Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Гомер / Одиссея

Одиссея [8/24]

  Скачать полное произведение

    160 В играх, которых так много везде у людей существует!
     Больше похож ты на мужа, который моря объезжает
     В многовесельном судне во главе мореходцев-торговцев,
     Чтобы, продав свой товар и опять корабли нагрузивши,
     Больше нажить барыша. На борца же совсем не похож ты!"
     165 Грозно взглянув на него, отвечал Одиссей многоумный:
     "Нехорошо ты сказал! Человек нечестивый ты, видно!
     Боги не всякого всем наделяют. Не все обладают
     И красноречьем, и видом прекрасным, и разумом мудрым.
     С виду иной человек совершенно как будто ничтожен,
     170 Слову ж его божество придает несказанную прелесть;
     Всем он словами внушает восторг, говорит без запинки,
     Мягко, почтительно. Каждый его на собраньи заметит.
     В городе все на него, повстречавшись, глядят, как на бога.
     С богом бессмертным другой совершенно наружностью сходен,
     175 Прелести ж бедное слово его никакой не имеет.
     Так и с тобою: наружностью ты выдаешься меж всеми,
     Лучше и бог бы тебя не создал. Но разумом скуден.
     Дух мне в груди взволновал ты своей непристойною речью.
     Нет, не безопытен я в состязаньях, как ты утверждаешь.
     180 Думаю я, что на них между первыми был я в то время,
     Как еще мог полагаться на юность свою и на руки.
     Нынче ж ослаб я от бед и скорбей. Претерпел я немало
     В битвах жестоких с врагами, в волнах разъяренного моря.
     Все же и так, столько бед претерпев, в состязанье вступаю!
     185 Язвенно слово твое. Разжег ты меня этим словом!"
     Так он сказал, поднялся и, плаща не снимая, огромный
     Диск рукою схватил, тяжелее намного и толще
     Диска, которым пред тем состязались феаки друг с другом,
     И, размахавши, его запустил мускулистой рукою.
     190 Камень, жужжа, полетел. Полет его страшный услышав,
     К самой присели земле длинновеслые мужи феаки,
     Славные дети морей. Из руки его вылетев быстро,
     Диск далеко за другими упал. Уподобившись мужу,
     Знаком отметила место Афина и так объявила:
     195 "Даже слепой отличил бы на ощупь твой знак, чужестранец!
     Ибо лежит он не в куче средь всех остальных, а гораздо
     Дальше их всех. Ободрись! За тобою осталась победа!
     Так же, как ты, или дальше никто из феаков не бросит!"
     Так сказала Афина, и радость взяла Одиссея,
     200 Что на собраньи нашелся товарищ, к нему благосклонный.
     На сердце сделалось легче, и так продолжал говорить он:
     "Юноши, прежде добросьте до этого диска: а следом
     Брошу другой я, и так же далеко; быть может, и дальше.
     Я и других приглашаю к другим состязаньям, которых
     205 Только их дух пожелает. Уж больно я вами рассержен!
     Бег ли, борьба ли, кулачный ли бой - на все я согласен!
     С Лаодамантом одним я ни в чем состязаться не стану:
     Здесь ведь хозяин он мне: кто станет с хозяином биться."
     Должен быть дураком, ни на что человеком не годным
     210 Тот, кто в чужой стороне хозяину сделает вызов
     На состязанье: себе самому только вред принесет он.
     Из остальных же на всех я пойду, никого не отвергну.
     Каждого рад я при встрече познать и себя испытать с ним.
     Сколько ни есть средь мужей состязаний, не плох ни в одном я.
     215 Руки недурно мои полированным луком владеют:
     Прежде других поражу я противника острой стрелою
     В гуще врагов, хоть кругом бы и очень товарищей много
     Было и меткую каждый стрелу на врага бы нацелил.
     Луком один Филоктет меня побеждал неизменно
     220 Под Илионом, когда мы, ахейцы, в стрельбе состязались;
     Что же до прочих, то лучше меня никого, полагаю,
     Нет теперь между смертных людей, кто питается хлебом.
     Против же прежних людей я бороться никак не посмел бы -
     Против Геракла иль против Еврита, царя Эхалии.
     225 Луком не раз состязались они и с самими богами,
     Вот почему и погиб великий Еврит, не достигнув
     Старости в доме своем; умертвил Аполлон его - в гневе,
     Что его вызвать посмел он в стрельбе состязаться из лука.
     Дальше могу я достигнуть копьем, чем иные стрелою.
     230 Только боюсь, чтоб ногами меня кто-нибудь из феаков
     Не победил: истощили меня не совсем, как обычно,
     Ярые волны морские: не всю ведь дорогу проделал
     На корабле я сюда. И члены мои ослабели".
     Так говорил он. Молчанье глубокое все сохраняли.
     235 Только один Алкиной, ему отвечая, промолвил:
     "Странник, сказать ничего нам обидного ты не желаешь,
     Но лишь присущую хочешь тебе показать добродетель
     В гневе, что этот вот муж тебя оскорбил пред собраньем.
     Нет, добродетели, странник, твоей ни один не оспорит,
     240 Слово умеющий молвить, согласное с здравым рассудком.
     Выслушай слово теперь и мое, чтоб мужам благородным
     Мог ты его повторить, когда, со своею супругой
     И со своими детьми у себя беззаботно пируя,
     О добродетелях вспомнишь, какие Зевес-промыслитель
     245 Издавна, с самых еще отцовских времен, даровал нам.
     Мы ни в кулачном бою, ни в борьбе далеко не отличны.
     На ноги быстры зато, мореходцы же - первые в мире.
     Любим всем сердцем пиры, хороводные пляски, кифару,
     Ванны горячие, смену одежды и мягкое ложе.
     250 Ну-ка, идите сюда, танцовщики лучшие наши,
     Гостю искусство свое покажите, чтоб, в дом свой вернувшись,
     Мог он друзьям рассказать, насколько мы всех превосходим
     В плаваньи по морю, в ног быстроте и в пеньи и в пляске.
     Для Демодока же пусть кто-нибудь за формингою сходит
    255 Звонкою - где-то она у меня здесь находится в доме".
     Так Алкиной боговидный сказал, и тотчас же глашатай
     К царскому дому пошел и с полой вернулся формингой.
     Распорядители, девять числом, избранцы народа,
     Встали. Для игрища все приготавливать было их дело.
    260 Выровняв место, они от площадки народ оттеснили.
     Вестник пришел между тем и принес Демодоку формингу
     Звонкую. Вышел певец в середину. Его окружили
     Юноши в первой поре возмужалости, ловкие в плясках,
     И по площадке священной затопали враз. Одиссей же
     265 Взглядом следил, как их ноги мелькали, и духом дивился.
     Тот играл на форминге и голосом начал прекрасным
     Петь, как слюбились Арес с Афродитой красивовеночной,
     Как они в доме Гефеста в любви сопряглися впервые
     Тайно; Арес, ей немало даров подарив, обесчестил
     270 Ложе Гефеста-владыки. Тотчас Гелиос к нему с вестью
     Этой явился, - он видел, как те, обнимаясь, лежали.
     Только услышал Гефест это боль приносящее слово,
     В кузню к себе он пошел, на обоих замыслив худое,
     И, наковальню на плаху поставивши, выковал сети
     275 Нерасторжимые, чтобы их крепко держали, поймавши.
     Хитрый окончивши труд и злобой к Аресу пылая,
     В спальню к себе он пошел, где ложе его находилось,
     Ножки кровати вокруг отовсюду опутал сетями
     И с потолка эти сети спустил паутиною тонкой,
     280 Так что не только никто из людей увидать их не мог бы,
     Но и из вечных богов, - до того их искусно сковал он.
     Эти тончайшие сети вкруг ложа коварно раскинув,
     Сделал он вид, что на Лемнос отправился, в тот благозданный
     Город, который меж всех он земель наиболее любит.
     285 Не был слеп, следя за Гефестом, Арес златокудрый.
     Только что прочь удалился Гефест, знаменитый художник,
     Быстро направил Арес шаги свои к дому Гефеста,
     Жаждая страстно любви Кифереи красивовеночной.
     Та лишь недавно вернулась домой от родителя Зевса
     290 И, отдыхая, сидела. Вошел он во внутренность дома,
     За руку взял Афродиту, по имени назвал и молвил:
     "Милая, ляжем в постель, насладимся с тобою любовью!
     Нету ведь дома Гефеста. Вершины Олимпа покинув,
     К синтиям грубоголосым на Лемнос отправился муж твой".
     295 Так ей сказал он. И с радостью с ним улеглась Афродита.
     Лежа в постели, заснули они напоследок. Внезапно
     Тонкие сети Гефеста с такой охватили их силой,
     Что ни подняться они не могли, ни двинуться членом.
     Тут они поняли оба, что бегство для них невозможно.
     300 Близко пред ними предстал знаменитый хромец обеногий.
     Прежде чем в Лемнос прибыть, с дороги домой он вернулся:
     Зорко следивший за всем Гелиос известил его тотчас.
     Милым печалуясь сердцем, вбежал во дворец он поспешно,
     Остановился в дверях, охваченный яростью дикой,
     305 И завопил во весь голос, богов созывая бессмертных:
     "Зевс, наш родитель, и все вы, блаженные, вечные боги!
     Вот посмотрите на это смешное и гнусное дело, -
     Как постоянно бесчестит меня, хромоногого, Зевса
     Дочь, Афродита-жена, как бесстыдного любит Ареса!
     310 Он крепконог и прекрасен на вид, а я хромоногим
     На свет родился. Однако виновен-то в этом не я же, -
     Только родителей двое, родившие так меня на свет.
     Вот посмотрите, как оба, любовно обнявшись друг с другом,
     Спят на постели моей! Как горько смотреть мне на это!
     315 Но я надеюсь, что больше им так уж лежать не придется,
     Как ни любили б друг друга. Пройдет у них скоро охота!
     Будут теперь их держать здесь искусные сети, доколе
     Всех целиком не отдаст мне родитель супруги подарков,
     Мною врученных ему за бесстыдную женщину эту!
     320 Дочь хоть прекрасна его, но как же разнуздана нравом!"
     Так он сказал. Во дворец меднозданный собралися боги.
     Тотчас пришел Посейдон-земледержец, пришел и владыка
     Феб Аполлон дальнострельный, пришел и Гермес-благодавец.
     Что до богинь, то они из стыдливости дома остались.
     325 Вечные боги, податели благ, столпились у входа.
     Смех овладел неугасный блаженными всеми богами,
     Как увидали они, что Гефест смастерил многоумный.
     Так не один говорил, поглядев на стоявшего рядом:
     "Злое не в прок. Над проворством тут медленность верх одержала.
     330 Как ни хромает Гефест, но поймал он Ареса, который
     Всех быстротой превосходит богов, на Олимпе живущих.
     Взят он искусством - и вот с него пеня за брак оскорбленный!"
     Так меж собою вели разговоры бессмертные боги.
     Зевсов сын, Аполлон-повелитель, Гермесу промолвил:
     335 "Ну-ка, скажи, сын Зевса, Гермес, Благодавец, Вожатый!
     Не пожелал ли бы ты, даже крепкой окутанный сетью,
     Здесь на постели лежать с золотой Афродитою рядом?"
     Аргоубийца-вожатый тотчас Аполлону ответил:
     "Если бы это случилось, о царь Аполлон дальнострельный, - 340 Пусть бы опутан я был хоть бы втрое крепчайшею сетью, -
     Пусть бы хоть все на меня вы глядели богини и боги, -
     Только бы мне тут лежать с золотой Афродитою рядом!"
     Так он сказал. Поднялся меж богами бессмертными хохот.
     Смех одного Посейдона не брал. Умолял он Гефеста,
     345 Славного дивным искусством, чтоб дал он свободу Аресу.
     Громко к нему со словами крылатыми он обратился:
     "Освободи. Я тебе за него поручусь, как прикажешь;
     Плату тебе при богах свидетелях всю он заплатит".
     Но, возражая, сказал знаменитый хромец обеногий:
     350 "Этого - нет, не проси у меня, Посейдон-земледержец!
     Плохо, когда поручитель поруку дает за плохого.
     Как же тебя при богах свидетелях мог бы связать я,
     Если б Арес ускользнул и от сети моей и от платы?"
     И, отвечая, сказал Посейдон, сотрясающий землю:
     355 "Если даже Арес, ускользнув от условленной платы,
     Скроется бегством, то все тебе сам за него заплачу я".
     Быстро на это сказал знаменитый хромец обеногий:
     "Просьбу твою я никак не могу и не смею отвергнуть".
     Это ответивши, сеть распустила Гефестова сила.
     360 Освободившись от уз неразрывных, и бог и богиня
     Оба мгновенно вскочили. Арес во Фракию умчался,
     В Кипр унеслась Афродита улыбколюбивая, в Пафос.
     В Пафосе есть у нее алтарь благовонный и роща.
     Там искупали богиню хариты и тело натерли
     365 Маслом нетленным, какое обычно для вечно живущих,
     И облекли ее в платье прелестное, диво для взоров.
     Так им пел знаменитый певец. Одиссей его слушал
     И наслаждался в душе. Наслаждались равно и друг Славные дети морей, длинновеслые мужи феаки.
     370 Лаодаманту и Галию дал Алкиной приказанье,
     Чтоб в одиночку сплясали: никто с ними спорить не смог бы.
     Взяли тотчас они в руки пурпуровый мяч превосходный;
     Был этот мяч изготовлен для них многоумным Полибом.
     Мяч тот, откинувшись сильно, один под тенисты тучи
     375 Быстро бросал, а другой, от земли подскочивши высоко,
     Ловко ловил его прежде, ч-м почвы касался ногами.
     После того же как в мяч они, прыгая вверх, наигрались,
     Стали оба уж просто плясать по земле многодарной,
     Часто сменяясь: другие же юноши, их обступивши,
     380 Хлопали мерно в ладони. И шум получался немалый.
     Тут Алкиною-царю сказал Одиссей богоравный:
     "Царь Алкиной, между всех феакийских мужей наилучший!
     Ты похвалился, что с вами никто не сравняется в пляске, -
     Правда твоя! Это видел я сам и безмерно дивлюся!"
     385 В радость при этом пришла Алкиноя священная сила.
     К веслолюбивым феакам тотчас обратился он с речью:
     "К вам мое слово, вожди и советчики славных феаков!
     Этот странник, как кажется мне, чрезвычайно разумен.
     Надобно нам предложить по обычаю гостю подарки.
     390 Правят ведь в нашей стране двенадцать царей превосходных
     Нашим могучим народом: меж ними тринадцатый сам я.
     Свежевымытый плащ и хитон и еще по таланту
     Ценного золота каждый из них пусть для гостя доставит.
     Тотчас же эти дары принесем, чтоб, в руках их имея,
     395 С радостным духом пошел чужестранец на пиршество наше.
     А Евриал пусть вину перед гостем искупит как словом,
     Так и подарком: весьма говорил неприлично он с гостем".
     Так сказал Алкиной. И одобрили все его слово.
     Вестника каждый послал за подарком своим чужестранцу.
     400 А Евриал, отвечая царю Алкиною, промолвил:
     "Царь Алкиной, меж всех феакийских мужей наилучший!
     Гостю доставить я рад возмещение, как приказал ты.
     В дар я вручу ему меч целомедный с серебряной ручкой,
     В крепких ножнах из недавно распиленной кости слоновой,
     405 Много будет достоин подарок блистательный этот!"
     Так сказав, ему в руки вложил он свой меч среброгвоздный
     И со словами крылатыми громко к нему обратился:
     "Радуйся много, отец чужеземец! И если сказал я
     Дерзкое слово, пусть ветер его унесет и развеет!
     410 Пусть тебе боги дадут и жену увидать и в отчизну
     Скоро вернуться: давно уж вдали ты от близких страдаешь".
     И, отвечая ему, сказал Одиссей хитроумный:
     "Радуйся, друг мой, и ты, да пошлют тебе счастие боги!
     Пусть никогда и потом не раскаешься ты, что прекрасный
     415 Мне этот меч подарил, словами со мной примирившись".
     Так он ответил и меч среброгвоздный накинул на плечи.
     Солнце зашло, и ему доставлены были подарки.
     Славные вестники все их в жилище внесли Алкиноя.
     Там сыновья Алкиноя могучего взяли подарки.
     420 К матери их отнесли, уважаемой всеми Арете.
     Всех за собой повела Алкиноя священная сила.
     В дом вошедши, они в высокие кресла уселись,
     И обратилась тогда Алкиноева сила к Арете:
     "Ну-ка, жена, принеси нам сундук, изо всех наилучшиий!
     425 В этот сундук свежевымытый плащ и хитон ты положишь,
     Жаркий огонь под котлом разожгите и воду согрейте,
     Чтобы, помывшись и видя лежащие в полном порядке
     Все дары, что феаки сюда принесли чужестранцу,
     Пиршеством он наслаждался у нас и слушал бы песни.
     430 Я ж ему эту чашу прекрасную дам золотую,
     Чтобы, все дни обо мне вспоминая, творил возлиянья
     В доме своем и Крониду отцу и прочим бессмертным".
     Так сказал Алкиной. И рабыням велела Арета
     Медный треножник большой на огонь поскорее поставить.
     435 Те, поставив треногий котел на пылавшее пламя,
     Влили воды до краев и дров под котел подложили.
     Брюхо сосуда огонь охватил. Вода согревалась.
     Из кладовой между тем сундук превосходный Арета
     Вынесла гостю, в сундук дорогие сложила подарки -
     440 Платье и золото все, что феаки ему надавали.
     А от себя еще плащ положила прекрасный с хитоном.
     К гостю Арета потом обратилась со словом крылатым:
     "Крышку теперь огляди и сундук завяжи поскорее,
     Чтобы в дороге чего у тебя не украли, покуда
     445 Сладким ты будешь покоиться сном в корабле чернобоком",
     Это когда услыхал Одиссей, в испытаниях твердый,
     Тотчас крышку приладив, сундук завязал поскорее
     Хитрым узлом, как Цирцея его обучила когда-то.
     Тут же ключница в ванну ему пойти предложила,
     450 Чтобы помыться. И радость его охватила при виде
     Ванны горячей. С тех пор как дом он Калипсо покинул,
     Видеть заботу ему о себе приходилось не часто.
     Там же забота о нем постоянна была, как о боге!
     Вымывши в ванне, рабыни всего его маслом натерли,
     455 В плащ прекрасный потом и хитон облекли его плечи.
     Выйдя из ванны, пошел он к мужам, уж вино распивавшим.
     Дочь Алкиноя, красу от богов получившая вечных,
     Возле столба, потолок подпиравшего залы, стояла.
     На Одиссея она с большим восхищеньем смотрела
     460 И со словами к нему окрыленными так обратилась:
     "Радуйся, странник, и помни меня, как вернешься в отчизну.
     Мне ты ведь прежде всего спасением жизни обязан".
     Ей отвечая, тотчас же сказал Одиссей многоумный:
     "Высокодушного дочь Алкиноя царя, Навсикая!
    465 Только бы Зевс-промыслитель, супруг громомечущий Геры,
     Дал мне домой воротиться и день возвращенья увидеть,
     Там не устану тебе возносить я молитвы, как богу,
     В вечные веки: ведь жизнь-то мне, дева, ты сохранила!"
     Молвил и рядом с царем Алкиноем уселся на кресло.
     470 Было уж роздано мясо, в кратерах вино намешали.
     Всем дорогого певца привел в это время глашатай,
     Чтимого целым народом слепца Демодока. Его он
     Между гостей усадил, спиною к высокой колонне.
     К вестнику тут обратясь, сказал Одиссей многоумный,
     475 Жирный кусок от хребта белозубого вепря отрезав.
     Большую часть от него для себя он, однако, оставил:
     "Вестник, возьми это мясо, снеси Демодоку, чтоб съел он.
     Рад я вниманье ему оказать, хоть и очень печалюсь.
     Честь певцам и почет воздавать все обязаны люди,
     480 Что на земле обитают: ведь пенью певцов обучила
     Муза сама, и племя певцов она любит сердечно".
     Вестник тотчас же пошел. И герою-певцу Демодоку
     Передал мясо. И принял певец его, радуясь духом.
     Руки немедленно к пище готовой они протянули,
    485 После того как желанье питья и еды утолили,
     Так Демодоку сказал Одиссей, в испытаниях твердый:
     "Выше всех людей, Демодок, я тебя бы поставил!
     Иль Аполлоном самим, иль Музой обучен ты пенью.
     Больно уж верно поешь ты про все, что постигло ахейцев,
    490 Что они сделали, сколько трудились и сколько страдали,
     Словно иль сам ты все это видел, иль от видевших слышал.
     Ну-ка, к другому теперь перейди, расскажи, как Епеем
     С помощью девы Афины построен был конь деревянный,
     Как его хитростью ввел Одиссей богоравный в акрополь,
     495 Внутрь поместивши мужей, Илион разоривших священный.
     Если так же об этом ты все нам расскажешь, как было,
     Тотчас всем людям скажу я тогда, что бог благосклонный
     Даром тебя наградил и боги внушают те песни".
     Так он сказал. И запел Демодок, преисполненный бога.
     500 Начал с того он, как все в кораблях прочнопалубных в море
     Вышли данайцев сыны, как огонь они бросили в стан свой,
     А уж первейшие мужи сидели вокруг Одиссея
     Средь прибежавших троянцев, сокрывшись в коне деревянном.
     Сами троянцы коня напоследок в акрополь втащили.
     505 Он там стоял, а они без конца и без толку кричали,
     Сидя вокруг. Между трех они все колебались решений:
     Либо полое зданье погибельной медью разрушить,
     Либо, на край притащив, со скалы его сбросить высокой,
     Либо оставить на месте, как вечным богам приношенье.
     510 Это последнее было как раз и должно совершиться,
     Ибо решила судьба, что падет Илион, если в стены
     Примет большого коня деревянного, где аргивяне
     Были запрятаны, смерть и убийство готовя троянцам.
     Пел он о том, как ахейцы разрушили город высокий,
     515 Чрево коня отворивши и выйдя из полой засады;
     Как по различным местам высокой рассыпались Трои,
     Как Одиссей, словно грозный Арес, к Деифобову дому
     Вместе с царем Менелаем, подобным богам, устремился,
     Как на ужаснейший бой он решился с врагами, разбивши
     520 Всех их при помощи духом высокой Паллады Афины.
     Это пел знаменитый певец. Непрерывные слезы
     Из-под бровей Одиссея лицо у него увлажняли.
     Так же, как женщина плачет, упавши на тело супруга,
     Павшего в первых рядах за край свой родной и за граждан,
     525 Чтоб отвратить от детей и от города злую погибель:
     Видя, что муж дорогой ее в судорогах бьется предсмертных,
     С воплем к нему припадает она, а враги, беспощадно
     Древками копий ее по спине и плечам избивая,
     В рабство уводят с собой на труды и великие беды.
     530 Блекнут щеки ее в возбуждающей жалость печали, -
     Так же жалостно слезы струились из глаз Одиссея.
     Скрытыми слезы его для всех остальных оставались,
     Только один Алкиной те слезы заметил и видел,
     Сидя вблизи от него и вздохи тяжелые слыша.
     535 К веслолюбивым феакам тотчас обратился он с речью:
     "К вам мое слово, вожди и советчики славных феаков!
     Пусть играть Демодок перестанет на звонкой форминге.
     Радость пеньем своим он вовсе не всем доставляет.
     С самых тех пор, как за ужином мы и певец нам поет здесь,
     540 Не прекращает все время, как вижу я, горького плача
     Гость наш; большое какое-то горе его угнетает.
     Пусть же певец перестанет, чтоб все мы равно наслаждались,
     Гость и хозяева. Так оно будет намного прекрасней:
     Все ведь мы делаем здесь для почтенного нашего гостя -
     545 Мы и готовим отъезд и подносим с любовью подарки.
     Всякий просящий защиты и странник является братом
     Мужу, который хотя бы чуть-чуть прикоснулся к рассудку.
     Вот почему не скрывай ты от нас осторожною мыслью
     То, что тебя я спрошу. Разумнее будет ответить.
     550 Имя скажи нам, каким тебя мать и отец называли
     Вместе со всеми, кто в городе жил и вкруг города также.
     Нет никого совершенно, как только на свет он родится,
     Средь благородных иль низких людей, кто бы был безымянным.
     Каждому, только родивши, дают уж родители имя.
     555 Так назови же мне землю свою, государство и город,
     Чтобы, тебя отвозя, туда свою мысль направляли
     Наши суда: у феаков на них не имеется кормчих,
     Нет и руля, как у всех остальных кораблей мореходных.
     Сами они понимают и мысли мужей и стремленья,
     560 Знают и все города и все плодоносные нивы
     Смертных людей; через бездны морские, сквозь мглу и туманы
     Быстро мчатся они и все ж не боятся нисколько
     Вред на волнах претерпеть или в море от бури погибнуть.
     Но от отца моего Навсифоя пришлось мне когда-то
     565 Вот что узнать: говорил он, сердит на феаков жестоко
     Бог Посейдон, что домой невредимыми всех мы развозим.
     Некогда, он утверждал, феакийский корабль многопрочный
     При возвращеньи обратно по мглисто-туманному морю
     Бог разобьет и высокой горою наш город закроет.
     570 Так говорил мне старик. А исполнит ли то Земледержец
     Иль не исполнит, пусть будет по воле великого бога.
     Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:
     Как заблудился ты, что за края тебе видеть пришлося,
     Где побывал в городах и к людям каким попадал ты,
     575 К диким ли, духом надменным и знать не желающим правды,
     Или же к гостеприимным и с богобоязненным сердцем?
     Также скажи, почему ты печалишься духом и плачешь,
     Слыша рассказ о судьбе аргосских данайцев и Трои?
     Боги назначили эту судьбу им и выпряли гибель
     580 Людям, чтоб песнями стали они и для дальних потомков.
     Может быть, кто у тебя из родни благородной погиб там,
     Зять иль тесть? После тех, кто нам близок по крови и роду,
     Эти из всех остальных всего нам дороже бывают.
     Или погиб у тебя благородный товарищ с приятным
     585 Нравом? Нисколько, мы знаем, не хуже и брата родного
     Тот из товарищей наших, который разумное знает".
     Гомер. Одиссея. Песнь девятая.
    ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ.
     Так отвечая ему, сказал Одиссей многоумный:
     "Царь Алкиной, между всех феакийских мужей наилучший!
     Как мне приятно и сладко внимать песнопеньям прекрасным
     Мужа такого, как этот, - по пению равного богу!
     5 В жизни, я думаю, нет свершений приятней, чем если
     Радостью светлой сердца исполнены в целом народе,
     Если, рассевшись один близ другого в чертогах прекрасных,
     Слушают гости певца, столы же полны перед ними
     Хлеба и жирного мяса; и, черпая смесь из кратера,
     10 В кубки ее разливает, гостей обходя, виночерпий.
     Это мне из всего представляется самым прекрасным.
     Но от меня о плачевных страданьях моих ты желаешь
     Слышать, чтоб сердце мое преисполнилось плачем сильнейшим.
     Что же мне прежде, что после и что под конец рассказать вам?
     15 Слишком уж много я бед претерпел от богов Уранидов.
     Прежде всего я вам имя свое назову, чтобы знали
     Вы его, я ж, если час неизбежный меня не настигнет,
     Гостем считался бы вашим, хотя и живущим далеко.
     Я - Одиссей Лаэртид. Измышленьями хитрыми славен
     20 Я между всеми людьми. До небес моя слава доходит.
     На издалека заметной Итаке живу я. Гора там
     Вверх выдается - Нерит, колеблющий листья. Немало
     Там и других островов, недалеких один от другого:
     Зам и Дулихий, покрытый лесами обильными Закинф.
     25 Плоская наша Итака лежит, обращенная к мраку,
     К западу, прочие все - на зарю и на солнце, к востоку.
     Почва ее камениста, но юношей крепких питает.
     Я же не знаю страны прекраснее милой Итаки.
     Нимфа Калипсо меня у себя удержать порывалась
     30 В гроте глубоком, желая своим меня сделать супругом;
     Также старалась меня удержать чародейка Цирцея
     В дальней Ээе, желая своим меня сделать супругом:
     Духа, однако, в груди мне на это она не склонила.
     Слаще нам нет ничего отчизны и сродников наших,
     35 Если бы даже в дому богатейшем вдали обитали
     Мы на чужой стороне, в отдаленьи от сродников наших.
     Ну, расскажу я тебе о печальном моем возвращеньи,
     Зевсом ниспосланном мне, когда Илион я покинул.
     Ветер от стен илионских к Исмару пригнал нас, к киконам. 40 Город я этот разрушил, самих же их гибели предал.
     В городе много забравши и женщин и разных сокровищ,
     Начали мы их делить, чтоб никто не ушел обделенным.
     Стал тут советовать я как можно скорее отсюда
     Всем убежать, но меня не послушались глупые люди.
    45 Было тут выпито много вина и зарезано было
     Много у моря быков криворогих и жирных баранов.
     Те между тем из киконов, кто спасся, призвали киконов,
     Живших в соседстве, - и больших числом и доблестью лучших,
     Внутрь материк населявших, умевших прекрасно сражаться
     50 И с лошадей, а случится нужда, так и пешими биться.
     Столько с зарею явилося их, как цветов или листьев
     В пору весны. И тогда перед нами, злосчастными, злая
     Зевсова встала судьба, чтобы много мы бед испытали.
     Близ кораблей наших быстрых жестокая битва вскипела.
     55 Стали мы яро друг в друга метать медноострые копья.
     С самого утра все время, как день разрастался священный,
     Мы, защищаясь, упорно стояли, хоть было их больше.
     Но лишь склонилося солнце к поре, как волов распрягают,
     Верх получили киконы, вполне одолевши ахейцев.
     60 С каждого судна по шесть сотоварищей наших погибло.
     Всем остальным удалось убежать от судьбы и от смерти.
     Дальше оттуда мы двинулись в путь с опечаленным сердцем,
     Сами избегнув конца, но товарищей милых лишившись.
     В море, однако, не вывел двухвостых судов я, покуда
     65 Трижды каждого мы не позвали из наших несчастных
     Спутников, павших на поле в бою под руками киконов.
     Тучи сбирающий Зевс на суда наши северный ветер
     С вихрем неслыханным ринул и скрыл под густейшим туманом
     Сушу и море. И ночь ниспустилася с неба на землю.
     70 Мчались суда, зарываясь носами в кипящие волны.
     Вихрем на три, на четыре куска паруса разорвало.
     Мы, испугавшись беды, в корабли их, свернув, уложили,
     Сами же веслами стали к ближайшему берегу править.
     На берегу мы подряд пролежали два дня и две ночи,
     75 И пожирали все время нам дух и печаль и усталость.
     Третий день привела за собой пышнокосая Эос.
     Мачты поставив и снова подняв паруса, на суда мы
     Сели. Они понеслись, повинуяся ветру и кормчим.
     Тут невредимым бы я воротился в родимую землю,


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ]

/ Полные произведения / Гомер / Одиссея


Смотрите также по произведению "Одиссея":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis