Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Гомер / Одиссея

Одиссея [18/24]

  Скачать полное произведение

    Но наиболее знатным. С царем ты наружностью сходен.
     Вот почему ты мне должен бы дать - и щедрей, чем другие, -
     Хлеба. А я тебя славить начну по земле беспредельной.
     Некогда собственным домом и сам я промежду сограждан
     420 Жил - богатый, счастливый, всегда подавая скитальцу,
     Кто бы он ни был и, в чем бы нуждаясь, ко мне ни пришел он.
     Множество было рабов у меня и всего остального,
     С чем хорошо нам живется, за что нас зовут богачами.
     Все уничтожил Кронион - ему, видно, так пожелалось!
     425 В мысль мне вложил Громовержец с бродячей разбойничьей шайкой
     Ехать в Египет, в дорогу далекую, чтобы погиб я.
     Там, на Египте-реке, с кораблями двухвостыми стал я.
     Прочим спутникам верным моим приказал я на берег
     Вытащить все корабли и самим возле них оставаться.
     430 А соглядатаев выслал вперед, на дозорные вышки.
     Те же, в надменности духа, отваге своей отдаваясь,
     Ринулись с вышек вперед, прекрасные нивы египтян
     Опустошили, с собою их жен увели и младенцев,
     Их же самих перебили. До города крики достигли.
     435 Крики эти услышав, египтяне вдруг появились
     С ранней зарею. Заполнилось поле сверканием меди,
     Пешими, конными. Зевс-молнелюбец трусливое бегство
     В сердце товарищам бросил. Никто не посмел оставаться,
     Ставши лицом ко врагу. Отовсюду беда нам грозила.
     440 Многих из нас умертвили они заостренною медью,
     Многих живьем увели, чтоб трудились на них подневольно.
     Я же был отдан на Кипр чужеземцу, какой повстречался,
     Дметору, сыну Иаса, насильем царившему в Кипре.
     Множество бед испытав, оттуда я прибыл в Итаку".
     445 Голосом громким вскричал Антиной в ответ Одиссею:
     "Что за бог послал нам беду эту, пира докуку?
     Прочь от стола моего! Туда отойди, в середину,
     Иль кое-что ты узнаешь погорше Египта и Кипра!
     Что за наглец неотвязный, какой попрошайка бесстыдный!
     450 Всех ты обходишь подряд, и дают они щедрой рукою,
     Слепо: чего им жалеть, чего им удерживать руку?
     Все добро тут чужое! Кругом его сколько угодно!"
     Прочь от него отойдя, сказал Одиссей многоумный:
     "Да, твой дух оказался совсем не таким, как наружность!
     455 Дома и соли крупинки не дашь ты тому, кто попросит,
     Если здесь, на пиру у чужих восседая, не хочешь
     Дать хоть кусочек мне хлеба. А вижу его я тут много!"
     Так он ответил. Сильнее еще Антиной разъярился,
     Грозно взглянул на него и слова окрыленные молвил:
     460 "Ну, не добром тебе нынче, я думаю, выйти придется
     Вон из этого зала! Ты смеешь еще и ругаться!"
     Так он сказал и, схвативши скамейку, швырнул в Одиссея,
     В правое прямо плечо, у спины. Но недвижим остался,
     Словно скала, Одиссей - от его не свалился удара;
     465 Молча только повел головой, замышляя худое.
     Быстро к порогу пошел он, и сел там, и полную сумку
     Возле себя положил, и сказал, к женихам обращаясь:
     "Слушайте слово мое, женихи достославной царицы!
     Выскажу то я, к чему меня дух мой в груди побуждает!
     470 Ни огорченья, ни боли в душе не бывает у мужа,
     Если, свое защищая добро, он побои претерпит,
     Иль за коров пострадает своих, за овец белорунных.
     Мне же побои нанес Антиной за проклятый желудок,
     Жалкий желудок, так много беды доставляющий людям.
     475 Но если боги, а также эриннии есть и для нищих, -
     Пусть Антиноя постигнет смертельный конец вместо брака".
     Снова ответил ему Антиной, Евпейтом рожденный:
     "Ешь и спокойно сиди, чужеземец, иль прочь убирайся!
     Иначе, за руку взявши иль за ногу, юноши наши
     480 Вмиг тебя вытащат из дому вон и всего искалечат!"
     Негодованье при этих словах овладело другими.
     Так не один говорил из юношей этих надменных:
     "Нехорошо, Антиной, что несчастного странника бьешь ты!
     Гибель тебе, если это какой-нибудь бог небожитель!
     485 В образе странников всяких нередко и вечные боги
     По городам нашим бродят, различнейший вид принимая,
     И наблюдают и гордость людей и их справедливость".
     Так женихи говорили. Но тот равнодушен остался.
     В сердце великую боль за побитого сын Одиссеев
     490 Множил, однакоже с век не сронил ни единой слезинки.
     Молча только повел головой, замышляя худое.
     Только до слуха дошло Пенелопы разумной, что в зале
     Был чужеземец побит, служанкам сказала царица:
     "Если б тебя самого так избил Аполлон славнолукий!"
     495 Ключница тут Евринома с таким обратилась к ней словом:
     "О, если б наши проклятья с собой привели их свершенье,
     Завтра зари златотронной никто бы из них не дождался!"
     Ключнице так отвечала разумная Пенелопея:
     "Все они, матушка, нам ненавистны, все зло замышляют. 500 Но Антиной наиболе на черную Керу походит.
     По дому ходит у нас чужеземец какой-то несчастный.
     Просит у всех подаянья: нужда поневоле заставит.
     Подали все остальные ему и наполнили сумку.
     Этот же в правое прямо плечо ему бросил скамейку".
     505 Так говорила она, средь женщин-служительниц сидя
     К спальне своей. Одиссей же божественный в зале обедал.
     Кликнув к себе свинопаса, ему Пенелопа сказала:
     "Вот что, Евмей многосветлый, пойди передай чужестранцу,
     Чтобы пришел. Я б хотела его попросить рассказать мне,
     510 Не приходилось ли слышать о стойком ему Одиссее
     Иль его видеть глазами. На вид человек он бывалый".
     Так Пенелопе в ответ, Евмей свинопас, ты промолвил:
     "Если бы эти ахейцы, царица, кричать перестали,
     Гость рассказом своим тебе бы порадовал сердце.
     515 Три он ночи провел у меня, я удерживал в доме
     Три его дня. С корабля убежавши, ко мне он явился.
     Все же в рассказе о бедах своих до конца не дошел он.
     Так же, как люди глядят на певца, который, богами
     Пенью обученный, песни прелестные им распевает, -
     520 Слушать готовы они без усталости, сколько б ни пел он, -
     Так чаровал меня странник, в жилище моем пребывая.
     Он по отцу, говорит, Одиссею приходится гостем.
     Жил на острове Крите, где род обитает Миноса.
     Много бед претерпев, сюда он к нам прибыл оттуда,
     525 С места к месту влачась. Говорит, что, как слышно, совсем уж
     Близко от нас Одиссей, в краю плодородном феспротов,
     Жив и много домой сокровищ везет богатейших".
     Так свинопасу сказала разумная Пенелопея:
     "Кликни его самого, чтобы с глазу на глаз мне побыть с ним.
     530 Эти же либо снаружи, за дверью, пускай веселятся,
     Либо здесь, в нашем доме. С чего б и не быть им в весельи?
     Собственных в доме своем они ведь не тратят запасов -
     Хлеба и сладостных вин. Лишь служители их потребляют.
     Сами ж они, ежедневно врываяся в дом наш толпою,
     535 Режут без счета быков, и жирных козлов, и баранов,
     Вечно пируют и вина искристые пьют безрасчетно.
     Все расхищают они. И нет уже мужа такого
     В доме, как был Одиссей, чтобы дом защитить от проклятья.
     Если б пришел Одиссей и явился в родную Итаку,
     540 Быстро с сыном своим он мужам отомстит за насилья!"
     Вдруг в это время чихнул Телемах, и по целому дому
     Грянуло страшно в ответ. Засмеялась тогда Пенелопа.
     Тотчас к Евмею она обратилась со словом крылатым:
     "Вот что, Евмей, позови-ка скорее ко мне чужеземца! 545 Разве не видишь? Все, что сказала я, сын зачихал мне?
     Значит, для всех женихов несвершившейся гибель не будет:
     Кер и смерти меж них теперь ни один не избегнет.
     Слово другое скажу, и запомни его хорошенько:
     Если уверюсь, что мне сообщает он полную правду,
     550 Я его в платье одену прекрасное, в плащ и рубашку".
     Это услышав, немедля пошел свинопас к Одиссею,
     Близко стал перед ним и слова окрыленные молвил:
     "Слушай, отец чужеземец, зовет тебя Пенелопея,
     Мать Телемаха. Хоть очень царица измучена горем,
     555 Все же сердце узнать призывает ее о супруге.
     Если она убедится, что ты говоришь ей всю правду,
     В плащ тебя и в хитон царица оденет, в которых
     Больше всего ведь нуждаешься ты. А кормиться ты будешь,
     Сбор совершая в народе с того, кто дать пожелает".
     560 Так свинопасу на это сказал Одиссей многостойкий:
     "Я Пенелопе разумной, Икарьевой дочери, тотчас
     Все, что хочет она, готов рассказать откровенно.
     Много я знаю о нем, одинаково мы с ним страдали.
     Очень, однако, боюсь я толпы женихов ее буйных:
     565 Наглость их и насилья к железному небу восходят!
     Вот и сегодня: я по дому шел, никому никакого
     3ла я не делал, меня ж человек этот больно ударил.
     Встали ль меня защищать от него Телемах иль другой кто?
     Лучше дай ей совет, чтобы в спальне она до захода
     570 Солнца сидела, хотя б и спешила услышать о муже.
     Пусть меня спросит тогда о дне возвращенья супруга,
     Ближе к огню посадив: одежда моя ведь плохая,
     Знаешь и сам: обратился я к первому с просьбой к тебе же".
     Так сказал он. Пошел свинопас, услыхавши то слово.
     575 Через порог он ступил. И сказала ему Пенелопа:
     "Где же странник, Евмей? Не с тобой он? Что в мысли забрал он?
     Иль кого здесь боится чрезмерно? Иль в дом показаться
     Стыдно ему? Нелегко стыдливым скитальцам живется".
     Так Пенелопе в ответ, Евмей свинопас, ты промолвил:
     580 "Правильно он говорит. Так мог и другой бы подумать,
     Кто избежать бы хотел издевательств людей этих наглых.
     Он убеждает тебя подождать, чтобы скрылося солнце.
     Ведь и самой тебе будет, царица, намного приятней
     Наедине с чужеземцем слова говорить и внимать им".
     585 Снова ему отвечала разумная Пенелопея:
     "Как бы там ни было, этот твой гость рассуждает неглупо.
     В целом мире нигде средь людей, умереть обреченных,
     Нет столь наглых мужей, беззаконья такие творящих".
     Так сказала она. Свинопас же божественный тотчас,
     590 Как рассказал обо всем, в толпу женихов замешался
     И Телемаху слова окрыленные молвил, склонившись
     Близко к его голове, чтоб его не слыхали другие:
     "Друг, я отправлюсь к себе, чтоб свиней там стеречь и другое
     Наше с тобою добро. А об этом здесь ты позаботься.
     595 Прежде всего берегись, чтоб с тобою чего не случилось:
     Много есть средь ахейцев, кто зло на тебя замышляет.
     Зевс да погубит их раньше, чем с нами несчастье случится.
     Тут свинопасу в ответ Телемах рассудительный молвил:
     "Так и будет, отец! А ты, закусив, отправляйся.
     600 Завтра с зарей ты придешь и священные жертвы пригонишь.
     Ну, а об здешних делах уже я позабочусь и боги".
     Так он сказал. Свинопас на гладкое кресло уселся.
     После того же как дух свой наполнил питьем и едою,
     В поле пошел он к свиньям, ограду оставивши с домом,
     605 Полным гостей пировавших. Они до вечернего часа
     Дух услаждали себе веселою пляской и пеньем.
     Гомер. Одиссея. Песнь восемнадцатая.
    ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ.
     Нищий общинный пришел. По Итаке по городу всюду
     Он, побираясь, бродил. Выдавался великим обжорством.
     Был в еде и в питье ненасытен. Ни мощи, ни силы
     Не было в нем никакой, однако на вид был огромен.
     5 Он назывался Арней. Такое дала ему имя
     Мать при рожденьи. Но юноши все его Иром прозвали,
     Так как ходил с извещеньями он, куда кто прикажет.
     Из Одиссеева дома он гнать принялся Одиссея,
     С бранью напал на него и слова окрыленные молвил:
     10 "Вон из прихожей, старик! Или за ногу вытащен будешь!
     Не понимаешь? Смотри-ка, ведь все мне кругом здесь мигают;
     "Выброси вон старика!" Но я это сделать стесняюсь.
     Живо! Вставай! Чтобы ссора не стала у нас рукопашной!"
     Мрачно взглянув на него, Одиссей многоумный ответил:
     15 "Что ты? Тебе ничего ни сказал я, ни сделал плохого!
     Мне все равно, подают ли тебе, получил ли ты много.
     Мы и вдвоем поместимся на этом пороге. Зачем же
     Зависть к другому питать? Мне кажется, ты ведь скиталец
     Так же, как я. Что делать? Богатство дается богами.
     20 Ты же не больно руками махай. Рассержусь я, так плохо
     Будет тебе! Хоть старик я, но кровью тебе оболью я
     Губы и грудь. И тогда тут гораздо спокойней мне будет
     Завтра. Наверно могу поручиться, вернуться обратно
     Не пожелаешь ты в дом Одиссея, Лаэртова сына!"
     25 Ир бродяга свирепо в ответ закричал Одиссею:
     "Боги, как сыплет слова старикашка оборванный этот!
     Словно старуха кухарка! Постой, я расправлюсь с тобою!
     В оба приму кулака - полетят твои зубы на землю,
     Как у свиньи, на потраве застигнутой в поле средь хлеба!
    30 Ну, подпоясайся! Пусть все кругом тут свидетели будут
     Нашего боя! Посмотрим, ты справишься ль с тем, кто моложе!"
     Так на отесанном гладко пороге, пред дверью высокой,
     Ярая ссора меж них все сильней начала разгораться.
     Это не скрылось от глаз Антиноевой силы священной.
     35 Весело он засмеялся и так к женихам обратился:
     "Ну, друзья, никогда здесь такого еще не случалось!
     Нам веселую в дом божество посылает забаву!
     Ир и странник большую затеяли ссору друг с другом.
     Дело к драке идет. Пойдем поскорее, стравим их!"
     40 Так он сказал. Со своих они мест повскакали со смехом
     И обступили густою толпою оборванных нищих.
     С речью к ним Антиной обратился, Евпейтом рожденный:
     "Слушайте, что я хочу предложить, женихи удалые!
     Эти козьи желудки лежат на огне, мы на ужин
     45 Их приготовили, жиром и кровью внутри начинивши.
     Кто из двоих победит и окажется в битве сильнейшим,
     Пусть подойдет и возьмет желудок, какой пожелает.
     В наших обедах всегда он участвовать будет, и нищим
     Мы не позволим другим сюда приходить за подачкой".
     50 Так сказал Антиной. Понравилось всем предложенье.
     Умысел хитрый тая, Одиссей многоумный сказал им:
     "Как возможно, друзья, чтоб вступал с молодым в
    состязанье
     Слабый старик, изнуренный нуждой! Но злосчастный желудок
     Властно меня заставляет идти под побои. Я с просьбой
     55 К вам обращаюсь: великой мне клятвою все поклянитесь,
     Что ни один человек, дабы Иру помочь, не ударит
     Тяжкой рукою меня и не даст ему этим победы".
     Так сказал Одиссей. И все поклялись, как просил он.
     После того как они поклялись и окончили клятву,
     60 Стала тотчас говорить Телемаха священная сила:
     "Раз тебя сердце и дух твой отважный к тому побуждают,
     То защищайся. Ты можешь ахейцев других не бояться.
     Тот, кто ударит тебя, бороться со многими будет.
     Я здесь хозяин. Наверно, мне также окажут поддержку
    65 Двое разумных и знатных мужей - Антиной с Евримахом".
     Так сказал он. И все согласилися с ним. Одиссей же
     Рубищем срам опоясал. Большие прекрасные бедра
     Пред женихами открылись, широкая грудь обнажилась,
     Плечи, могучие руки. Приблизившись к пастырю войска,
    70 Мощью все налила его члены Паллада Афина.
     Это увидевши, все женихи удивились безмерно.
     Так не один говорил, взглянув на сидевшего рядом:
     "Быть, видно, Иру Не-Иром. Беду на себя он накликал.
     Что за могучие бедра старик показал из лохмотьев!"
     75 Так говорили. Смутилось у Ира трусливое сердце.
     Все же рабы, опоясав, его притащили насильно.
     Был он в великом испуге, и мясо дрожало вкруг членов,
     С бранью его Антиной по имени назвал и крикнул:
     "Лучше б тебе, самохвал, умереть иль совсем не родиться,
     80 Раз ты так страшно дрожишь и бесстыдно робеешь пред этим
     Старым, измученным долгой и сильной нуждой человеком!
     Вот что тебе я скажу, и это исполнено будет:
     Если старик победит и окажется в битве сильнее,
     Брошу тебя я в корабль чернобокий и мигом отправлю
     85 На материк, к Ехету царю, истребителю смертных.
     Уши и нос он тебе беспощадною медью обрежет,
     Вырвет срам и сырым отдаст на съедение собакам".
     Тут сильнее еще задрожали все члены у Ира.
     Вывели слуги его. Кулаки они подняли оба.
     90 Тут себя самого спросил Одиссей многостойкий:
     Так ли ударить, чтоб здесь же он пал и душа б отлетела,
     Или ударить легко, чтоб лишь наземь его опрокинуть.
     Вот что, старательно все обсудив, наилучшим признал он:
     Слабый удар нанести, чтоб ни в ком не будить подозрений.
     95 Стали сходиться бойцы. В плечо Одиссея ударил
     Ир. Одиссей же по шее ударил под ухом и кости
     Все внутри раздробил. Багровая кровь полилася
     Изо рта. Стиснувши зубы, со стоном он в пыль повалился,
     Топая пятками оземь. И руки высоко поднявши,
     100 Со смеху все женихи помирали. Схвативши бродягу
     За ногу, вытащил вон его Одиссей из прихожей
     И поволок через двор и чрез портик к воротам. К ограде
     Там прислонил, посадив, и палку вложил ему в руки,
     И со словами к нему окрыленными так обратился:
     105 "Здесь сиди, свиней и собак отгоняй и не думай
     Быть средь бродяг и средь нищих начальником, раз уж такой ты
     Трус. А не то приключится с тобою беда и похуже!"
     Кончив, на плечи себе он набросил убогую сумку,
     Всю в заплатах и дырках, и перевязь к ней из веревки,
    110 Быстро к порогу пошел и сел там. Со смехом веселым
     В дом вошли женихи и приветственно гостю сказали:
     "Дай тебе Зевс и другие бессмертные боги, о странник,
     Все, что мило тебе, чего всего больше ты хочешь,
     Что наконец перестанет ходить этот наглый обжора
     115 К нам побираться. Бродягу мы этого скоро отправим
     На материк, к Ехету царю, истребителю смертных".
     Так сказали. И был пожеланьям услышанным рад он.
     Тут преподнес Антиной Одиссею огромный желудок,
     Полный жира и крови. Достал Амфином из корзины
     120 Целых два хлеба, поднес Одиссею, вложил ему в руки,
     И золотою приветствовал чашей, и громко промолвил:
     "Радуйся много, отец чужеземец! Будь счастлив хотя бы
     В будущем! Множество бед в настоящее время ты терпишь!"
     Так на это ему Одиссей многоумный ответил:
     125 "Право, ты, Амфином, мне кажешься очень разумным.
     Сын ты такого ж отца, о нем я хорошее слышал:
     Средствами очень богат и доблестен Нис дулихиец.
     Ты его сын, говорят, и на вид как будто разумен.
     Вот почему я скажу. А выслушав, сам ты рассудишь.
     130 Меж всевозможных существ, которые дышат и ходят
     Здесь, на нашей земле, человек наиболее жалок.
     Ждать впереди никакой он беды не способен, покуда
     Счастье боги ему доставляют и движутся ноги.
     Если ж какую беду на него божество насылает,
     135 Он хоть и стойко, но все ж с возмущеньем беду переносит.
     Мысль у людей земнородных бывает такою, какую
     Им в этот день посылает родитель бессмертных и смертных.
     Некогда ждало меня средь мужей и богатство и счастье,
     Силой и властью своей увлекаясь, тогда я немало
     140 Дел нечестивых свершил, на отца полагаясь и братьев.
     Жить ни один человек нечестивою жизнью не должен.
     Всякий дар от богов принимать он обязан в молчаньи.
     Сколько, смотрю, беззаконий творят женихи в этом доме,
     Как расточают богатства и как оскорбляют супругу
     145 Мужа, который, поверь мне, вдали от друзей и отчизны
     Очень будет недолго! Он близок! И дай тебе, боже,
     Вовремя в дом свой уйти, чтоб его тут не встретить, когда он
     В милую землю родную из странствий приедет обратно.
     Верь, женихам и ему, когда он под кров свой вернется,
     150 Не разойтись никогда без большого пролития крови!"
     Странник, свершив возлиянье, вино медосладкое выпил,
     Кубок же в руки обратно отдал устроителю войска.
     Тот, печалуясь сердцем, пошел через зал, головою
     Низко поникнув. Почуял он что-то недоброе духом.
     155 Смерти он все ж не избег. И его оковала Афина,
     Гибель назначив принять от руки и копья Телемаха.
     Снова сел Амфином на кресло, какое оставил.
     Мысль вложила такую богиня Паллада Афина
     В грудь Пенелопы разумной, Икарьевой дочери милой:
     160 Пред женихами явиться, чтоб дух им побольше расширить,
     Также, чтоб больше гораздо теперь, чем в минувшее время,
     Ценною стала она в глазах и супруга и сына.
     Так со смущенной улыбкой она Евриноме сказала:
     "Дух, Евринома, меня побуждает, как не было раньше,
     165 Пред женихами предстать, хоть они мне противны, как прежде.
     Слово б я сыну сказала, и было б оно не без пользы:
     Чтоб никакого общения он не имел с женихами.
     Речи у них хороши, за спиной они зло замышляют".
     Ключница ей Евринома на это ответила вот что:
     170 "Все, что, дитя, говоришь, говоришь ты вполне справедливо.
     Выйди и сыну скажи, ничего от него не скрывая.
     Раньше, однако, ты кожу омой и натри себе щеки.
     Не появляйся на людях с лицом, орошенным слезами.
     Нехорошо горевать непрерывно, о всем забывая.
     175 Вырос твой сын. В таких он годах, в каких наиболе
     Видеть его ты мечтала, о чем всего больше молилась".
     Ей Пенелопа разумная так отвечала на это:
     "Не убеждай, Евринома, меня, чтоб в своей я печали
     Кожу водой омывала, румянами мазала щеки.
     180 Отняли всю красоту у меня олимпийские боги
     С самой поры, как уплыл Одиссей на судах изогнутых.
     Вот что, однако: скажи Автоное и Гипподамее,
     Пусть придут, чтобы были со мною, как в залу сойду я,
     Я к мужчинам одна ни за что не спустилась бы: стыдно !"
     185 Так сказала она. Старуха из комнаты вышла
     Женщинам весть передать и наверх приказать им подняться.
     Мысль другая меж тем пришла совоокой Афине.
     Сладкий сон излила на веки она Пенелопы,
     Все ее члены расслабли, склонилась она и заснула
     190 Там же на кресле. Тогда излила на царицу богиня
     Божеских много даров, чтоб пришли в изумленье ахейцы.
     Сделала прежде всего лицо ей прекрасным, помазав
     Той амвросийною мазью, какою себе Афродита
     Мажет лицо, в хоровод прелестный харит отправляясь.
     195 Сделала выше ее и полнее на вид, все же тело
     Стало белей у нее полированной кости слоновой.
     Все это сделавши так, богиня богинь удалилась.
     Наверх служанки меж тем поднялись белорукие, громко
     Между собою болтая. И сон ее сладкий покинул.
     200 Быстро руками со щек согнала она сон и сказала:
     "Сон нежнейший меня обволок средь ужасных страданий.
     Если б такая же смерть была Артемидою чистой
     Тотчас же послана мне, чтобы я в постоянной печали
     Века себе не губила, тоскуя о милом супруге,
     205 В доблестях самых различных меж всеми ахейцами первом".
     Так сказавши, пошла Пенелопа из спальни блестящей,
     Но не одна: с ней вместе спустились и двое служанок.
     В залу войдя к женихам, Пенелопа, богиня меж женщин,
     Стала вблизи косяка ведущей в комнату двери,
     210 Щеки закрывши свои покрывалом блестящим, а рядом
     С нею, с обеих сторон, усердные стали служанки.
     У женихов ослабели колени, и страсть разгорелась.
     Сильно им всем захотелось на ложе возлечь с Пенелопой.
     Громко к милому сыну она между тем обратилась:
     215 "Твердости нет, Телемах, у тебя уж ни в сердце, ни в мыслях,
     Мальчиком будучи, был ты гораздо настойчивей духом.
     Нынче ж, когда ты уж вырос, когда ты уж в полном расцвете,
     Всякий когда бы сказал посторонний, взглянувши на рост твой
     И красоту, что пред ним - счастливого сын человека,
     220 Сердце и мысли твои уж не так справедливы, как прежде,
     Раз подобное дело могло у нас в доме свершиться,
     Раз позволить ты мог так нашего гостя обидеть!
     Как же теперь? Если гость, находясь в нашем собственном ломе,
     Может столько терпеть издевательств и столько насилий,
     225 Стыд и позор между всеми людьми тебе будет уделом!"
     Матери так отвечал рассудительный сын Одиссеев:
     "Мать моя, я на тебя не сержусь за упрек твой суровый,
     Духом все я могу понимать и знаю отлично,
     Что хорошо и что хуже. А раньше ведь был я ребенком.
     230 Часто, однако, всего не могу я разумно обдумать.
     Все эти люди, везде здесь сидящие, с кознями в сердце,
     С толку сбивают меня, и нет у меня руководства.
     Схватка же, бывшая здесь между гостем и Иром, случилась
     Не по вине женихов, и старик оказался сильнее.
     235 Если бы, Зевс, наш родитель, и вы, Аполлон и Афина,
     Если бы так же и наглые все женихи в нашем доме,
     Головы свесив, сидели избитые, - кто на дворе бы,
     Кто бы и в доме внутри, и члены бы их ослабели, -
     Так же, как этот вот Ир теперь за воротами дома,
     240 Голову свесив, сидит, на пьяного видом похожий,
     Прямо не может стоять на ногах, а также и в дом свой
     Не в состоянии вернуться, - все члены его ослабели".
     Так Телемах с Пенелопой вели меж собой разговоры.
     К ним между тем подошел Евримах и так ей промолвил: 245 "Многоразумная старца Икария дочь, Пенелопа!
     Если б ахейцы всего иасийского Аргоса нынче
     Здесь тебя видеть могли, женихов несравненно бы больше
     С самой зари пировало у вас: превосходишь всех жен ты
     Видом и ростом высоким, внутри же - умом благородным".
     250 Пенелопея разумная так отвечала на это:
     "Нет, Евримах, добродетель мою - мой вид и наружность
     Боги сгубили с тех пор, как пошли аргивяне походом
     На Илион, а меж них и мой муж Одиссейодился-
     Если б, вернувшись домой, заботой меня окружил он,
     255 Больше б я славы имела, и было б все много прекрасней.
     В горе теперь я. Как много мне бед божество ниспослало!
     Помню я время, когда, родимый наш край покидая,
     Взял он за правую руку у кисти меня и сказал мне:
     - Невероятно, жена, чтоб из пышнопоножных ахейцев
     260 Все из троянской земли воротились домой невредимо.
     Слышно, что жители Трои - мужи, превосходные в битвах,
     Бьются прекрасно на копьях и метко стреляют из лука,
     И мастера в колесничных сраженьях, решающих быстро
     Спор великий войны, одинаково всех не щадящей.
     265 Можно ли знать, возвратит ли домой меня бог иль погибну
     Там я под Троей? Поэтому ты обо всем здесь заботься.
     Думай о доме всегда, об отце и об матери столько ж,
     Сколько теперь, или больше еще, раз меня тут не будет.
     После ж того, как увидишь ты выросшим нашего сына,
     270 Замуж иди, за кого пожелаешь, оставивши дом свой.
     Так говорил он тогда. И теперь исполняется это.
     Ночь придет наконец, и брак ненавистный свершится.
     Я проклята. Лишил меня счастия Зевс-промыслитель.
     Вот еще горе, которое дух мне и сердце тревожит:
     275 У женихов не такие обычаи были когда-то;
     Если сватали раньше жену из богатого дома,
     Знатного рода, то всякий хотел пред другим отличиться;
     Сами к невесте и жирных овец и быков приводили,
     И задавали пиры, приносили дары дорогие.
     280 Но не чужое добро, ничего не платя, поедали".
     Так сказала. И рад был тому Одиссей многостойкий,
     Как добиваться подарков умеет она, как искусно
     Их обольщает словами, с другими желаньями в сердце.
     К ней тогда Антиной обратился, рожденный Евпейтом:
     285 "Многоразумная старца Икария дочь, Пенелопа!
     Кто из ахейцев какие подарки принесть пожелает,
     Те и прими. Отвергать, что бы кто ни дарил, не годится.
     Мы ж не вернемся к делам и к невестам другим не поедем
     Раньше, чем по сердцу мужа не выберешь ты средь ахейцев".
     290 Так сказал Антиной. И понравилось всем его слово.
     Вестника каждый послал, чтоб подарок принес Пенелопе.
     Пеплос вестник принес Антиною большой и прекрасный,
     В пестрых узорах. На нем находилось двенадцать застежек,
     Все - золотые, и столько ж крючков к ним, красиво согнутых.
     295 Для Евримаха принес ожерелье прекрасное вестник.
     Золото в нем и янтарь, чередуясь, сияли, как солнце.
     Вещи прелестные слуги доставили Евридаманту -
     Лару сережек в три глаза, как будто из тутовых ягод.
     С шейной повязкой пришел посланец от владыки Писандра
     300 Поликторида, - красы необычной была та повязка.
     Также и каждый из прочих ахейцев принес по подарку.
     После того поднялась к себе наверх богиня средь женщин,
     Следом за нею, подарки неся, поднялись и служанки.
     Те же, занявшись опять усладительным пеньем и пляской,
    305 Тешились ими и ждали, покамест приблизится вечер.
     Тешились так, веселились. И вечер надвинулся черный.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ]

/ Полные произведения / Гомер / Одиссея


Смотрите также по произведению "Одиссея":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis