это не плутовство! Посмотрите, как обманывают старых людей, как
    молодежь стоит один за другого!
     Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгами.
    Хозяин, хозяин, оглянитесь! Кто сюда идет, а?
     Гортензио
     Потише, Грумио, это - мой соперник. -
     Петручио, отойдем.
     Грумио
     Да, для любви молодчик хоть куда!
     Гремио
     В порядке все. Я список просмотрел.
     Послушайте: переплетите, и отдайте,
     И лишь любовные читайте книги,
     Чтоб чтением другим не занималась.
     Вы поняли меня? Помимо платы,
     Что будет вам давать синьор Баптиста,
     И я не поскуплюсь. Все эти книги,
     Тетрадки вы получше надушите,
     Затем, что та, что их рукой коснется,
     Духов душистей. Что читать начнете?
     Люченцио
     Возьму лишь то, что будет вам на пользу.
     Мой покровитель, смею вас уверить,
     Уж так за вас стою, как за себя.
     Мои слова дойдут, быть может, лучше,
     Коль сами вы не из больших ученых!
     Гремио
     Ученость - удивительная вещь!
     Грумио
     (в сторону)
     Кулак, как ты, - занятнейшая вещь!
     Петручио
     Умолкни.
     Гортензио
     Цыц, Грумио! Привет синьору Гремио.
     Гремио
     И я рад видеть вас, синьор Гортензио.
     Я, знаете ли, к Минола иду.
     Взялся я подыскать им где-нибудь
     Учителя для несравненной Бьянки;
     И вот счастливый случай мне послал
     Ученого и скромного мальца.
     Как на заказ: в поэзии начитан
     И прочих книгах, верьте мне, хороших.
     Гортензио
     Мне тоже обещал один знакомый
     Найти искуснейшего музыканта,
     Чтоб нашей госпоже преподавать.
     Как видите, и я не отстаю
     В служенье Бьянке, столь любимой мною.
     Гремио
     Любимой мной, - дела мои докажут.
     Грумио
     (в сторону)
     Твой кошелек докажет.
     Гортензио
     Теперь не время хвастаться любовью.
     Коль выслушать хотите, я скажу
     Вам новость, важную для нас обоих:
     Мне удалось тут встретить дворянина,
     Который добровольно нам на пользу
     Посвататься надумал к Катарине
     И - подойдет приданое - жениться.
     Гремио
     Исполнит, что сказал, так хорошо бы!
     Про недостатки вы ее сказали?
     Петручио
     Я знаю, что она сварлива, зла...
     Невелика беда, коль это только.
     Гремио
     Вот как? Прекрасно. Вы откуда родом?
     Петручио
     Я из Вероны. Мой отец - Антонио.
     Он р. Я наследник, больше нет;
     А собираюсь жить я много лет.
     Гремио
     С такой женой едва ль возможно это.
     Но, если по зубам она вам, - с богом:
     Во всем вам обещаю помогать.
     Решили кошку взять?
     {Игра слов: cat - кошка, Kate - Катерина.}
     Петручио
     Решил я жить!
     Грумио
     (в сторону)
     Он женится на ней, не то - черт с нею!
     Петручио
     Зачем же и приехал я сюда?
     Меня шумком не очень запугаешь.
     Не слышал ли я в жизни льва рычанье?
     Не слышал, как море бушевало,
     Вспененное, как яростный кабан?
     Не слышал ли пальбу на бранном поле,
     Орудий тяжких грохот в небесах?
     Не слышал ли я, затаив дыханье,
     Тревогу, ржанье коней, звуки труб?
     А вы о женском крике говорите!
     Те выстрелы - что лопнувший каштан,
     Что на углях у мызника печется.
     Ребят пугайте букой!
     Грумио
     Он не струсит.
     Гремио
     Смотри, Гортензио!
     Мне кажется, он вовремя приехал
     И для своей да и для нашей пользы.
     Гортензио
     Сказал я, что мы пайщиками будем, -
     Издержки свадебные все на нас.
     Гремио
     И я согласен, только бы женился.
     Грумио
     (в сторону)
     Когда б в обеде был я так уверен!
     Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло.
     Транио
     День добрый, господа. Спросить осмелюсь:
     Не будете ль любезны указать мне,
     Где будет дом Баптисты Минола?
     Бьонделло
     У которого две прекрасные дочери. Вы его имеете в виду?
     Транио
     Как раз его, Бьонделло.
     Гремио
     А на кого у вас, позвольте; виды?
     Транио
     На них иль на него, вам нет обиды.
     Петручио
     Не трогайте ворчуньи - угр.
     Транио
     Ворчуний не любитель я, сир.
     Люченцио
     (в сторону)
     Недурно, Транио.
     Гортензио
     Прошу ответить:
     Вы тоже вздумали в красотку эту метить?
     Транио
     А если бы и так, что за беда?
     Гортензио
     Да, если нос не сунете туда.
     Транио
     Всем улица свободная дана:
     И вам и мне.
     Гортензио
     Да, только не она.
     Транио
     А почему, скажите?
     Гремио
     Могу вам объяснить:
     Пал выбор на нее синьора Гремио.
     Гортензио
     Ее же выбрал и синьор Гортензио.
     Транио
     Потише, господа! Ведь вы дворяне,
     Так выслушайте доводы мои.
     Баптиста - благородный дворянин,
     С моим отцом знаком он с давних пор,
     И будь еще прелестней дочь его,
     Будь больше женихов, средь них я был бы.
     По дщери Леды тысяча вздыхали;
     Пусть тысяча один - по милой Бьянке, -
     Копья Люченцио не опустит вниз,
     Хотя б соперником был сам Парис.
     Гремио
     Пожалуй, этот всех нас загоняет!
     Люченцио
     Дай волю, он свою покажет клячу.
     Петручио
     Какая цель всех этих слов, Гортензио?
     Гортензио
     (к Транио)
     Осмелюсь, сударь, вам задать вопрос:
     Вы дочь Баптисты видели хоть раз?
     Транио
     Нет; но я слышал, у него их две:
     Одна известна дерзким языком,
     Другая - скромностью и красотою.
     Петручио
     Не троньте первую. Та - для меня.
     Гремио
     Оставим этот подвиг Геркулесу,
     Он всех двенадцати труднее будет.
     Петручио
     Поймите, сударь, что я говорю.
     К той, на которую у вас здесь стойка,
     Отец отрезал доступ женихам
     И не просватает ни за кого,
     Пока сестры ее не выдаст замуж, -
     Не раньше младшая освободится.
     Транио
     Коль это так и вы тот человек,
     Что всем и мне в числе других поможет,
     Коль вы задачу взяли лед разбить,
     Добейтесь старшей, младшую для нас
     Освободив. И кто ее получит,
     К вам не останется неблагодарным.
     Гортензио
     Слова прекрасные, и мысль прекрасна;
     Но раз себя сочли вы женихом,
     То, как и все, должны вознаградить
     Синьора за подобную услугу.
     Транио
     За мной не станет дело, - в знак чего
     Ко мне собраться вечером прошу я.
     Мы выпьем за здоровье нашей милой,
     Как адвокаты, что в суде бранятся,
     А за вином сойдутся как друзья.
     Грумио
     Прекрасно предложенье! Что ж, идемте.
     Гортензио
     Для пира подходящая минута.
     У нас, Петручио, будьте ben venuto.
     {Желанный гость (итал.).}
     Уходят.
    АКТ II
     Сцена 1
     Падуя. Комната в доме Баптисты.
     Входят Катарина и Бьянка.
     Бьянка
     Сестрица, не срамите нас обеих,
     Со мною обращаясь как с рабой.
     Обида в этом. Что же до нарядов, -
     Лишь развяжите руки, я отдам
     Мои все платья до последней юбки.
     Все приказанья ваши я исполню, -
     Свои обязанности к старшим знаю.
     Катарина
     Так вот, скажи мне: кто из женихов
     Тебе всего милей? Чур, без притворства!
     Бьянка
     Поверьте мне, сестрица, я на всех
     Смотрю без особливого вниманья
     И не оказываю предпочтенья.
     Катарина
     Ты, милка, врешь. Быть может, то Гортензио?
     Бьянка
     Он нравится вам? Так я постараюсь
     Сама, чтоб он достался вам, сестрица.
     Катарина
     А! Значит, вас богатство привлекает?
     Хотите Гремио, чтоб жить богато?
     Бьянка
     Ужель его ревнуете ко мне?
     Теперь я понимаю: это шутка.
     Вы до сих пор со мною все шутили;
     Но, Кет, прошу вас, развяжите руки.
     Катарина
     Ах, я шутила? Так и это шутка? (Бьет ее.}
     Входит Баптиста.
     Баптиста
     Ты что? Откуда наглости набралась? -
     Стань, Бьянка, в сторону. Бедняжка плачет?
     Займись шитьем. Не связывайся с нею. -
     А ты, отродье чертово, стыдись!
     Ты от нее обиды не видала.
     Хоть слово слышала наперекор?
     Катарина
     Она меня молчаньем возмущает! (Бросается к
     Бьянке.)
     Баптиста
     В моем присутствии? Иди же, Бьянка.
     Уходит Бьянка.
     Катарина
     Меня не переносите. Я вижу.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Укрощение строптивой


Смотрите также по произведению "Укрощение строптивой":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis