Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Кинг С. / Туман

Туман [6/10]

  Скачать полное произведение

    Я утешал его, как мог. Но наверно я мог не очень много.
     В конце концов темы разговоров стали менее пугающими и обескураживающими. Кто-то упомянул витринные стекла, наиболее уязвимое место супермаркета. Майк Хатлен спросил, какие еще входы есть в магазине, и Олли с Брауном тут же их перечислили: две загрузочные двери кроме той, что открывал Норм, главный вход и окно в кабинете менеджера (толстое армированное стекло, все надежно заперто).
     Разговор на эту тему произвел парадоксальный эффект. Опасность стала казаться более реальной, но в то же время все почувствовали себя значительно лучше. Даже Билли это ощутил. Он спросил меня, можно ли ему пойти взять плитку шоколада, и я разрешил при условии, что он не будет подходить к окнам. Когда он отошел подальше, мужчина, стоявший рядом с Майком Хатленом, сказал:
     - О'кей. Что мы будем делать с окнами? Старую леди, может быть, действительно бешеный клоп укусил, но она права насчет того, что ночью кто-то может вломиться.
     - Может, туман к тому времени разойдется, - предположила какая-то женщина.
     - Может, - сказал мужчина, - а может, и нет.
     - Есть какие-нибудь идеи? - спросил я у Бада и Олли.
     - Минутку, - сказал мужчина рядом с Хатленом. - Я Ден Миллер из Линна, штат Массачусетс. Вы меня никто не знаете, не было повода познакомиться, но у меня дом на озере Хайлэнд. Купил только в этом году. Содрали с меня черт знает сколько, но я просто должен был его купить. - Кто-то рассмеялся. - Я вот о чем хотел сказать. Там в углу я видел целую гору мешков с удобрениями и подкормкой для газонов. Фунтов по двадцать пять, большинство из них. Мы можем сложить их как мешки с песком. Оставить просветы, чтобы смотреть...
     Люди закивали, начав возбужденно обсуждать предложение. Я едва сдержался, чтобы не высказать то, что вертелось у меня на языке. Миллер был прав. Можно сложить эти мешки у витрин - это никому не повредит, и, возможно, даже будет какая-то польза. Но мои мысли все время возвращались к воспоминанию о том, как щупальце сжимает упаковку с концентратом для собак, и я подумал, что щупальце побольше с легкостью может сделать то же самое с двадцатипятифунтовым мешком "Зеленых акров" или "Вигоро". Однако проповеди на эту тему вряд ли помогли бы нам или улучшили чье-то настроение.
     Люди начали расходиться, намереваясь приняться за дело, и Миллер закричал:
     - Стойте! Стойте! Пока мы все здесь, давайте попробуем решить остальные вопросы!
     Люди вернулись, и человек пятьдесят-шестьдесят собралось в углу между охладителем, дверью в складское помещение и мясным прилавком, где мистер Маквей обычно выкладывал никому вроде бы ненужные продукты: потроха, бараньи мозги и зельц. Билли просочился сквозь толпу с подсознательным проворством, которым пятилетние обладают в мире гигантов-взрослых, и протянул мне плитку шоколада.
     - Хочешь, папа?
     - Спасибо. - Я откусил кусочек. Стало сладко и хорошо.
     - Может быть, это глупый вопрос, - продолжил Миллер, - но нужно выяснить до конца. У кого-нибудь есть оружие?
     Все замолчали, поглядывая друг на друга и пожимая плечами. Седой старик, представившийся Амброзом Корнеллом, сказал, что у него в багажнике машины есть охотничье ружье.
     - Если хотите, я попробую его достать.
     - Сейчас, я думаю, - сказал Олли, - это не очень хорошая идея, мистер Корнелл.
     - Сейчас, - буркнул Корнелл, - я тоже так думаю. Но я решил, что предложить нужно было.
     - Так, ладно, я в общем-то и не надеялся, - сказал Миллер, - но думал...
     - Подождите минуту, - раздался женский голос. Оказалось, это леди в красной кофточке и зеленых брюках. У нее были светлые, песочного цвета волосы и очень хорошая фигура. Вообще, очень привлекательная молодая женщина. Она расстегнула сумочку и достала оттуда средних размеров пистолет. Толпа издала коллективный возглас удивления, словно на их глазах фокусник проделал какой-то особенно эффектный трюк. Женщина, и так уже пунцовая, покраснела еще сильнее. Она покопалась в сумочке и извлекла оттуда коробку патронов "Смит-энд-Вессон".
     - Аманда Дамфрис, - сказала она Миллеру. - Этот пистолет... Это идея мужа. Он считал, что мне нужен пистолет для самозащиты. Я ношу его незаряженным уже два года.
     - Ваш муж здесь, мадам?
     - Нет, он в Нью-Йорке. По делам. Он часто ездит туда по делам, и поэтому хотел, чтобы у меня был пистолет.
     - Что ж, - сказал Миллер, - если вы умеете им пользоваться, то пусть он лучше останется при вас. Он тридцать восьмого?
     - Да. Но я стреляла из него всего один раз в жизни, в тренировочном тире.
     Миллер принял от нее пистолет и, немного покопавшись, открыл барабан. Проверил, действительно ли он не заряжен.
     - О'кей, - сказал он. - У нас есть пистолет. Кто хорошо стреляет? Я, к сожалению, не умею.
     Люди переглянулись, но все молчали. Потом Олли сказал неохотно:
     - Я довольно часто тренируюсь. У меня дома "Кольт" сорок пятого калибра и "Ллама" двадцать пятого.
     - Ты? - удивился Браун. - Ха! Ты к вечеру так налижешься, что и видеть-то ничего не будешь.
     - Почему бы тебе не заткнуться и не заняться своими списками? - спросил Олли внятно и отчетливо.
     Браун уставился на него изумленно, открыл было рот, но потом, видимо, действительно решил заткнуться. И я думаю, правильно решил.
     - Он ваш, - сказал Миллер, несколько ошарашенно выслушав этот обмен репликами, и вручил ему пистолет. Олли снова его проверил, уже более профессионально. Потом положил его в правый карман брюк. Коробку с патронами он сунул в нагрудный карман, где она здорово напоминала выпячивающуюся пачку сигарет. Проделав все это, он прислонился плечом к охладителю и со щелчком открыл новую банку пива. По лицу его все так же стекали капельки пота. Меня не оставляло ощущение, что я вижу совершенно не такого Олли Викса, каким привык себе его представлять.
     - Благодарю вас, миссис Дамфрис, - сказал Миллер.
     - Не стоит, - ответила она, и у меня мелькнула мысль о том, что, если бы я был ее мужем, владельцем этих зеленых глаз и прекрасной фигуры, я не разъезжал бы по делам так часто. Купить жене пистолет - поступок смехотворный и чисто символический.
     - Это, может быть, тоже покажется вам глупым, - продолжал Миллер, - повернувшись к Брауну с его записями и Олли с пивом, - но нет ли здесь чегонибудь вроде огнемета? Нет?
     - У-у-у, дьявол! - вырвалось у Бадди Иглтона, и он тут же покраснел, как до него Аманда Дамфрис.
     - Что такое? - спросил Майк Хатлен.
     - М-м-м... До прошлой недели у нас был целый ящик таких маленьких паяльных ламп. Из тех, что обычно используют дома, чтобы запаять протекающую трубу, или выхлоп у автомашины, или что-нибудь в таком духе... Вы помните их, мистер Браун?
     Тот мрачно кивнул.
     - Распроданы? - спросил Миллер.
     - Нет, они совсем не пошли. Мы продали всего три или четыре штуки и отослали остальные обратно. Вот зараза!.. Виноват... Жаль... Покраснев так, что щеки его стали чуть ли не фиолетовыми, Бадди Иглтон снова смешался с толпой.
     У нас, конечно, были спички, соль (кто-то смутно припоминал, что он когда-то слышал, что всяких кровососов и прочую нечисть вроде бы нужно посыпать солью) и различные щетки и швабры с длинными ручками. Многие все еще выглядели обнадеженно, а Джим и Майрон были слишком пьяны, чтобы вразумительно противоречить, но я поймал взгляд Олли и увидел в нем спокойную безнадежность, которая хуже чем страх. И он, и я видели эти щупальца. И мысль о том, что мы будем бросать в них соль или отбиваться швабрами, казалась даже забавной, но забавной, как страшная карикатура.
     - Майк, - сказал Миллер, - почему бы тебе не возглавить это маленькое мероприятие? Я хочу еще переговорить с Олли и Дэйвом.
     - С удовольствием, - Хатлен хлопнул Дена Миллера по плечу. - Кто-то должен был взять на себя командование, и у тебя это отлично получилось. Добро пожаловать в наш город.
     - Означает ли это, что я получу скидку с налогов? - спросил Миллер. Внешне он напоминал петуха: маленький, подвижный, с редеющей рыжей шевелюрой. Он был из тех, кто не может не понравиться при первом знакомстве и так же легко может разонравиться, когда пообщаешься с ним некоторое время. Из тех, кто знает, как делать абсолютно все лучше вас.
     - Никоим образом, - рассмеявшись, ответил Хатлен и пошел работать. Миллер взглянул на моего сына.
     - О Билли не беспокойтесь, - сказал я.
     - Боже, я в жизни никогда ни о чем так не беспокоился! - заявил Миллер.
     - Пожалуй, - согласился Олли, опустил пивную банку в охладитель и, достав новую, открыл ее. Послышалось шипение вырывающегося газа.
     - Я заметил этот взгляд, которым вы обменялись, - сказал Миллер.
     Доев шоколад, я взял банку пива, чтобы запить сладкое.
     - Вот что я думаю, - сказал Миллер. - Надо отрядить с полдюжины человек обматывать швабры тряпками и обвязывать веревками. Потом надо будет приготовить пару этих канистр с жидкой растопкой для угля. Если срезать с них крышки, можно очень быстро делать факела.
     Я кивнул. Идея была хорошей. Хотя наверняка недостаточно хорошей для тех, кто видел, как щупальца утащили Норма. Но в любом случае лучше чем соль.
     - По крайней мере им будет чем себя занять, - сказал Олли.
     Губы Миллера сжались.
     - Дела настолько плохи?
     - Вот именно, - подтвердил Олли и снова принялся за пиво.
     К полпятому мешки с удобрениями и подкормкой были на местах, закрывая все окна за исключением небольших просветов для наблюдения. У каждого из них сидел дежурный со вскрытой банкой угольной растопки и горкой самодельных факелов. Всего сделали пять проемов, и Ден Миллер организовал смену дежурств. К полпятому я уже сидел на мешке у одного из проемов, Билли сидел рядом, и мы вглядывались в туман.
     Сразу за окном стояла красная скамейка, где люди иногда поджидали друг друга, поставив рядом сумки с покупками. Дальше начиналась автостоянка. Плотный тяжелый туман медленно перемещался. В нем угадывалась влага, но все равно он казался безрадостным и мрачным. Один вид этого тумана заставлял чувствовать себя безвольным и проигравшим.
     - Папа, ты знаешь, что происходит? - спросил Билли.
     - Нет, малыш, - ответил я.
     Он замолчал, разглядывая свои руки, лежащие на коленях.
     - А почему нас никто не спасает? - спросил он наконец. - Полиция, ФБР или еще кто-нибудь?
     - Я не знаю.
     - А ты думаешь, с мамой все в порядке?
     - Билли, я просто не знаю, - сказал я и обнял его за плечи.
     - Я очень хочу к маме, - сказал Билли, борясь со слезами. - Я не буду больше плохо себя вести.
     - Билли... - сказал я и остановился, ощутив в горле соленый привкус и едва сдерживая дрожь в голосе.
     - Это когда-нибудь кончится? Папа? Кончится?
     - Я не знаю, - ответил я, и он уткнулся лицом в мое плечо. Я положил руку ему на затылок, на изгиб черепа под густой шевелюрой и почему-то вспомнил вечер того дня, когда мы со Стефф обручились. Я смотрел, как она снимает простое коричневое платье, в которое она переоделась после церемонии. На бедре у нее был большой фиолетовый синяк, оттого что за день до венчания она ударилась о полуоткрытую дверь. Помню, я смотрел на этот синяк, думая: "Когда она наставила себе, этот синяк, она была еще Стефени Степанек", и испытывал что-то вроде удивления. Потом мы лежали рядом, а за окном сыпал с тускло-серого декабрьского неба снег.
     Билли заплакал.
     - Тш-ш-ш, Билли, тш-ш-ш, - говорил я ему, чуть покачивая его голову, уткнувшуюся в мое плечо, но он продолжал плакать. Такой плач умеют успокаивать только матери.
     В "Федерал Фудс" наступила преждевременная ночь, и Бад Браун раздал штук двадцать фонариков - все, кто были в запасе. Нортон от лица своей группы громко потребовал выделить фонари и им тоже и получил два. Пятна света запрыгали по проходам, словно беспокойные призраки.
     Прижимая к себе Билли, я продолжал глядеть в проем между мешками. Молочный полупрозрачный свет снаружи почти не изменился. Темно стало от того, что мы заложили витрины мешками. Несколько раз мне казалось, что я что-то вижу, но скорее всего мне это просто казалось. Однако вскоре кто-то еще из дежурных неуверенно поднял ложную тревогу.
     Билли снова увидел миссис Терман и, обрадовавшись, побежал к ней, хотя она и не приходила посидеть с ним целое лете. Ей тоже выделили фонарик, и она позволила Билли поиграть с ним. Скоро Билли уже выписывал свое имя лучом на чистых стеклянных панелях шкафов с замороженными продуктами. Оба они, похоже, были одинаково рады видеть друг друга, и через какое-то время они вдвоем подошли ко мне. На груди у Хэтти Терман, высокой, худощавой женщины с красивыми рыжими волосами, в которых только-только начала появляться седина, висели на цепочке с орнаментом очки - такие очки, как я понимаю, с полным правом могут носить лишь женщины средних лет.
     - Стефени здесь, Дэвид? - спросила она.
     - Нет. Дома.
     Она кивнула.
     - Алан тоже. Долго тебе еще дежурить?
     До шести.
     - Что-нибудь видел?
     - Нет. Только туман.
     - Если хочешь, я побуду с Билли до шести.
     - Ты хочешь, Билли?
     - Да. Можно? - ответил он, медленно выводя фонариком дугу над головой и глядя на игру света на потолке.
     - Господь сохранит твою Стеффи и моего Алана, - сказала миссис Терман и увела Билли за руку. Она сказала это с искренней убежденностью, но в глазах ее не было уверенности.
     Около пяти тридцати в дальнем конце магазина послышались громкие спорящие голоса. Кто-то над чем-то рассмеялся, и кто-то - я думаю, это был Бадди Иглтон, - выкрикнул:
     - Вы все сумасшедшие, если вы туда собираетесь.
     Несколько лучей света сошлись в центре группы спорящих, потом двинулись вместе с ними к выходу. Резкий издевательский смех миссис Кармоди, напоминающий неприятный звук, раздающийся, когда ведешь пальцем по грифельной доске, расколол тишину. А над гомоном голосов послышался адвокатский тенор Нортона:
     - Позвольте пройти! Позвольте нам пройти!
     Мужчина, дежуривший у соседнего со мной проема, оставил свой пост и пошел посмотреть, из-за чего крики. Я решил остаться на месте: они все равно двигались в мою сторону.
     - Пожалуйста, - говорил Майк Хатлен, - давайте все обговорим.
     - Нам не о чем разговаривать, - заявил Нортон. Из темноты выплыло его лицо, решительное, но изможденное и несчастное. В руках он держал один из выделенных "Обществу" фонариков. Закрученные пучки волос все еще торчали у него за ушами, как украшение рогоносца. Нортон вел за собой маленькую группку людей пять человек из тех девяти или десяти, что были с нам вначале.
     - Мы идем на улицу, - объявил он.
     - Что за сумасшествие?! - спросил Миллер. - Майк прав. Мы ведь можем все обсудить. Мистер Маквей жарит кур на газовом гриле, и мы сможем сесть спокойно, поесть и...
     Он оказался на пути Нортона, и тот оттолкнул его. Миллеру это не понравилось. Лицо его налилось краской, потом сделалось суровым.
     - Можете делать, что хотите, - сказал он. - Но вы все равно что убиваете этих людей.
     Ровным тоном, свидетельствующим о непреклонной решимости или о непробиваемом заблуждении, Нортон сказал:
     - Мы пошлем вам помощь.
     Один из его сторонников пробормотал что-то в поддержку, но другой в этот момент потихоньку скользнул в сторону. Теперь с Нортоном осталось четверо. Может быть, это не так уж и плохо: даже самому Христу удалось найти только двенадцать.
     - Послушайте, - сказал Майк Хатлен. - Мистер Нортон... Брент, останьтесь по крайней мере поесть. Горячее вам не помешает.
     - Чтобы дать вам шанс продолжить ваши уговоры? Я слишком много времени провел на судебных заседаниях, чтобы попасться на эту удочку. Вы уже одурачили с полдюжины моих людей.
     - Ваших людей? - Хатлен почти простонал. - Ваших людей? Боже праведный, что это за разговоры? Они просто люди, и все. Это не игра, и тем более не судебное заседание. Там снаружи бродят какие-то твари, другого слова и не подберешь, так какой же смысл рисковать своей жизнью?
     - Твари, говорите? - сказал Нортон с усмешкой. - Где? Ваши люди уже часа два дежурят у проемов. Кто-нибудь хоть что-нибудь видел?
     - Но там, позади магазина. В...
     - Нет, нет и нет, - сказал Нортон, качая головой. - Это мы уже обсуждали не один раз. Мы уходим...
     - Нет, - прошептал кто-то, и этот звук разнесся вдруг, отражаясь эхом, словно шорох опавших листьев в полумраке октябрьского вечера. - Нет-нетнет...
     - Вы попытаетесь удержать нас силой? - пронзительным голосом спросила престарелая леди в двухфокусных очках, одна из "людей Нортона", если воспользоваться его же термином. - Вы хотите задержать нас?
     Легкое бормотание протестующих голосов стихло.
     - Нет, - сказал Майк. - Я не думаю, что кто-то будет вас задерживать.
     Я прошептал Билли на ухо, и он посмотрел на меня вопросительно и удивленно.
     - Прямо сейчас беги, - сказал я. - Быстренько.
     Билли побежал выполнять поручение.
     Нортон пригладил волосы рассчитанным жестом бродвейского актера. Мне он нравился гораздо больше, когда беспомощно дергал стартер бензопилы, ругаясь и думая, что его никто не видит. Я не мог сказать тогда, и сейчас не знаю, верил ли он в то, что делает или нет. Глубоко внутри, я думаю, он знал, что должно случиться. Я думаю, что та логика, которой он молился всю жизнь, в конце концов обернулась против него, как взбесившийся и озверевший некогда дрессированный тигр.
     Он беспокойно огляделся вокруг, словно желал сказать что-нибудь еще, потом повел четверку своих сторонников мимо одной из касс. Кроме старушки с ним были пухлый парень лет двадцати, молодая девушка и мужчина в джинсах и сдвинутой на затылок шапочке для гольфа.
     Взгляд Нортона встретился с моим, глаза его чуть расширились, потом ушли в сторону.
     - Брент, подожди минуту, - сказал я.
     - Я не хочу больше ничего обсуждать. Тем более с тобой.
     - Я знаю, но я хочу попросить об одной услуге. - Я обернулся и увидел, что Билли бежит к кассам.
     - Что это? - спросил Нортон подозрительно, когда Билли вручил целлофановый пакет.
     - Бельевая веревка, - ответил я, смутно понимая, что сейчас все в супермаркете смотрят на нас, собравшись по другую сторону от линии касс. - Тут довольно много. Триста футов.
     - И что?
     - Я подумал, может быть, ты привяжешь один конец за пояс перед тем, как выйти. Когда веревка натянется, привяжи ее к чему-нибудь. Например, к дверце машины.
     - Боже, зачем?
     - Я буду знать, что вы прошли по крайней мере триста футов, - сказал я.
     Что-то мелькнуло в его глазах, но только на мгновение.
     - Нет, - сказал он.
     Я пожал плечами.
     - О'кей. В любом случае, удачи.
     Мужчина в шапочке для гольфа неожиданно сказал:
     - Я сделаю это, мистер. Не вижу причины почему бы нет.
     Нортон обернулся к нему, словно собирался сказать что-то резкое, и мужчина пристально и спокойно посмотрел на него. В его глазах не мелькало ничего. Он решил, и у него просто не было никаких сомнений. Нортон тоже понял это и промолчал.
     - Спасибо, - сказал я, разрезая упаковку своим карманным ножом, и веревка вывалилась гармошкой жестких колец. Я вытащил один конец и обвязал пояс "чемпиона по гольфу" свободной петлей с бабьим узлом. Он тут же развязал веревку и быстро затянул туже на добротный морской узел. В зале магазина стояла полнейшая тишина. Нортон в нерешительности переминался с ноги на ногу.
     - Дать нож? - спросил я мужчину.
     - У меня есть. - Он взглянул на меня с тем же самым холодным презрением в глазах. - Ты главное следи за веревкой. Если она запутается, я ее обрежу.
     - Мы все готовы? - спросил Нортон слишком громким голосом. Пухлый парень подскочил, будто его толкнули.
     Не получив ответа, Нортон двинулся к выходу.
     - Брент, - сказал я, протягивая руку. - Удачи.
     Он посмотрел на мою руку с сомнением.
     - Мы пришлем вам помощь, - сказал он наконец и толкнул дверь с надписью "Выход".
     Я снова почувствовал тот едкий запах. "Его люди" последовали за Нортоном. Майк Хатлен подошел и остановился рядом со мной. Группа Нортона из пяти человек стояла в медленно движущемся молочном тумане. Нортон сказал что-то, что я вполне мог бы расслышать на таком расстоянии, но туман, казалось, гасил все звуки. Кроме двух-трех слогов, словно доносящихся из работающего вдалеке радиоприемника, я не расслышал ничего. Потом они начали удаляться.
     Хатлен придерживал открытую дверь. Я стравливал веревку и старался, чтобы она свободно провисала, помня об обещании перерезать ее, если она застрянет. Снаружи все еще не доносилось ни звука. Билли неподвижно стоял рядом, но я чувствовал, как внутри он весь вибрирует от напряжения.
     Снова возникло странное чувство, что эти пятеро не исчезли в тумане, а просто стали невидимы. Какое-то мгновение их одежда плыла уже без них, а затем и она пропала. Этот туман по-настоящему впечатлял своей плотностью лишь когда можно было увидеть, как он проглатывает людей буквально в течение нескольких секунд.
     Я продолжал стравливать веревку. Сначала ушла в туман четверть, потом половина. Потом на мгновение движение прекратилось, веревка обмякла. Я задержал дыхание, но она снова пошла. Я стравливал ее через пальцы и неожиданно вспомнил, как отец возил меня в Бруксайд смотреть "Моби Дика" с Грегори Пеком. Наверно я даже улыбнулся.
     Ушло три четверти веревки, и я уже видел конец, лежащий на ботинке Билли, но тут веревка в моей руке снова остановилась. Секунд пять она лежала неподвижно, потом рывком ушли еще пять футов, и вдруг, резко дернув влево, веревку натянуло о край двери так, что она даже зазвенела.
     Потом еще двадцать футов рывком сдернуло с моей руки, оставив на ладони тонкий ожог, и из тумана донесся высокий дрожащий крик. Я даже не мог сказать, мужчина кричит или женщина.
     Снова дернуло веревку. И снова. Ее мотало в дверном проеме то вправо, то влево, потом уползло еще несколько футов, и из тумана донесся захлебывающийся вопль, услышав который Билли застонал. Хатлен замер с широко раскрытыми от ужаса глазами, один уголок рта его, подрагивая, повернулся вниз.
     Вопль внезапно оборвался, и, казалось, целую вечность стояла тишина. Потом закричала старушка, и на этот раз никаких сомнений насчет того, кто кричит, не было.
     - Уберите его от меня! - кричала она. - О, господи, господи, уберите... - И голос ее тоже оборвался.
     Внезапно почти вся веревка сбежала по моей ладони, оставив еще более сильный ожог, но потом обвисла, и из тумана донесся новый звук, сочное громкое хрюканье, от которого у меня во рту все пересохло.
     Такого звука я не слышал никогда в жизни, но ближе всего тут подошло бы сравнение с каким-нибудь кинофильмом, снятым в африканском вельде или в южно-американских болотах. Звук большого животного. Он снова донесся до нас, низкий, неистовый, звериный звук. И снова, но потом перешел в прерывистое бормотание и затих совсем.
     - Закройте дверь, - дрожащим голосом попросила Аманда Дамфрис. - Пожалуйста.
     - Минуту, - сказал я и потянул за веревку.
     Она выползала из тумана и укладывалась у моих ног неровными петлями и кольцами. Последние фута три новой бельевой веревки были окрашены в кирпично-красный цвет.
     - Смерть! - выкрикнула миссис Кармоди. - Там смерть! Вы все видели?
     На отгрызенном и растрепанном конце веревки на волокнах хлопка остались крошечные капельки крови.
     Никто не стал спорить с миссис Кармоди.
     Майк Хатлен отпустил дверь, и она захлопнулась.
    7. ПЕРВАЯ НОЧЬ
     Мистер Маквей работал в Бриджтоне мясником еще с тех пор, когда мне было лет двенадцать или тринадцать, но я не знал ни его имени, ни каков его возраст. Он установил небольшой газовый гриль под одной из вентиляционных решеток (вентиляторы не работали, но решетки создавали хоть какуюто тягу), и к 6:30 вечера запах жарящихся цыплят заполнил весь магазин. Бад Браун не стал возражать. Может быть, от потрясения, но скорее всего он просто осознал, что птица и мясо отнюдь не становятся свежее. Цыплята пахли великолепно, но не всем хотелось есть. Мистер Маквей, маленький, худой и аккуратный в своем белом халате, все равно продолжал жарить цыплят, укладывать куски на бумажные тарелки и расставлять их, как это делают в кафетериях, на мясном прилавке.
     Миссис Терман принесла нам с Билли по порции с гарниром из картофельного салата. Я поел, сколько смог, но Билли даже не притронулся к своей тарелке.
     - Тебе надо поесть, силач, - сказал я.
     - Я не голоден, - ответил он и отодвинул тарелку.
     - Ты не станешь большим и сильным, если...
     Миссис Терман, сидящая немного позади Билли, покачала головой.
     - Ладно, - сказал я. - По крайней мере пойди съешь персик. О'кей?
     - А если мистер Браун скажет что-нибудь?
     - Если он скажет что-нибудь, скажи мне.
     - О'кей.
     Он медленно пошел вдоль стеллажей. Мне показалось, он как-то сник, и мое сердце сжималось, когда я видел его таким. Мистер Маквей продолжал жарить цыплят, очевидно, совершенно не обращая внимания на то, что почти никто не ест, удовлетворенный, видимо, своими чисто механическими действиями. Кажется, я уже писал, что люди по-разному реагируют на подобные ситуации. Трудно представить, что это может быть так, но это действительно так. Разум человека - темный лес.
     Мы с миссис Терман сидели в середине аптечного ряда, и нам было видно, что ко всему магазину люди собрались маленькими группками. Никто кроме миссис Кармоди не сидел один. Даже Майрон и Джим были вместе: оба храпели у пивного охладителя.
     Шестеро новых дежурных сидели у проемов в мешках. Один из них Олли. Он грыз цыплячью ногу и запивал ее пивом. У каждого поста стояли прислоненные к мешкам факела, изготовленные из швабр, а рядом банки с угольной растопкой, но, я думаю, теперь никто уже не верил в эти приготовления так, как раньше. После того ужасного звериного рыка и после отгрызенной окровавленной веревки никто уже не верил. Если что-то оттуда, снаружи, захочет нас, оно нас получит. Оно или они.
     - Насколько опасно будет сегодня ночью? - спросила миссис Терман. Голос ее звучал спокойно, но в глазах застыл испуг.
     - Хэтти, я не знаю.
     - Пусть Билли побольше будет со мной. Я... Дэвид, я боюсь смертельно. - Она коротко хохотнула. - Да, видимо это так называется. Но если Билли будет со мной, я буду в порядке. Ради него.
     Глаза ее блестели. Я наклонился и тронул ее за плечо.
     - Я так волнуюсь за Алана, - сказала она. - Но он наверно мертв, Дэвид. Я сердцем чувствую, что его уже нет.
     - Не надо, Хэтти. Ты не можешь этого знать.
     - Но я чувствую, что это так. Ты ничего не чувствуешь про Стефени? Хоть какое-то ощущение?
     - Нет, - солгал я, стиснув зубы.
     Она издала горлом странный сдавленный звук и зажала рот рукой. В ее очках отражались тусклые отсветы лучей фонариков.
     - Билли возвращается, - пробормотал я.
     Билли ел персик. Хэтти Терман похлопала по полу рядом с собой и сказала, что, когда он доест, она покажет ему, как из персиковой косточки и нитки делается человечек. Билли устало улыбнулся ей, и она улыбнулась в ответ.
     В 2О:00 новые шесть дежурных сели у проемов, и Олли подошел ко мне.
     - Где Билли?
     - Там дальше, с миссис Терман, - ответил я. - Занимаются рукоделием. Они уже прошли человечков из персиковых косточек, маски из пакетов и яблочных кукол, а теперь мистер Маквей показывает ему, как делать маленьких трубочистов.
     Олли сделал большой глоток пива и сказал:
     - Там за окнами что-то движется.
     Я пристально посмотрел на него, но он ответил мне уверенным взглядом.
     - Я не пьян, - сказал он. - Я пытался набраться, но меня не берет. А как хотелось бы, Дэвид.
     - Что ты имеешь в виду? Что там движется?
     - Я не уверен. Спросил у Уолтера, и он сказал, что у него такое же чувство. На минуту какая-то область тумана становится темнее, иногда просто маленькая полоса, иногда пятно, похожее на синяк. Потом снова пропадает. И сам туман шевелится. Даже Эрни Симмс почувствовал, что там что-то происходит, а он слепой как летучая мышь.
     - А остальные?
     - Они все из других штатов, я их не знаю, - сказал Олли. - Я ни у кого из них не спрашивал.
     - Ты уверен, что тебе не померещилось?
     - Уверен, - сказал он и кивнул в сторону миссис Кармоди, сидевшей в одиночестве в конце прохода. Происшедшее отнюдь не испортило ей аппетита, и на ее тарелке лежала целая груда цыплячьих костей. Запивала она чем-то красным: то ли соком, то ли кровью.
     - В одном она была права, - добавил Олли. - Мы все узнаем. Станет темно, и мы все узнаем.
     Но темноты ждать не пришлось. Когда это случилось, Билли почти ничего не видел, потому что миссис Терман держала его в дальнем конце магазина. Олли сидел со мной, когда один из дежуривших взвизгнул и, размахивая руками, отскочил от проема. Время приближалось к 20:30, и жемчужно-белый туман снаружи потемнел до ровного серого цвета ноябрьских сумерек.
     Что-то прижалось со стороны улицы к стеклу у одного из проемов.
     - Боже! - вскрикнул дежуривший там мужчина. - Пустите меня! Я не могу!..


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ]

/ Полные произведения / Кинг С. / Туман


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis