Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Мольер Ж.-Б. / Скупой

Скупой [4/4]

  Скачать полное произведение

    ком речь ведете? Не о том ли, кто меня ограбил, погубил? Что за шум там,
    наверху? Может быть, там вор? Помилосердствуйте! Если что-нибудь слыхали,
    знаете о воре, умоляю - не таите, скажите мне. Может быть, он меж вами
    прячется? Что они так смотрят на меня? И все смеются. А-а, вот вы как!
    Сообщники! Вместе с ним воровали! Скорее за полицией, за комиссаром, за
    приставами, судьями! Всех пытать, на виселицу вздернуть! Эй, палача сюда!
    Всех перевешаю, а если денег не найду, повешусь сам!
     Действие пятое
    ЯВЛЕНИЕ I
     Гарпагон, комиссар.
     Комиссар. Не суетитесь, не мешайте. Я, слава богу, свое дело знаю. Не
    первый день им занимаюсь, раскрою кражу. Я воров немало на виселицу отправил
    - хорошо бы мне столько же накопить мешочков с деньгами, по тысчонке в
    каждом.
     Гарпагон. Все судейские должны в это дело вмешаться. А если не найдут
    денег, я и суд притяну к ответу.
     Комиссар. Надобно все по порядку. Произведем дознание. Сколько,
    говорите, в шкатулке было?
     Гарпагон. Десять тысяч золотых. Считаны и пересчитаны.
     Комиссар. Десять тысяч золотых?
     Гарпагон. Десять тысяч!
     Комиссар. Значительная кража.
     Гарпагон. Какою казнью ни казнить за такое злодеянье - все будет мало.
    А если оно безнаказанным останется, значит у нас не умеют оградить самое
    священное.
     Комиссар. В каких монетах была вышеуказанная сумма?
     Гарпагон. В луидорах и в пистолях. Новенькие, полновесные!
     Комиссар. Кого подозреваете?
     Гарпагон. Всех! Арестуйте весь город, все предместья!
     Комиссар. Поверьте мне, не надо никого пугать. Осторожно, потихоньку
    соберем улики и, когда воров обнаружим, накажем по всей строгости закона, а
    похищенное отберем.
    ЯВЛЕНИЕ II
     Гарпагон, комиссар, Жак.
     Жак (в глубине сиены; говорит, повернувшись к двери, в которую вошел).
    Я сейчас вернусь. А вы тем временем зарежьте его, подпалите ноги и в кипяток
    его, а потом под потолком повесьте.
     Гарпагон. Кого повесить? Вора?
     Жак. Поросеночка молочного. Ваш управитель сейчас прислал, так я хочу
    этого поросеночка на ужин приготовить по собственному способу.
     Гарпагон. Ах, не об этом речь! Иди сюда, тебя тут кой о чем хотят
    спросить.
     Комиссар (Жаку). Не бойтесь, я человек не злой, не обижу вас, и мы
    столкуемся.
     Жак. Вы на ужин к нам?
     Комиссар. Друг мой, от хозяина ничего нельзя скрывать.
     Жак. Не беспокойтесь, сударь, все свое уменье покажу и постараюсь
    повкуснее угостить вас.
     Гарпагон. Да не в этом дело!
     Жак. Если кушанья подам не самый лучший сорт, - виноват будет наш
    управитель. Он у нас очень уж бережливый, не дал мне развернуться, подрезал
    крылья.
     Гарпагон. Мошенник! Что мне твой ужин? Скажи скорее о деньгах, которые
    у меня украли.
     Жак. У вас деньги украли?
     Гарпагон. Да, грабитель! Отдай сейчас же, а не то тебя повесят.
     Комиссар (Гарпагону). Ну, зачем стращать? Я вижу по его лицу - он
    честный малый. Не будем даже в тюрьму его сажать, он и так во всем
    признается. Да, друг любезный, если скажете всю правду, вам ничего худого не
    сделают. Напротив, как и подобает, хозяин вас наградит. Сегодня у него
    украли деньги. Не может быть, чтобы вы ничего не знали об этой краже.
     Жак (в сторону). Ну, управитель, теперь держись! Отплачу тебе,
    хозяйскому любимчику, советчику! Ты меня палкой огрел! А палка-то о двух
    концах!
     Гарпагон. Что ты мямлишь! Говори!
     Комиссар. Не троньте его. Он подумает, припомнит и все откроет. Я же
    вам сказал, он честный малый.
     Жак. Сударь, ежели хотите правду знать, так, по-моему, украл ваш милый
    управитель.
     Гарпагон. Валер?
     Жак. Он самый.
     Гарпагон. Он? А я ему так верил!
     Жак. Вот именно. Не иначе, как он.
     Гарпагон. А почему же ты на него думаешь?
     Жак. Почему?
     Гарпагон. Да, почему?
     Жак. Да так уж думается.
     Комиссар. Постойте, нам надобны улики.
     Гарпагон. Ты, что же, видел, как он возле моих денег кружил?
     Жак. Вот именно, кружил. А деньги-то где были?
     Гарпагон. В саду.
     Жак. Вот именно, видел, как он кружил по саду. А деньги-то в чем были?
     Гарпагон. В шкатулке.
     Жак. Вот именно. Я видел у него шкатулку.
     Гарпагон. А какая шкатулка? Опиши. Я сразу узнаю, моя или не моя.
     Жак. Какая?
     Гарпагон. Да.
     Жак. Ну, шкатулка как шкатулка.
     Комиссар. А все-таки? Подробнее опишите.
     Жак. Большая.
     Гарпагон. А моя небольшая.
     Жак. Вот именно. Сама-то небольшая, а деньги в ней большие, вот я и
    говорю.
     Комиссар. А какого она цвета?
     Жак. Какого цвета?
     Комиссар. Да.
     Жак. Цвета? Ну, этакого цвета... как он называется-то?
     Гарпагон. Ну?
     Жак. Красная, что ли?
     Гарпагон. Нет, серая.
     Жак. Вот именно. Не так чтобы красная, а вроде как серая... бурая.
     Гарпагон. Нет ни малейшего сомнения. Наверняка она. Запишите, сударь,
    запишите его показания. Господи, кому же теперь верить? Ни на кого уж
    невозможно положиться. Глядишь, и сам себя обокрадешь!
     Жак (Гарпагону). Сюда управитель идет! Вы, сударь, ему не говорите, что
    это я все выдал.
    ЯВЛЕНИЕ III
     Гарпагон, комиссар, Валер, Жак.
     Гарпагон. Подойди-ка! Признайся в самом черном злодеянье, в самом
    мерзком преступлении, какого еще свет не видывал.
     Валер. Что вам угодно, сударь?
     Гарпагон. Бессовестный! Ты даже не краснеешь, не стыдишься своего
    преступления!
     Валер. О чем вы говорите! Какое преступление?
     Гарпагон. Какое преступление? Будто сам не знаешь! Подумайте! Он будто
    ни сном, ни духом не виноват! Не отпирайся, не поможет! Все раскрыто, все
    известно! Вот чем ты заплатил мне за приют и ласку! Втерся в мой дом и какую
    штуку выкинул!
     Валер. Сударь, раз вам известно, я не стану отпираться и увиливать.
     Жак (в сторону). Ого! И не чаял, да угадал!
     Валер. Я сам хотел вам сказать и только ждал благоприятных
    обстоятельств. Но раз уж все раскрылось, умоляю, не гневайтесь, выслушайте
    мои оправданья.
     Гарпагон. Да что ты можешь привести в свое оправданье! Ты подлый вор!
     Валер. Ах, сударь, я не заслужил, чтобы меня так называли! Конечно, вы
    можете считать себя оскорбленным, но, право, моя вина простительна.
     Гарпагон. Простительна? Простить такую западню, такое воровское дело!
     Валер. Ради бога, не гневайтесь. Выслушайте, и вы увидите: беда не так
    уж велика, как вы подозреваете.
     Гарпагон. Беда не так уж велика? Да за нее тебя повесить мало! Кровное
    сокровище из нутра вырвал!
     Валер. Ваше сокровище не попадет в плохие руки. Не такого я звания
    человек, чтоб его погубить. Все еще поправить можно.
     Гарпагон. Можно? Так скорей, верни скорее то, что ты похитил. Мне
    больше ничего не надо.
     Валер. Ваша честь нисколько не пострадает, сударь.
     Гарпагон. Ах, что там честь! Скажи-ка лучше, что тебя толкнуло на такой
    поступок?
     Валер. Сударь, и вы еще спрашиваете!
     Гарпагон. Да, спрашиваю, отвечай!
     Валер. Любовь толкнула. Всевластный бог любви.
     Гарпагон. Любовь?
     Валер. О да!
     Гарпагон. Вот так любовь! Ну и любовь! Хороша любовь! Полюбились ему
    мои луидоры!
     Валер. Нет, сударь, вовсе не богатство ваше прельстило меня, не им я
    был ослеплен. Перед свидетелями заявляю: мне ваших денег не надо, ничего у
    вас не возьму, оставьте мне только то сокровище, которое я нашел.
     Гарпагон. На-ко, выкуси! Иди ты к черту! Так я тебе и оставил!
    Сокровище он, видите ли, нашел! Украл, а говорит - нашел!
     Валер. Вы это называете кражей?
     Гарпагон. А что ж, по-твоему? Это ли не кража? Такое сокровище!
     Валер. Да, поистине сокровище! Дороже всех ваших богатств! Но вы его не
    потеряете, если отдадите мне. На коленях молю вас, осчастливьте, подарите
    мне это милое сокровище, отдайте мне, я буду так его беречь!
     Гарпагон. Ишь что выдумал! Ты спятил?
     Валер. Мы друг другу дали слово и поклялись не разлучаться.
     Гарпагон. Ох, умора! Ох, смехота! Слово дали, поклялись!
     Валер. Наш священный обет нерасторжим.
     Гарпагон. Я его расторгну, не беспокойся.
     Валер. Только смерть может нас разлучить.
     Гарпагон. Видать, околдовали тебя мои денежки!
     Валер. Я уже сказал вам, сударь, не из корысти я так поступил. У меня в
    сердце были совсем иные побуждения, меня влекло благородное чувство.
     Гарпагон. Слышите? Он еще, пожалуй, скажет, что из христианского
    милосердия задумал присвоить мое добро. Нет, шалишь, мошенник, погоди,
    грабитель! Я законы знаю, ты перед судом ответишь!
     Валер. Воля ваша, действуйте как вам угодно, я готов снести любую
    месть. Но прошу вас верить: если тут и есть какой-нибудь проступок, я один в
    ответе, моя вина, а ваша дочь ни в чем не виновата.
     Гарпагон. Ну, еще бы! Было бы очень странно, если б она стала твоей
    сообщницей. Однако перейдем к делу. Признавайся, где ты ее спрятал.
     Валер. Нигде не спрятал. Она дома.
     Гарпагон (в сторону). Милая моя шкатулочка! (Громко.) Так ты еще не
    уволок ее из дома?
     Валер. Нет, сударь.
     Гарпагон. А скажи, ты не того?.. Нисколечко на нее не посягнул?
     Валер. Я? Посягнуть? Такое подозрение - горькая обида и для нее и для
    меня. Я пылал к ней любовью столь почтительной...
     Гарпагон. Пылал любовью? К моей шкатулке?
     Валер. Да я бы лучше умер, чем дозволил себе хотя бы помыслы
    бесчестные! Слишком она разумна и добродетельна, чтобы я дерзнул.
     Гарпагон (в сторону). Добродетельна! Шкатулочка моя!
     Валер. Я лишь одного хотел: наслаждаться созерцанием ее прелести, и ни
    одно преступное желание не оскверняло страсть, которую мне внушили ее
    прекрасные глаза.
     Гарпагон (в сторону). Прекрасные глаза моей шкатулки! Подумайте,
    говорит о ней, как влюбленный о своей возлюбленной.
     Валер. Ваша служанка Клод знает всю правду, сударь, и может подтвердить
    мои слова.
     Гарпагон. Что? И моя служанка тут замешана?
     Валер. Да, сударь, мы при ней дали друг другу слово. Видя, что у меня
    честные намерения, она вступилась и убедила вашу дочь дать мне согласие.
     Гарпагон (в сторону). Гм... Тюрьмы боится, от страху заговариваться
    начал. (Валеру.) Слушай, а зачем ты мою дочь сюда припутал?
     Валер. Я, сударь, хотел сказать, что лишь с трудом своей любовью
    победил ее стыдливость.
     Гарпагон. Чью стыдливость?
     Валер. Вашей дочери. Только вчера она решилась дать согласие, и мы
    подписали обещание сочетаться браком.
     Гарпагон. Обещание сочетаться браком?
     Валер. Да, сударь. Она и я, мы оба подписали.
     Гарпагон. О господи! Еще одна беда стряслась!
     Жак (комиссару). Запишите, сударь, запишите.
     Гарпагон. Час от часу не легче! (Комиссару.) Скорее, сударь! По долгу
    службы составьте протокол, притяните его к суду как вора и обольстителя.
     Жак. Как вора и обольстителя.
     Валер. Я не заслужил такого обвинения. И когда станет известно, кто я
    такой...
    ЯВЛЕНИЕ IV
     Гарпагон, Элиза, Мариана, Валер, Фрозина, Жак, комиссар.
     Гарпагон. Ах, срамница, ах, недостойная дочь! Не впрок тебе пошли
    отеческие наставления! Влюбилась в подлого воришку и без моего согласия
    обручилась с ним! Нет, ошибаетесь! Вы оба поплатитесь! (Элизе.) Запру тебя в
    монастырь. Там, в крепких стенах, тебя устерегут. (Валеру.) А ты, бесстыжий
    проходимец, на виселице покачаешься!
     Валер. Вы пристрастный судья, не вам меня судить. По крайней мере меня
    хоть выслушают перед приговором.
     Гарпагон. Я ошибся, тебя не повесят, а колесуют заживо.
     Элиза (бросается к ногам Гарпагона). Ах, батюшка, сжальтесь, молю вас!
    Вам дана родительская власть, но не будьте жестоким. Не поддавайтесь первому
    порыву гнева, подумайте, что вы хотите сделать! Вглядитесь в человека,
    которого хотите наказать. Он совсем не тот, каким вам представляется. Когда вы узнаете,
    что, если бы не он, вы давно потеряли бы меня, вам станет более понятно, что
    я соединила с ним мою судьбу. Да, отец, это он спас меня, когда я тонула в
    реке, вы ему обязаны жизнью своей дочери, дочери, которая...
     Гарпагон. А мне-то что? Лучше бы тебе тогда пойти ко дну, а то теперь
    вон что этот мошенник натворил!
     Элиза. Ради отеческой любви ко мне помилуйте...
     Гарпагон. Нет, не помилую, ничего и слушать не хочу. Пусть за все перед
    судом ответит.
     Жак (в сторону). Вот тебе за побои!
     Фрозина (в сторону). Ну и дела!
    ЯВЛЕНИЕ V
     Ансельм, Гарпагон, Элиза, Мариана, Фрозина, Валер, комиссар, Жак.
     Ансельм (Гарпагону). Что случилось, сударь? Я вижу, вы в таком
    волненье...
     Гарпагон. Ох, господин Ансельм! Перед вами несчастнейший из всех людей!
    Вы пришли для брачного договора? Какой там договор! Убили, зарезали меня!
    Деньги украли и честь украли! Поглядите-ка на этого разбойника, на этого
    мерзавца! Пробрался ко мне в дом, в услуженье поступил. Зачем? Чтобы попрать
    священнейшее право! Выкрал у меня деньги и вдобавок дочку обольстил!
     Валер. Вы бредите! Какие деньги? Я о ваших деньгах никогда и не думал.
     Гарпагон. Не угодно ли, они друг другу дали слово пожениться! Господин
    Ансельм, неужто вы снесете такое оскорбление? Тащите его в суд! Вы должны
    возбудить преследование! Отомстите наглецу за обиду!
     Ансельм. Жениться силою я вовсе не намерен. Если девушка отдала сердце
    другому, я не смею притязать. Но из участья к вам я готов вмешаться и
    защищать ваши интересы, как свои собственные.
     Гарпагон. Вот комиссар, он свою службу знает. (Указывает на Валера.)
    Покрепче составьте обвинение, сударь, так распишите, чтобы преступление было
    для всех очевидно.
     Валер. Какое преступление? Кто может счесть преступлением страстную мою
    любовь и то, что мы с Элизой дали друг другу слово? Напрасно вы думаете, что
    меня подвергнут казни, а когда узнают, кто я...
     Гарпагон. Да уж знаем, знаем. Слыхали эти сказки! Нынче столько
    расплодилось благородных мошенников да обманщиков;
    они пользуются безвестностью своего происхождения и нагло прикрываются
    первым попавшимся славным именем.
     Валер. Да будет вам известно, что мне честность не позволит присвоить
    чужое имя. Весь Неаполь может засвидетельствовать мое происхождение.
     Ансельм. Эй, осторожнее! Подумайте о том, что говорите. Как бы вам не
    попасть впросак! Я знаю весь Неаполь и могу вывести вас на чистую воду.
     Валер (гордо надевает шляпу). Мне нечего бояться. И если вам знаком
    весь Неаполь, вы должны знать дона Томазо д'Альбурчи.
     Ансельм. Конечно, знаю. Как же мне его не знать!
     Гарпагон. Наплевать мне на ваших донов Томазов, Помазов, Замазов!
    (Заметив, что горят две свечи, одну задувает).
     Ансельм. Постойте, не перебивайте. Послушаем, что он скажет.
     Валер. Ведь это мой отец.
     Ансельм. Отец?
     Валер. Да, отец.
     Ансельм. Полно, не шутите! Придумайте басню поумнее. А этой выдумкой вы
    никого не обманете и себя не спасете.
     Валер. Будьте поучтивей, сударь! Я не лгу и то, что говорю, могу
    доказать.
     Ансельм. Вы сын Томазо д'Альбурчи? Вы осмеливаетесь это утверждать?
     Валер. Осмеливаюсь. И перед кем угодно скажу, что это правда.
     Ансельм. Неслыханная дерзость! Сейчас я вас разоблачу. Знайте же,
    шестнадцать лет назад, и даже более, человек, о котором вы говорите, погиб в
    море с женою и детьми, когда бежал из Неаполя во время беспорядков, спасаясь
    от преследований, как и многие знатные семейства.
     Валер. Верно. Но сейчас я вас опровергну. Знайте же, что сын его,
    семилетний ребенок, вместе со своим дядькой был спасен испанским кораблем, и
    этот сын спасенный - я, тот самый, кто с вами говорит. Знайте, что
    капитан-спаситель пожалел несчастного ребенка, взял его к себе и воспитал,
    как своего родного сына. Лишь только я пришел в возраст, я избрал себе
    воинское поприще. Вскоре мне стало известно, что мой отец, которого все считали умершим, остался жив. Я отправился его разыскивать и, приехав в этот край, по воле случая встретил здесь прелестную Элизу. С первого мгновенья я был очарован и стал ее рабом. Страстная любовь к Элизе и суровость господина Гарпагона побудили меня проникнуть в этот дом под видом управителя. Я тут остался и послал людей на розыски родителей.
     Ансельм. Но, кроме ваших слов, где доказательства, что это правда, а
    не басня, придуманная вами?
     Валер. Это подтвердят и люди и памятные вещи: капитан испанского
    фрегата, отцовская печатка из рубина, агатовый браслет, который матушка
    надела мне на руку, и старый Педро, тот самый наш слуга, что спасся вместе
    со мной во время кораблекрушенья.
     Mариана. Ах, теперь я могу поручиться - вы не обманщик! Из ваших слов я
    вижу ясно: вы - мой брат.
     Валер. Как! Вы - моя сестра?
     Mариана. Да, ваша сестра. Недаром у меня сердце забилось от волнения,
    лишь только вы заговорили. Как матушка-то будет счастлива! Сотни раз она мне
    рассказывала о страданиях нашего семейства. В час крушения корабля небо
    уберегло нас с нею от гибели, но, сохранив нам жизнь, отняло у нас свободу:
    корсары подобрали нас в море на обломках судна. Мы провели в рабстве десять
    лет, и счастливый случай возвратил нам свободу. Мы отправились в Неаполь, но
    там узнали, что все наше имущество распродано, об отце нам никто ничего не
    мог сказать. Мы поехали в Геную, там матушка с трудом добилась, чтобы ей
    вернули жалкие остатки принадлежавшего ей наследства. Спасаясь от варварской
    несправедливости своих родных, она бежала в этот город и здесь влачит жалкое
    существование.
     Ансельм. О небо! Велико твое могущество! Как не увидеть в этом чуда!
    Дорогие дети, обнимите своего отца, сольемте вместе слезы великой радости!
     Валер. Вы наш отец?
     Мариана. А матушка так долго вас оплакивала!
     Ансельм. Да, дочь моя, да, сын мой, я дон Томазо д'Альбурчи. По божьей
    воле, я спасся и сохранил все деньги, которые вез с собой. Шестнадцать лет
    все считали меня мертвым, а я был в долгих путешествиях. Полагая, что моя
    семья погибла, я уже хотел искать себе утешения в новом браке с какой-нибудь
    разумною и кроткою особой. Зная, что в Неаполе жизнь моя не будет в
    безопасности, я навсегда простился с ним, распродал через надежных людей все
    свое имущество и поселился здесь под именем Ансельма. Я отринул свое прежнее
    имя, принесшее мне столько бедствий.
     Гарпагон (Ансельму). Так это ваш сын?
     Ансельм. Да.
     Гарпагон. Я на вас подам в суд! Заплатите мне десять тысяч золотых,
    которые ваш сын украл у меня.
     Ансельм. Он? Украл у вас?
     Гарпагон. Украл.
     Ансельм. Кто обвинитель?
     Гарпагон, Жак.
     Валер (Жаку). Это ты сказал?
     Жак. Даже и не думал.
     Гарпагон. Сказал. У господина комиссара твое показание записано.
     Валер. Неужели вы думаете, что я способен на такую низость?
     Гарпагон. Способен или неспособен, а денежки мои отдай!
    ЯВЛЕНИЕ VI
     Гарпагон, Ансельм, Элиза, Мариана, Клеант, Валер, Фрозина, комиссар,
     Жак, Лафлеш.
     Клеант. Не тревожьтесь, батюшка, и никого не обвиняйте в своей пропаже.
    Я о ней все разведал и пришел сказать вам, что если вы дадите согласие на
    мой союз с Марианой, деньги будут вам возвращены.
     Гарпагон. Где они?
     Клеант. В надежном месте, не беспокойтесь. И теперь их сохранность
    зависит от меня. Воля ваша, решайте, что для вас тяжелее - отдать мне
    Мариану или навсегда лишиться шкатулки.
     Гарпагон. А сколько из нее вынули?
     Клеант. Ничего не взяли. Вот и скажите, как вы решаете. Мариане матушка
    предоставила свободу: выбрать вас или меня по своему желанию.
     Мариана (Клеанту). Но вы еще не знаете, что этого теперь уже
    недостаточно. Взгляните, небо возвратило мне (указывая на Валера) и брата
    (указывая на Ансельма) и отца. Как еще батюшка решит.
     Ансельм. Не для того же мы соединились вновь, чтоб я противился
    заветному желанию моих детей! Мне кажется, господину Гарпагону ясно, что
    выбор юной девушки скорей падет на сына, чем на отца. Ну, полно, не
    вынуждайте меня говорить то, что вам было бы неприятно слышать.
    Соглашайтесь, дадимте вместе дозволение на две свадьбы сразу.
     Гарпагон. Сперва покажите шкатулку, а тогда посмотрим.
     Клеант. Шкатулка ваша цела и невредима.
     Гарпагон. Я приданого дать не могу, денег у меня нету!
     Ансельм. Ничего, у меня на всех найдется. Не тревожьтесь.
     Гарпагон. А расход на обе свадьбы на себя возьмете?
     Ансельм. Возьму, возьму. Довольно с вас?
     Гарпагон. Ну, так и быть, согласен. А только чтобы к свадьбам вы мне
    сшили хороший кафтан,
     Ансельм. Сошьем! А теперь идемте, повеселимся в такой счастливый
    день!
     Комиссар. Эй, господа, постойте! Куда вы? А кто же мне заплатит за
    протокол?
     Гарпагон. А на что нам теперь ваши протоколы?
     Комиссар. Все равно, за беспокойство заплатите!
     Гарпагон (указывая на Жака). Вот кто пускай вам заплатит. Можете его
    повесить.
     Жак. Ох, как мне быть? Правду скажешь - колотят палкой. Солжешь - хотят
    повесить.
     Ансельм. Господин Гарпагон, уж простите его!
     Гарпагон. А комиссару заплатите?
     Ансельм. Заплачу и комиссару. Скорее, дети, идемте к матушке, порадуем
    ее.
     Гарпагон. А я пойду полюбуюсь на мою милую шкатулку!
    
    КОММЕНТАРИИ
    
     Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 9
    сентября 1668 г. Роль Гарпагона исполнял Мольер.
     Первое издание вышло в 1669 г. ("L'Avare", ed J. Ribou, 1669).
     Первые русские переводы:
     "Скупой" - Комедии из театра господина Мольера, переведенные Иваном
    Кропотовым, т. I, М. 1757; изд. 2-е, М. 1788.
     "Скупой", перевод С. Т. Аксакова, 1828 - в Полном собрании сочинений С.
    Т. Аксакова, т. IV, СПб. 1866.
     Первый спектакль в России состоялся в С.-Петербурге в Оперном театре 16
    октября 1757 г.
     Из спектаклей XIX в. наиболее примечательны:
     В С.-Петербурге в Александрийском театре (1843), с А. Е. Мартыновым в
    роли Гарпагона.
     В Москве в Малом театре (1830) (М. С. Щепкин - Гарпагон, П. С. Мочалов
    - Клеант); там же в 1892 г. с участием О. А. Правдива, А. А. Яблочкиной и Е.
    Д. Турчаниновой. В театре Корша в 1880 г. (Гарпагон - В. Н. Андреев-Бурлак).
     В созетские годы "Скупой" был поставлен более двадцати раз. Наиболее
    примечательны спектакли в Минске в Белорусском государственном театре (1937)
    с народным артистом БССР П. С. Молчановым ъ роли Гарпагона, в Ленинграде в
    Новом театре, руководимом народным артистом РСФСР Б. М. Сушкевичем (1938), с
    артистом В. А. Таскиным в роли Гарпагона, и в Москве в Камерном театре
    (1941) с участием народного артиста РСФСР П. П. Гайдебурова в роли
    Гарпагона.
    
     Стр. 289. Действующие лица. Имя "Гарпагон" имеет своим корнем латинское
    слово "harpago" - гарпун. Так назывались якори, которыми во время морского
    боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле это слово означает
    "хапун", "загребущие руки".
     Стр. 296. Покажи руки... Теперь другие покажи. - Эта комическая сцена
    восходят к пьесе Плавта "Горшок", где скупой Эвклион, осмотрев обе руки
    слуги, велит ему показать еще "третью".
     Стр. 297. Глаза бы не видели хромого пса! - Роль Лафлеша исполнял Луи
    Бежар (младший), который прихрамывал.
     Стр. 299. Пистоль - старинная золотая монета ценностью около десяти
    франков. Ливр, соль и денье - старинные Французские денежные единицы,
    приблизительно соответствующие современному франку, су и сантиму. В рост
    всего лишь из восьми процентов - этот процент значительно выше
    установленного в те времена законом.
     Стр. 307. Омальская саржа - ткань, выделываемая в алжирском городе
    Омале.
     История любви Гомбо и Масеи. - Старинная популярная любовная повесть,
    часто служившая сюжетом для рисунков на гобеленах и обойных тканях.
     Сошки - подставки для мушкета при стрельбе с упора.
     Панург - персонаж романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль".
     Стр. 311. Самого турецкого султана женила бы на республике
    Венецианской. - Выражение, заимствованное из романа Рабле "Гаргантюа и
    Пантагрюэль" (кн. III, гл. 41). С XV в. Турция и Венецианская республика
    находились во враждебных отношениях.
     Стр. 313. Приам - престарелый троянский царь.
     Нестор - старейший греческий царь, участник Троянской войны.
     Анхиз - старец, отец троянского героя Энея.
     Стр. 344. Бежал из Неаполя во время беспорядков. - Можно предположить,
    что речь идет о неаполитанском восстании 1647-164& гг., руководимом
    Мазаниелло.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ]

/ Полные произведения / Мольер Ж.-Б. / Скупой


Смотрите также по произведению "Скупой":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis