Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Кинг С. / Туман

Туман [8/10]

  Скачать полное произведение

    Мы поднялись в кабинет по узкой лестнице. Как она и сказала, он пустовал. И дверь запиралась. Я повернул ручку замка. В темноте она была лишь формой. Я вытянул руки вперед, коснулся ее и прижал к себе. Она дрожала. Мы опустились на пол, целуя друг друга, сначала на колени, и я положил ладонь на ее твердую грудь, ощущая через кофточку быстрое биение ее сердца. Я вспомнил, как Стеффи говорила Билли, чтобы он не трогал упавшие провода. Вспомнил синяк на ее бедре, когда она сняла свое коричневое платье вечером в день обручения. Вспомнил, как я, направляясь с папкой рисунков под рукой в класс Винсента Хартгена, увидел ее в первый раз проезжающей на велосипеде мимо меня по аллее в Университете в Ороно.
     Мы упали, и она сказала:
     - Люби меня, Дэвид. Сделай, чтобы мне было тепло.
     Чуть позже она назвала меня чужим именем, но я не возражал: это нас как-то уравняло.
     Когда мы спустились вниз, уже, крадучись, подступала заря. Чернота в проемах между мешками с удобрениями очень неохотно уступила место гусиному серому цвету, потом желтоватому и наконец яркой безликой матовой белизне экрана кинотеатра на открытом воздухе. Майк Хатлен спал в своем кресле, которое он неизвестно где выкопал. Ден Миллер сидел неподалеку на полу и уминал пончик, посыпанный сахарной пудрой.
     - Садитесь, мистер Дрэйтон, - пригласил он.
     Я оглянулся на Аманду, но она была в середине прохода и шла, не оборачиваясь. Наша близость в темноте уже начала казаться мне чем-то из области фантазии, чем-то, во что невозможно поверить даже при таком странном дневном свете. Я сел.
     - Берите пончик. - Он протянул мне коробку.
     Я покачал головой.
     - Эта сахарная пудра - верная смерть. Хуже сигарет.
     - Тогда возьмите два, - сказал он, рассмеявшись.
     Я с удивлением обнаружил, что во мне тоже осталось немного смеха. Он выманил его из меня, и этим мне понравился. Я взял два пончика, и они оказались довольно приятными на вкус. После них я еще выкурил сигарету, хотя обычно не курю по утрам.
     - Мне надо к сыну, - сказал я. - Он скоро проснется.
     Миллер кивнул.
     - Эти розовые жуки... - сказал он. - Все исчезли. И птицы. Хэнк Ваннерман сказал, что последняя ударилась в окно около четырех. Видимо, этот зверинец гораздо активнее, когда темно.
     - Брент Нортон так бы не сказал, - заметил я. - И Норм.
     Он снова кивнул, помолчал, потом закурил сигарету и взглянул на меня.
     - Мы не можем здесь долго оставаться, Дрэйтон, - сказал он.
     - Здесь полно еды. И есть что пить.
     - Запасы к этому делу не имеют никакого отношения, как ты сам прекрасно понимаешь. Что мы будем делать, если одна из этих больших зверюг решит к нам вломиться? Вместо того, чтобы просто топать по ночам снаружи? Будем отгонять ее швабрами и угольной растопкой?
     Конечно же, он был прав. Может быть, туман защищал нас в какой-то степени. Прятал. Но не исключено, что это ненадолго, и кроме того меня тревожили другие соображения. Мы пробыли в "Федерал Фудс" примерно восемнадцать часов, и я уже чувствовал, как что-то вроде летаргии охватывает меня, что-то очень похожее на оцепенение, которое я ощущал, заплыв слишком далеко. Хотелось остаться, не рисковать, продолжать заботиться о Билли ("...и может быть, еще раз трахнуть Аманду Дамфрис посреди ночи", - прошептал голосок в голове), подождать, вдруг туман разойдется, и все станет по-прежнему.
     То же самое я видел на других лицах, и мне пришло в голову, что сейчас в супермаркете есть люди, которые не уйдут отсюда ни при каких обстоятельствах. После того, что случилось, одна мысль о том, что нужно выйти за дверь, заморозит их.
     Миллер следил, вероятно, как эти мысли отражаются на моем лице, потом сказал:
     - Когда появился этот чертов туман, здесь было человек восемьдесят. Из этого количества вычти носильщика, Нортона, четверых, что были с ним и Смолли. Остается семьдесят три.
     "А если вычесть еще двух солдат, что лежат теперь под мешками щенячьей кормежки, остается семьдесят один".
     - Затем вычти людей, которые просто свихнулись, - продолжал он. Их человек десять-двенадцать. Скажем, десять. Остается шестьдесят три. Но... - Он поднял испачканный в сахарной пудре палец. - Из этих шестидесяти трех человек двадцать никуда не пойдут, даже если их тащить и толкать.
     - И что это все доказывает?
     - Что надо отсюда выбираться, вот и все. Я иду около полудня, я думаю. И собираюсь взять с собой столько людей, сколько пойдут. Я бы хотел, чтобы ты и твой парень пошли со мной.
     - После того, что случилось с Нортоном?
     - Нортон пошел, как баран на бойню. Это не означает, что я или люди, которые пойдут со мной, должны поступать так же.
     - Как ты можешь этому помешать? У нас всего один пистолет.
     - Хорошо хоть один есть. Но если нам удастся пройти через перекресток, может быть, мы попадем в "Спортмэнс Эксчейндж" на Мэйн-стрит. Там оружия более чем достаточно.
     - Тут на одно "если" и на одно "может быть" больше чем нужно.
     - Дрэйтон, - сказал он, - мы вообще попали в довольно сомнительную ситуацию.
     Это у него легко сошло с языка, но у него не было маленького сына, о котором нужно заботиться.
     - Слушай, давай пока все это оставим, о'кей? Я не очень много спал сегодня ночью, зато имел возможность о многом подумать. Хочешь, поделюсь?
     - Конечно.
     Он встал и потянулся.
     - Пойдем пройдемся со мной к окну.
     Мы прошли вдоль касс, около хлебных полок и остановились у одного из проемов.
     - Все эти твари исчезли, - сказал дежуривший там мужчина.
     Миллер хлопнул его по спине.
     - Можешь сходить выпить кофе. Я постою за тебя.
     - О'кей. Спасибо.
     Он ушел, и мы с Миллером подошли к проему.
     - Скажи мне, что ты там видишь, - попросил он.
     Я посмотрел в окно. Очевидно, одна из летающих тварей опрокинула ночью мусорный бак, рассыпав по асфальту бумажки, банки и пластиковые стаканчики. Чуть дальше исчезал в тумане ряд ближайших к магазину автомашин. Больше я ничего не видел, и так ему и сказал.
     - Вон тот голубой пикап "Шевроле" мой, - сказал он, указывая рукой, и я различил в тумане намек на что-то голубое. - Но если ты помнишь, вчера, когда ты подъезжал, стоянка была почти полна, не так ли?
     Я взглянул на свой "Скаут", вспоминая, что мне удалось поставить машину близко к входу в магазин только потому, что кто-то освободил место, и кивнул.
     - А теперь, Дрэйтон, - сказал Миллер, - присоединим к этому факту еще кое-что. Нортон и его четверка... Как ты их назвал?
     - "Общество Верящих В Плоскую Землю".
     - Отлично. Прямо в точку. Они выбрались, так? И прошли почти всю длину веревки, а потом мы услышали этот рев, словно там бродило целое стадо слонов. Так?
     - Это не было похоже на слонов, - сказал я. - Скорее на...
     "На что-то из доисторических болот", - просилось на язык, но я не хотел говорить этого Миллеру после того, как он хлопнул этого парня по спине и отослал пить кофе, словно тренер, выводящий игрока из большой игры. Я мог бы сказать это Олли, но не Миллеру.
     - Я не знаю, на что, - закончил я тихо.
     - Но, судя по звуку, это было что-то большое.
     - Да, пожалуй. И я полагаю, это еще мягко сказано.
     - Тогда почему мы не слышали, как бьются машины? Скрежет металла? Звон стекла?
     - Ну потому что... - Я замолчал. - Не знаю.
     - Они никак не могли все выбраться со стоянки до того, как нас тряхнуло, - сказал Миллер. - Я вот что думаю. Я думаю, мы не слышали этих звуков, потому что машин просто нет. Сквозь землю провалились, испарились, как хочешь... Если уж перекосило эти рамы, с полок все попадало... И городская сирена замолчала в тот же момент.
     Я попытался представить себе половину автостоянки. Представил, как я иду и подхожу к свежему провалу в земле, где кончается асфальт с аккуратно расчерченными желтой краской местами для автомашин. Провал, склон или, может быть, бездонная пропасть, затянутая ровным белым туманом...
     - Если ты прав, - сказал я через пару секунд, - то как далеко, ты думаешь, ты уедешь на своем пикапе?
     - Я про него не думал. Я думал про твою машину с четырехколесным приводом.
     Об этом, конечно, стоило подумать, но не сейчас.
     - Что у тебя на уме?
     - Соседняя аптека, - не заставляя себя упрашивать, продолжил Миллер. - Об этом я тоже думал. Что ты на это скажешь? - Я открыл было рот, собираясь сказать, что не имею ни малейшего представления, о чем он говорит, но тут же и закрыл. Когда мы подъезжали к магазину, бриджтонская аптека работала. Прачечную закрыли, но аптека работала. Чтобы впустить свежий воздух, они открыли двери настежь и застопорили их резиновыми колодками, потому что кондиционеры у них, как и везде, остались без электричества. Дверь в аптеку должна быть не дальше двадцати футов от входа в магазин. Тогда почему...
     - Почему никто из тех людей не пришел к нам? - задал за меня вопрос Миллер. - Ведь прошло восемнадцать часов. Они должны проголодаться. Не могут же они питаться "Дристаном" и гигиеническими пакетами.
     - Там есть продукты, - сказал я. - Они всегда продают что-нибудь. Крекеры, выпечку и всякую всячину. Плюс кондитерский прилавок.
     - Я не думаю, что они стали бы сидеть на такой диете, когда здесь столько всего.
     - Что ты имеешь в виду?
     - Я имею в виду, что я хочу смотаться отсюда, но не хочу стать обедом для какого-нибудь беглеца из второсортного фильма ужасов. Четверо или пятеро из нас могут сходить и проверить ситуацию в аптеке. Своего рода пробный шар.
     - Это все?
     - Нет, есть еще одно дело.
     - Что еще?
     - Она, - сказал Миллер и ткнул пальцем в направлении одного из средних проходов. - Эта сумасшедшая стерва. Ведьма.
     Указывал он на миссис Кармоди. Она уже была не одна: к ней присоединились две женщины. По их яркой одежде я заключил, что они из тех, которые приезжают сюда на лето, леди, оставившие, может быть, дома семьи, чтобы "сгонять в город и кое-что купить", и теперь съедаемые беспокойством за своих мужей и детей. Леди, готовые ухватиться за любую соломинку. Даже за мрачные утешения миссис Кармоди.
     Ее брючный костюм высвечивался в темноте все с тем же зловещим великолепием. Она говорила и жестикулировала непрерывно с мрачным и твердым лицом. Две леди в ярких платьях (не таких ярких как одеяние миссис Кармоди, которая все еще держала свою похожую на мешок сумку, прижимая ее к себе пухлой рукой) внимали каждому ее слову.
     - Она это еще одна причина, почему я хочу убраться отсюда, Дрэйтон. К вечеру рядом с ней будет уже шесть человек. А если розовые твари и птицы вернутся сегодня ночью, завтра утром у нее будет целая конгрегация. И тогда уже нужно будет беспокоиться о том, кого она прикажет им принести в жертву, чтобы результат был получше. Может быть, меня, или тебя, или этого Хатлена. Может, твоего сына.
     - Бред какой-то, - сказал я.
     Но так ли это? Холодок, пробежавший у меня по спине, подсказывал, что, может быть, он прав. Губы миссис Кармоди двигались и двигались, а дамы-туристки, не отрываясь, следили за ее морщинистыми губами. Бред? Я вспомнил пыльные чучела, пьющие воду из зеркального ручья. Миссис Кармоди обладала какой-то силой. Даже Стефф, обычно рациональная и рассудительная, упоминала ее имя с некоторой настороженностью.
     "Сумасшедшая стерва, - назвал ее Миллер. - Ведьма".
     - Люди, собравшиеся здесь, испытывают на себе сейчас нечто подобное воздействию восьмого круга ада, - сказал Миллер и, показав жестом на выкрашенные красной краской рамы, обрамляющие стекла, перекошенные, выгнутые, потрескавшиеся, добавил. - Их мозги сейчас как эти вот рамы. Уж про себя я точно могу сказать. Половину прошлой ночи я думал, что я свихнулся, что на самом деле я в смирительной рубашке где-нибудь в Данверсе, что я просто вообразил этих розовых тварей, доисторических птиц, щупальца, и все это исчезнет, когда выйдет хорошенькая медсестра и вколет мне в руку успокаивающего. - Его маленькое лицо побелело и напряглось. Он посмотрел на миссис Кармоди, затем снова на меня. - Я скажу тебе, что произойдет. Чем больше люди свихиваются, тем лучше для некоторых из них она будет выглядеть. И я не хочу тут оставаться, когда это случится.
     Губы миссис Кармоди продолжали шевелиться. Язык танцевал среди ее старческих кривых зубов. Она и в самом деле походила на ведьму. Одеть на нее черный остроконечный колпак, и это станет очевидно. О чем она говорит там с этими двумя пойманными пташками в летней расцветки перьях?
     О "Проекте "Стрела"? О Черной Весне? Об исчадиях ада? О человеческом жертвоприношении?
     Чушь.
     И все же...
     - Что ты скажешь?
     - Кое с чем я согласен, - ответил я. - Мы попробуем сходить в аптеку. Ты, я, Олли, если он захочет, еще кто-нибудь, один-два человека. Потом обговорим остальное...
     Даже это вызвало у меня такое чувство, словно я иду по узкому бревну над бездонной пропастью. Я едва ли помогу Билли, погибнув. Но с другой стороны, я едва ли помогу ему, просто просиживая здесь зад. Двадцать футов до аптеки. Не так уж плохо.
     - Когда? - спросил он.
     - Дай мне час.
     - О'кей.
    9. ЭКСПЕДИЦИЯ В АПТЕКУ
     Я рассказал миссис Терман и Аманде, потом рассказал Билли. В то утро он, похоже, чувствовал себя уже лучше: на завтрак съел два пончика и миску каши. После этого я пробежал с ним туда и обратно вдоль двух проходов наперегонки и даже немного рассмешил. Дети так приспосабливаются, что это иногда просто пугает. Он был бледен, мешки под глазами от слез, выплаканных ночью, еще не прошли, и все лицо его имело какой то ужасно изможденный вид. Чем-то оно теперь напоминало лицо старика, словно слишком большое эмоциональное напряжение слишком долго держалось за этим лицом. Но он оставался подвижен и все еще мог смеяться, по крайней мере до тех пор, пока снова не вспоминал, где находится и что происходит.
     После забегов мы сели вместе с Амандой и Хэтти Терман, попили кофе из бумажных стаканчиков, и я рассказал им, что собираюсь идти в аптеку еще с несколькими людьми.
     - Я не хочу, чтобы ты ходил, - немедленно заявил Билли, мрачнея.
     - Все будет в порядке, Большой Билл. Я тебе принесу комиксы про Спайдермена.
     - Я хочу, чтобы ты остался, - теперь он был не просто мрачен, теперь веяло грозой.
     Я взял его за руку, но он тут же ее отдернул. Я снова взял его за руку.
     - Билли, рано или поздно нам придется отсюда выбираться. Ты ведь это понимаешь?
     - Когда туман разойдется. - Но он произнес это без всякого убеждения в голосе, медленно и без удовольствия прихлебывая кофе.
     - Билли, мы здесь уже почти целый день.
     - Я хочу к маме.
     - Может быть, это первый шаг, чтобы мы могли к ней попасть.
     - Не надо, чтобы мальчик сильно надеялся на это, Дэвид, сказала миссис Терман.
     - Черт! - сорвался я. - Нужно же ему на что-то надеяться!
     Миссис Терман опустила глаза.
     - Да. Может быть, нужно.
     Билли ничего этого не заметил.
     - Папа... Там же всякие... чудовища, папа.
     - Мы знаем. Но большинство из них - не все, но большинство - похоже, выходят только ночью.
     - Они подстерегут вас, - сказал он, глядя на меня огромными глазами. - Они будут ждать вас в тумане, и, когда вы будете возвращаться, они вас съедят. Как в сказках. - Он крепко обнял меня с какой-то панической страстностью. - Не ходи, пожалуйста, папа.
     Я как мог осторожно расцепил его руки и объяснил, что должен идти.
     - Я вернусь, Билли.
     - Ладно, - произнес он хрипло, но больше не смотрел на меня. Он не верил, что я вернусь, и это было написано на его лице, уже не гневном, а печальном и тоскующем.
     Я снова подумал, правильно ли я делаю, подвергая себя такому риску, но потом взгляд мой случайно остановился на среднем проходе, где сидела миссис Кармоди. У нее появился третий слушатель, небритый мужчина со злыми налитыми кровью глазами. Его насупленные брови и трясущиеся руки просто кричали слово "похмелье", и это был никто иной как Майрон Ляфлер. Человек, бездумно пославший мальчика выполнять работу мужчины.
     "Сумасшедшая стерва. Ведьма".
     Я поцеловал Билли и крепко прижал его к себе. Затем пошел к витрине, но не через проход с посудой: не хотел лишний раз попадаться на глаза миссис Кармоди. Когда я прошел уже три четверти пути, меня догнала Аманда.
     - Ты в самом деле должен это делать? - спросила она.
     - Да, думаю, должен.
     - Извини, но все это мне кажется просто мужской бравадой. - Щеки ее раскраснелись, а глаза стали зеленее обычного. Она боялась, очень боялась.
     Я взял ее под руку и пересказал ей свой разговор с Деном Миллером. Загадка с машинами и тот факт, что никто не пришел к нам из аптеки, ее не очень тронули. Зато тронули предположения относительно миссис Кармоди.
     - Возможно, он прав, - сказала она.
     - Ты серьезно в это веришь?
     - Не знаю. Но в этой женщине есть что-то ядовитое. И если людей пугать достаточно сильно и достаточно долго, они пойдут за любым, кто пообещает спасение.
     - Но человеческие жертвоприношения, Аманда?
     - Ацтеки это делали, - сказала она ровно. - Послушай, Дэвид. Ты обязательно возвращайся. Если что-нибудь случится, хоть что-нибудь, сразу возвращайся. Бросай все и беги. Не ради меня. То, что случилось ночью, было хорошо, но это было ночью. Возвращайся ради сына.
     - Хорошо. Обязательно.
     - Дай бог тебе... - Теперь она выглядела, как Билли, усталой и постаревшей. Мне пришло в голову, что так выглядим почти все мы. Но не миссис Кармоди. Миссис Кармоди стала моложе и как-то ожила. Словно она попала в свою среду. Словно... Словно все это шло ей на пользу.
     Собрались мы не раньше 9:30 утра. Пошли семеро: Олли, Ден Миллер, Майк Хатлен, бывший приятель Майрона Ляфлера Джим (тоже с похмелья, но преисполненный решимости каким-то образом загладить свою вину), Бадди Иглтон и я. Седьмой была Хильда Репплер. Миллер и Хатлен вполсилы попытались отговорить ее, но это оказалось невозможно. Я даже не пытался, подозревая, что она может оказаться более подготовленной, чем любой из нас, за исключением, может быть, Олли. В одной руке она держала небольшую полотняную сумку, загруженную аэрозольными банками с инсектицидами "Рэйд" и "Черный флаг", уже без колпачков и готовыми к употреблению. В другой руке она несла теннисную ракетку из секции спортинвентаря в проходе номер два.
     - Что вы собираетесь с ней делать, миссис Репплер? - спросил я.
     - Не знаю, - сказала она низким хриплым компетентным голосом, - но она хорошо сидит в руке. - Потом миссис Репплер взглянула на него пристально, и глаза ее остыли. - Джим Грондин, не так ли? Ты учился у меня в школе?
     Губы Джима вытянулись в некое подобие неловкой улыбки.
     - Да, мэм. Я и моя сестра Полин.
     - Слишком много выпил вчера?
     Джим, выше ее на голову и тяжелее, должно быть, фунтов на сто, густо покраснел до самых корней его короткой стрижки. - Э-э-э, нет.
     Она отвернулась резко, обрывая его жестом.
     - Я думаю, мы готовы, - сказала она.
     Каждый из нас держал что-то в руках, хотя выглядел такой набор оружия довольно-таки странно. У Олли был пистолет Аманды, Бадди Иглтон принес откуда-то стальной ломик. Я прихватил рукоятку от швабры.
     - О'кей, - сказал Ден Миллер, повысив голос. - Прошу всех внимания!
     Человек двенадцать добрели до выхода посмотреть, что происходит, и остановились нестройной группой. Справа от них стояла миссис Кармоди со своими новыми сторонниками.
     - Мы собираемся в аптеку посмотреть, как там дела. Надеюсь, мы найдем что-нибудь для миссис Клапхем.
     Так звали старушку, которою затоптали вечером, когда появились розовые твари. Ей сломали ногу, и она сильно мучилась от боли.
     Миллер взглянул на нас.
     - Мы не хотим рисковать, - сказал он. - При первых же признаках опасности мы мигом вернемся в магазин...
     - И приведете к нам эти исчадия ада, - выкрикнула миссис Кармоди.
     - Она права! - поддакнула одна из "летних" дам. - Из-за вас они нас заметят! Вы приманите их сюда! Почему бы вам не успокоиться, пока все хорошо?
     - Леди, это вы называете "все хорошо"? - спросил я.
     В замешательстве она опустила взгляд. Миссис Кармоди с горящими глазами шагнула вперед.
     - Ты умрешь там, Дэвид Дрэйтон! Ты хочешь, чтобы твой сын остался сиротой? - Она обвела нас всех взглядом. Бадди Иглтон опустил глаза и одновременно поднял ломик, словно защищаясь от ее злых чар.
     - Вы все умрете там! Разве вы не поняли, что наступил конец света? Враг рода человеческого шагает по земле! Пылает адский огонь, и каждый, кто ступит за дверь, будет растерзан! Они придут за теми из нас, кто остался здесь, как сказала эта добрая женщина. Люди, вы позволите, чтобы это случилось? - Теперь она обращалась к собравшимся зрителям, и толпа зароптала. - После того, что случилось с неверящими вчера? Там смерть! Смерть! Там...
     Банка зеленого горошка, пролетев через две кассы, ударилась ей в правую грудь. Миссис Кармоди, квакнув от неожиданности, замолчала. Вперед вышла Аманда.
     - Заткнись, - сказала она. - Стервятница. Заткнись.
     - Она служит Нечистому! - опять заорала миссис Кармоди, и на губах ее заиграла нервная улыбка. - С кем ты спала прошлой ночью, миссис? С кем ты легла? Мать Кармоди все видит! Да! Мать Кармоди видит, чего не видят другие!
     Но сотканные ею чары уже оборвались, и Аманда спокойно выдержала ее взгляд.
     - Мы, идем или будем стоять здесь целый день? - спросила миссис Репплер.
     И мы пошли. Спаси нас бог, мы пошли.
     Ден Миллер шел первым. Олли вторым. Я шел последним, сразу за миссис Репплер. Наверно я никогда в жизни так не боялся. Моя рука, сжимающая рукоятку от швабры, стала скользкой от пота.
     Выйдя за дверь, я снова почувствовал тонкий неестественный едкий запах тумана. Миллер и Олли уже растворились в белизне, а Хатлена, шедшего третьим, едва было видно.
     "Всего двадцать футов, - твердил я себе. - Всего двадцать футов".
     Миссис Репплер медленно, но твердо шагала впереди меня, чуть покачивая зажатой в правой руке теннисной ракеткой. Слева от нас была красная шлакоблочная стена. Справа, как призрачные корабли, стояли в тумане машины первого ряда автостоянки. Потом из белизны возник еще один мусорный бак, а за ним скамейка, на которой люди иногда ждали очереди к телефону-автомату. "Всего двадцать футов. Миллер наверно уже там. Двадцать футов это всего десять-двенадцать шагов, так что..."
     - О, боже! - вскрикнул Миллер. - Боже милостивый! Вы только посмотрите!
     Миллер действительно добрался до места.
     Бадди Иглтон, шедший перед миссис Репплер, повернулся было, испуганно таращась огромными глазами, и хотел бежать. Она легонько толкнула его в грудь ракеткой.
     - Куда это ты собрался? - спросила она своим строгим, чуть скрипучим голосом, и на этом паника прекратилась.
     Мы догнали Миллера. Я бросил взгляд через плечо и увидел, что "Федерал Фудс" скрыло туманом. Красная шлакоблочная стена становилась бледнорозовой и исчезала из вида полностью буквально в пяти футах от входа в супермаркет. Никогда в жизни я не чувствовал себя таким изолированным, таким одиноким.
     Внутри аптека больше всего напоминала бойню. Мы с Миллером почти угадали. Все твари, скрывающиеся в тумане, находили жертву в основном по запаху. И это логично. Зрение было бы для них почти бесполезно. От слуха толка не намного больше, поскольку, как я уже писал, туман странным образом путает всю акустику: звуки, раздающиеся близко, делает далекими, а далекие иногда близкими. Эти твари из тумана шли, повинуясь самому верному чувству. Шли по запаху.
     Тех, кто остался в супермаркете, в каком-то смысле спасло отсутствие электричества, потому что перестали работать двери с фотоэлементами, и, когда появился туман, магазин оказался как бы запечатанным. В аптеке же двери были открыты и застопорены. Когда прервалась подача электричества, перестали работать их кондиционеры, и они открыли двери, чтобы вошел свежий воздух. Однако со свежим воздухом вошло и еще что-то.
     В дверях лежал на животе мужчина в бордовой рубашке. Вернее, это сначала я подумал, что она бордовая, а потом заметил несколько белых участков внизу и понял, что недавно рубашка была белой целиком. Бордовой она стала от высохшей крови. Что-то еще было не так, и я долго не мог сообразить, что. Даже когда Бадди Иглтона громко стошнило, до меня и то дошло не сразу. Видимо, когда с людьми случается что-то столь необратимое, мозг отказывается принимать это сразу. Если вы не были на войне.
     У мужчины не хватало головы. Ноги его лежали на пороге аптеки, и голове полагалось бы свисать с нижней ступеньки. Но ее просто не было.
     Джиму Грондину этого оказалось достаточно. Он отвернулся, закрывая руками рот, взглянул на меня безумными красными глазами и, качаясь, поплелся обратно к магазину. Никто не обратил на него внимания. Миллер прошел внутрь. Майк Хатлен за ним. Миссис Репплер остановилась у одной из дверей с теннисной ракеткой в руках. Олли встал с другой стороны, держа в руке направленный в землю пистолет, и сказал:
     - Кажется, я начинаю терять надежду, Дэвид.
     Бадди Иглтон стоял, прислонившись к телефонной будке с видом человека, только что получившего плохие известия. Широкие плечи его тряслись от рыданий.
     - Не надо так сразу сбрасывать нас со счетов, - сказал я Олли и вошел в аптеку. Мне не хотелось этого делать, но я обещал Билли комиксы.
     В аптеке царил сумасшедший хаос. Повсюду валялись книги в бумажных обложках и журналы. У самых моих ног лежали "Спайдермен" и "Невероятная Громадина", и, почти не задумываясь, я поднял их и сунул в задний карман. Бутылочки и коробочки с лекарствами были разбросаны по всему полу. Из-за прилавка свисала чья-то рука.
     Меня охватило ощущение нереальности происходящего. Разгром, кровь - все это само по себе странно. Но помещение выглядело так, словно тут справляли какой-то сумасшедший праздник: повсюду висели, как мне сначала показалось, гирлянды и ленты. Не широкие и плоские, как обычно, а похожие или на толстые струны, или на тонкие провода. Я еще обратил внимание, что они такого же яркого цвета как сам туман, и по спине у меня пробежал холодок нехорошего предчувствия. Если это не креп, то что же? С некоторых из "гирлянд" свисали, болтаясь в воздухе, книги и журналы.
     Майк Хатлен пнул ногой какую-то странную черную штуку. Длинную и щетинистую.
     - Что это за чертовщина? - спросил он, не обращаясь ни к кому конкретно.
     И внезапно я понял. Я знал, что убило всех этих людей, которым пришлось остаться в аптеке, когда нахлынул туман. Людей, которых нашли по запаху...
     - Назад, - сказал я. В горле у меня совершенно пересохло, и слова вылетали коротко и сухо, как выстрелы. - Уходим.
     Олли взглянул на меня.
     - Дэвид?..
     - Это паутина, - сказал я, и в этот момент с улицы донеслись два крика. Первый от испуга, может быть, второй от боли. Кричал Джим. Видимо, если есть такая штука, как долг судьбе, он теперь расплачивался.
     - Бежим! - крикнул я Майку и Дену Миллеру.
     Тут что-то взвилось в тумане. На белом фоне невозможно было разглядеть, что это, но я услышал звук, похожий на свист хлыста, которым хлопнули вполсилы. И когда он обвил ногу Бадди Иглтона, перехватив джинсы над коленом, я увидел.
     Он вскрикнул и схватился за первое, что попало под руку - телефон. Трубка соскочила и, пролетев на длину провода, закачалась у земли.
     - О, боже! Больно! - закричал Бадди.
     Олли подхватил его, и я, увидев, что случилось, понял, почему у человека, лежавшего на ступенях, не было головы. Тонкий белый провод, закрутившись вокруг ноги Бадди, как шелковый шнур, начал врезаться в кожу. Штанина, отрезанная словно бритвой, стала сползать по ноге, а на коже, в том месте, где в нее врезался провод, появился круглый надрез, брызжущий кровью.
     Олли дернул его на себя. Раздался такой звук, будто что-то лопнуло, и Бадди освободился. Губы его посинели от испуга.
     Майк и Ден тоже двинулись назад, но слишком медленно. Ден налетел на несколько растянутых веревок и прилип, как жук к липучке. С огромным усилием он высвободился, оставив кусок рубашки на паутине.
     Внезапно воздух заполнило звуками щелкающих хлыстов, и отовсюду вокруг нас стали падать тонкие белые веревки. Пригнувшись, я увернулся от двух из них, но скорее благодаря везению, нежели ловкости. Одна упала у моих ног, и я услышал слабое шипение пузырящегося асфальта. Еще одна выплыла из тумана, и миссис Репплер хладнокровно отбила ее ракеткой. Веревка прилипла к ней накрепко, и я услышал тонкое "пинг-пинг-пинг" разъедаемой лопающейся лески. Звук был такой, словно кто-то быстро-быстро щипал скрипичные струны. Секундой позже еще одна веревка обмоталась вокруг верха ракетки, выдернула ее из рук миссис Репплер и унесла в туман.
     - Назад! - крикнул Олли.
     Мы двинулись к магазину. Олли поддерживал Бадди. Ден Миллер и Майк Хатлен шли по обе стороны от миссис Репплер. Белые обрывки паутины продолжали вылетать из тумана, почти невидимые, разве только когда появлялись на фоне красной шлакоблочной стены.
     Одна веревка обмоталась вокруг левой руки Майка Хатлена. Вторая перехлестнула его шею и затянулась после нескольких рывков. Вена на шее прорвалась, выбросив фонтан крови, и Майка с безвольно повисшей головой уволокло в туман. Один его ботинок свалился с ноги и остался лежать на мостовой.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ]

/ Полные произведения / Кинг С. / Туман


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis