Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Шиллер Ф. / Вильгельм Телль

Вильгельм Телль [5/6]

  Скачать полное произведение

    А все, чтоб серну жалкую добыть.
     Меня награда ждет куда ценней —
     Здесь поражу смертельного врага.
    Издали, все приближаясь, доносятся звуки веселой музыки.
     Я никогда не расставался с луком,
     Всю жизнь в стрельбе искусной упражнялся.
     Без промаха в мишень я попадал,
     И не один прекрасный дар за это
     Я получал на наших состязаньях...
     Но этот выстрел будет мастерской,
     Я лучшую в горах возьму награду.
    СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
     Через сцену вверх по дороге движется свадебная процессия. Телль смотрит
     на нее, опираясь на свой лук. Полевой сторож Штюсси подходит к нему.
     Ш т ю с с и
     Вот женится смотритель монастырских
     Поместий; сам богатый человек —
     Да, у него с десяток стад в горах!.. —
     А взял невесту он из Имензее.
     Пир в Кюснахте сегодня до утра.
     Пойдем туда. Там рады всем гостям.
     Т е л л ь
     Нет, хмурый гость на свадьбе не у места.
     Ш т ю с с и
     Любую скорбь — скорей из сердца вон!
     Сам знаешь, нынче времена лихие.
     Лови, стрелок, веселье на лету.
     Здесь — свадьба; там, быть может, — погребенье.
     Т е л л ь
     А иногда — то и другое рядом.
     Ш т ю с с и
     Да, всякое случается на свете.
     Довольно бед кругом... Скала в Гларисе
     Обрушилась, и оползень засыпал
     Немалое пространство.
     Т е л л ь
     Значит, горы
     И те не вечны? Все непрочно в мире.
     Ш т ю с с и
     А вот еще какой чудесный случай
     Недавно мне рассказывал проезжий:
     Поехал знатный рыцарь к королю.
     И вот дорогой целый рой шершней
     Напал на лошадь. Так ее заели,
     Что наземь рухнула и околела.
     А рыцарь к королю пешком прибрел.
     Т е л л ь
     И слабому дала природа жало.
    Армгарда появляется с несколькими детьми и становится на дороге.
     Ш т ю с с и
     Все это, брат, беду сулит стране
     И лютые, безумные злодейства.
     Т е л л ь
     Ужасные злодейства что ни день
     Без знамений особых происходят.
     Ш т ю с с и
     Да, счастлив тот, кто мирно землю пашет
     И безмятежно средь своих живет.
     Т е л л ь
     И смирному спокойно не прожить,
     Коль он соседу злому неугоден.
     (С беспокойным ожиданьем то и
     дело поглядывает вверх на дорогу
     во время всего разговора.)
     Ш т ю с с и
     Прощай, брат... Вижу, ты кого-то ждешь.
     Т е л л ь
     Да, жду.
     Ш т ю с с и
     Ну, так счастливо возвратиться!
     Ты, кажется, из Ури? Наш ландфохт
     Прибыть сегодня должен был оттуда.
     П у т н и к (мимоходом)
     Не ждите нынче фохта. Реки вышли
     От сильного дождя из берегов,
     И все мосты снесло потоком бурным.
    Телль встает.
     А р м г а р д а (подойдя ближе)
     Фохт не проедет мимо!
     Ш т ю с с и
     Ты к нему?
     А р м г а р д а
     О да, к нему!
     Ш т ю с с и
     Но отчего, скажи-ка,
     Ты стала поперек его пути?
     А р м г а р д а
     Чтоб выслушал — тут некуда податься.
     Ф р и с г а р д (быстро спускаясь
     по дороге, кричит)
     С дороги прочь! Мой господин ландфохт
     За мною следом едет. Расступитесь!
    Телль уходит.
     А р м г а р д а (взволнованно)
     Ландфохт к нам едет!
     (Становится с детьми на авансцене.)
    Геслер и Рудольф Гаррас, оба верхом, появляются вдали на взгорье.
     Ш т ю с с и
     Как вы добрались?
     Ведь, говорят, мосты снесло водой.
     Ф р и с г а р д
     На озере мы с бурею схватились.
     Потоки с гор теперь нам не страшны.
     Ш т ю с с и
     Вы были в лодке в этакую бурю?
     Ф р и с г а р д
     Да, были. Век я это буду помнить.
     Ш т ю с с и
     Ах, расскажи нам!
     Ф р и с г а р д
     Нет, мне надо в замок —
     Предупредить, что скоро будет фохт.
     Ш т ю с с и
     Будь в лодке люди честные — конечно,
     Пошли б ко дну. Ну, а такой народ
     В воде не тонет, не горит в огне.
     (Оглядывается.)
     Никак стрелка уже и след простыл?
     (Уходит.)
    Геслер и Рудольф Гаррас, верхом.
     Г е с л е р
     Я императору слуга, поймите,
     И угождать ему во всем обязан.
     Меня послал он не за тем, чтоб гладить
     Народ по шерстке... Нет, повиновенья
     Он ждет. Борьба идет за то, кто здесь
     Хозяин: император иль крестьянин.
     А р м г а р д а
     Теперь пора! Я с ним заговорю!
     (Робко приближается к ним.)
     Г е с л е р
     Не шутки ради я повесил шляпу,
     Не для того, поверьте, чтобы этим
     Испытывать народ, — его я знаю;
     Но лишь затем, чтоб научить крестьян
     Склонять свои упрямые затылки.
     Препятствие на их пути обычном
     Поставил я, чтоб, о него споткнувшись,
     Припомнили они, кто господин их.
     А то уж стали забывать его.
     Р у д о л ь ф Г а р р а с
     Но у народа есть свои права...
     Г е с л е р
     Да время ль нам теперь их разбирать?
     Великие свершаются деянья.
     Дом Габсбургов все крепнет. Сын закончит,
     Что славно было начато отцом.
     Народец этот нам преградой стал,
     Но мы его заставим покориться.
    Хотят ехать дальше.
     Армгарда бросается перед Геслером на колени.
     А р м г а р д а
     О сжальтесь! Сжальтесь! Будьте милосердны!
     Г е с л е р
     Ну, не стоять тут поперек пути!
     Прочь от меня!
     А р м г а р д а
     Мой муж сидит в темнице,
     Голодные сироты плачут... Сжальтесь
     Над тяжкою нуждою, господин!
     Р у д о л ь ф Г а р р а с
     Кто вы? Откуда? Кто ваш муж?
     А р м г а р д а
     Бедняк.
     Он косит сено на отвесных склонах,
     Над грозною подчас повиснув бездной,
     Карабкаясь по скалам, где не может
     Пастись привычный к горным кручам скот...
     Р у д о л ь ф Г а р р а с (ландфохту)
     О, как жалка жизнь этих горемык!
     Верните ей хозяина и мужа!
     Как ни была б тяжка его вина,
     Он ремеслом своим уже наказан.
     (Женщине.)
     Наместник все рассудит по закону...
     Придите с просьбой в замок... Здесь не место.
     А р м г а р д а
     Нет, шагу я не сделаю отсюда,
     Пока мне мужа фохт не возвратит.
     Полгода скоро он сидит в тюрьме
     И приговора тщетно ожидает.
     Г е с л е р
     Ты заставлять меня? Посторонись!
     А р м г а р д а
     Будь справедлив! Ведь ты судить обязан
     Во имя императора и Бога.
     Исполни долг! Коль милости ты ждешь
     От Господа, то милость нам яви!
     Г е с л е р
     Прочь, дерзкая! Убрать ее с дороги!
     А р м г а р д а (хватаясь за поводья)
     Не отступлю! Мне нечего терять!
     Остановись! Ни шагу дальше, фохт.
     Сперва ты мне окажешь правосудье...
     Выкатывай на лоб свои глаза...
     Несчастьям нашим меры нет, и нас
     Твой лютый гнев, ландфохт, не испугает...
     Г е с л е р
     Пусти иль затопчу тебя конем!
     А р м г а р д а
     Топчи! Вот, на...
     (Хватает детей и бросается
     с ними на землю.)
     Дави меня с детьми...
     Пусть кованым копытом их тела
     Твой конь растопчет, не щади сирот!
     Куда страшней ты совершал злодейства...
     Р у д о л ь ф Г а р р а с
     Безумная!
     А р м г а р д а (вне себя)
     Ведь ты уже давно
     Страну, народ ногами попираешь!
     О, если б я была мужчиной, фохт,
     Я что-нибудь придумала б другое,
     Чем здесь лежать во прахе...
    Издали снова доносится свадебная музыка, но глуше.
     Г е с л е р
     Где же люди?
     Гоните прочь ее, или, забывшись,
     Я что-нибудь ужасное свершу.
     Р у д о л ь ф Г а р р а с
     Пройти сюда отряду невозможно —
     Ему дорогу свадьба преградила.
     Г е с л е р
     Я, право, слишком мягкий властелин
     Для этого народа... Языки
     Дерзки у этих горцев непокорных.
     Клянусь, что все пойдет теперь иначе:
     О, я сломлю их дерзкое упорство,
     Я подавлю кичливый дух свободы!
     Я новый возвещу закон стране
     И прикажу...
     (Стрела пронзает его, он хватается
     рукой за сердце и, качаясь в седле,
     произносит слабым голосом.)
     Умилосердись, Боже!
     Р у д о л ь ф Г а р р а с
     Что за напасть... Откуда? Что такое?
     А р м г а р д а (вскакивая)
     Он падает! Убит! Сражен стрелой!
     Она ландфохту в сердце угодила!
     Р у д о л ь ф Г а р р а с (соскакивает с лошади)
     О ужас!.. Боже!.. Господин ландфохт...
     Взовите к милосердию небес!..
     Вы при смерти!..
     Г е с л е р
     О, это выстрел Телля...
     (Соскальзывает с лошади на руки
     Рудольфу Гаррасу, который кладет
     его на скамью.)
     Т е л л ь
     (появляясь вверху, на вершине скалы)
     Узнал стрелка — другого не ищи!
     Свобода — хижинам и мир — невинным!
     Моей отчизне ты теперь не страшен!
     (Исчезает за скалой.)
    На сцену врывается народ.
     Ш т ю с с и (впереди)
     Что здесь такое? Что произошло?
     А р м г а р д а
     Ландфохт убит стрелой.
     Н а р о д (сбегаясь)
     Кто, кто убит?
    Меж тем как передние из свадебного поезда выходят на сцену,
     задние находятся еще на взгорье, и музыка продолжается.
     Р у д о л ь ф Г а р р а с
     Он кровью изойдет! Сюда, на помощь!
     Преследуйте убийцу, да скорей!
     Несчастный, ты дождался, вот конец твой;
     Не слушался ты моего совета!
     Ш т ю с с и
     О Боже! Как он бледен, неподвижен!
     Г о л о с а
     Чьей он казнен рукой?
     Р у д о л ь ф Г а р р а с
     Эй, там, уймитесь!
     Убийство здесь, а музыка ликует!
    Музыка внезапно прекращается. Народ все прибывает.
     Ландфохт, ответьте мне, когда вы в силах:
     Вам нечего доверить мне?
    Геслер делает знак рукой и с досадой повторяет его, видя,
     что жест остался непонятым.
     Куда?
     Что, в Кюснахт?.. Я не понял вас... Ландфохт,
     Не будьте так нетерпеливы... Надо,
     Забыв земное, с небом примириться!
    Весь свадебный поезд в ужасе окружает умирающего.
     Ш т ю с с и
     Он все бледней... Смерть... к сердцу подступила...
     А вот уже он и глаза закрыл.
     А р м г а р д а (поднимая ребенка)
     Смотри, дитя, как умирает изверг!
     Р у д о л ь ф Г а р р а с
     О женщины безумные! Неужто
     В вас сердца нет, что зрелище такое
     Для вас потеха? И никто не хочет...
     Да помогите ж выдернуть стрелу!
     Ж е н щ и н ы (отступая)
     Спасать того, кого Господь сразил?!
     Р у д о л ь ф Г а р р а с
     Так будьте же вы прокляты!
     (Хватается за меч.)
     Ш т ю с с и (удерживает его руку)
     Не смейте!
     Господству вашему конец. Убит
     Тиран страны. Мы больше не потерпим
     Насилья над собой. Свободны мы.
     В с е (шумно)
     Страна свободна!
     Р у д о л ь ф Г а р р а с
     Вот вы как! Уже?
     Так скоро всякий страх у вас пропал?
     (Подошедшим оруженосцам.)
     Вы видите, тут страшное убийство
     Совершено... И тщетна наша помощь...
     Преследовать убийцу бесполезно.
     Другие впереди у нас заботы.
     Скорее в Кюснахт! Замок этот крепкий
     Спасти для императора нам надо.
     Распались узы долга и порядка,
     И никому довериться нельзя.
     (Удаляется с оруженосцами.)
    Входят шесть монахов — братьев милосердия.
     А р м г а р д а
     Вот братья милосердия идут!
     Ш т ю с с и
     Была бы жертва — ворон тут как тут.
     Б р а т ь я м и л о с е р д и я
     (становятся полукругом возле
     покойника и поют глухими голосами)
     Внезапно может смерть прийти,
     Ей не указан день и час.
     Она сразит на полпути:
     Ты в цвете сил — и вот угас.
     Готов ты умереть иль нет —
     Дай высшему судье ответ!
    При повторении последних стихов занавес падает.
    ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
     СЦЕНА ПЕРВАЯ
     Площадь в Альторфе.
     В глубине, направо, стоит крепость «Иго Ури» с еще не убранными лесами, как
     в третьей сцене первого действия. Налево тянется цепь гор, на которых пылают сигнальные огни.
     Рассвет. Издалека с разных сторон доносится звон колоколов.
     Руоди, Куони, Верни, мастер-каменотес и множество других поселян, женщины
     и дети.
     Р у о д и
     Вы видите — костры зажглись в горах?
     К а м е н о т е с
     А слышите — набат гудит за лесом?
     Р у о д и
     Враг побежден.
     К а м е н о т е с
     И пали замки фохтов.
     Р у о д и
     Ужели здесь, средь гор лесистых Ури,
     Потерпим мы насилия оплот?
     Нам позже всех провозгласить свободу?
     К а м е н о т е с
     Позволить Игу здесь стоять угрозой?
     Ломай, круши!
     В с е
     Круши! Ломай! Круши!
     Р у о д и
     Где наш трубач?
     Т р у б а ч У р и
     Я здесь. Зачем я нужен?
     Р у о д и
     На башню подымись да затруби
     В свой звонкий рог, чтоб далеко в горах
     Отдался звук тысячеустым эхом
     И чтоб скорее на призыв могучий
     Народ из Ури шел!
    Трубач Ури уходит. Появляется Вальтер Фюрст.
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Друзья! Постойте!
     Вестей из Унтервальдена и Швица
     Все нет как нет. Сперва гонцов оттуда
     Нам надо подождать.
     Р у о д и
     Как подождать?
     Тиран убит, забрезжил день свободы.
     К а м е н о т е с
     Гонцов? А вы не видите? Кругом
     В горах костры сигнальные пылают!
     Р у о д и
     Сюда, сюда! За дело всем народом!
     Долой леса! Обрушим своды, стены!
     Мы камня тут на камне не оставим!
     К а м е н о т е с
     Эй, подмастерья! Замок мы воздвигли,
     Сумеем и разрушить.
     В с е
     Бей, круши!
     (Бросаются со всех сторон
     на недостроенную крепость.)
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Пошло! Теперь ничем их не удержишь.
    Входят Мельхталь и Баумгартен.
     М е л ь х т а л ь
     Как, замок цел? Когда уже весь Сарнен
     Испепелен и крепкий Росберг пал?
     В а л ь т е р Ф ю р с т (Мельхталю)
     Вы с чем пришли?.. Свобода или рабство?
     Что, от врага очищена страна?
     М е л ь х т а л ь (обнимая его)
     Очищена. Порадуйтесь, отец!
     Свободны мы. Теперь уже нигде
     В Швейцарии тиранов не осталось.
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Как удалось вам замки захватить?
     М е л ь х т а л ь
     С отчаянной отвагой Ульрих Руденц
     Взял замок Сарнен приступом внезапным.
     В ночь перед этим в Росберг я проник.
     Но слушайте, друзья! Когда мы замок,
     Очистив от врага, зажгли и пламя,
     Треща, взвилось столбом под небеса,
     Вбежал Дитгельм, паж Геслера, и крикнул,
     Что Берта Брунек заживо сгорит.
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     О Боже!
    Слышно, как рухнули леса постройки.
     М е л ь х т а л ь
     Тайным повеленьем фохта
     Она была заточена в темницу.
     Не взвидя света, Руденц тут вскочил!
     Уже трещали балки и стропила,
     И к нам из клубов дыма долетал
     Несчастной жертвы вопль.
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Ее спасли?
     М е л ь х т а л ь
     Спасти могли решимость, быстрота!
     И будь он только нашим дворянином,
     Пожалуй, мы б задумались. Но Руденц
     Союзник наш, а Берта чтит народ...
     И потому мы жизнью вновь рискнули
     И кинулись в огонь ее спасать.
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     И что ж, спасли?
     М е л ь х т а л ь
     Спасли. Ее мы оба
     Стремительно сквозь пламя пронесли, —
     За нами тут же рухнули стропила.
     Но вот, когда она, придя в себя,
     Свои глаза сиянью дня открыла,
     Барон меня в объятьях сжал. Так был
     Безмолвной клятвой закреплен союз,
     И он, в огне пожара закаленный,
     Любой удар судьбы перенесет...
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Где ж Ланденбергер?
     М е л ь х т а л ь
     Он за рубежом.
     Не я виной, что тот свет солнца видит,
     Кем мой отец был зверски ослеплен.
     Я вслед за ним погнался — и настиг,
     К ногам отца я в прах поверг злодея
     И острый меч над ним уже занес,
     Но милосердию слепого старца
     Обязан он, что вымолил пощаду.
     Он дал зарок сюда не возвращаться —
     И не нарушит клятву. На себе
     Узнал он силу наших рук.
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Хвала вам,
     Что вы победу кровью не пятнали!
     Д е т и
     (пробегая по сцене с обломками лесов)
     Свобода!.. Воля!..
    Раздаются могучие звуки рога Ури.
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Праздник-то какой!
     О нем вовек и дети не забудут.
    Девушки несут шляпу на шесте. Вся сцена заполняется народом.
     Р у о д и
     Вот шляпа — чтить ее нас принуждали.
     Б а у м г а р т е н
     Решайте, как нам с нею поступить.
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Ах, Господи! Под ней стоял мой внук!
     Н е с к о л ь к о г о л о с о в
     Топчите, рвите памятник насилья!
     В огонь ее!
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Нет, лучше сохраним!
     Она была орудьем тирании,
     Теперь она — свободы нашей знак!
    Поселяне, поселянки и дети, кто сидя, а кто стоя на обломках рухнувших лесов,
     образуют большой живописный полукруг.
     М е л ь х т а л ь
     Союзники! Как радостно стоять
     Здесь, на обломках павшей тирании!
     Все свершено, в чем мы клялись на Рютли.
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Начало это, но не завершенье.
     О, нам нужны отвага и сплоченность!
     Поверьте, император не замедлит
     Начать войну, чтоб отомстить за фохта
     И силой к нам всех изгнанных вернуть.
     М е л ь х т а л ь
     Ну что ж, пусть он ведет свои войска!
     Внутри страны врага мы победили —
     И внешнего сумеем отразить.
     Р у о д и
     Не много к нам ведет проходов горных,
     Их защищать мы будем нашей грудью.
     Б а у м г а р т е н
     Союз наш вечен, непоколебим,
     Нас полчища врага не устрашат!
    Входят Рёссельман и Штауффахер.
     Р ё с с е л ь м а н (входя)
     О грозный суд разгневанных небес!
     П о с е л я н е
     Что, что такое?
     Р ё с с е л ь м а н
     Дожили, вот время!
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Но что случилось?.. Вернер, что такое?
     П о с е л я н е
     Что за напасть?..
     Р ё с с е л ь м а н
     О Боже, что творится!
     Ш т а у ф ф а х е р
     Избавлены мы от большой угрозы...
     Р ё с с е л ь м а н
     Убит наш император!
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Боже правый!
    Поселяне вскакивают со своих мест и окружают Штауффахера.
     В с е
     Убит! Что?.. Император!.. Император!..
     М е л ь х т а л ь
     Да как же так? Откуда эти вести?
     Ш т а у ф ф а х е р
     Сомнений нет. Под Бруком Альбрехт пал
     От рук убийц... Нам эту весть принес
     Правдолюбивый Иоганнес Мюллер.
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Но кто виновник страшного злодейства?
     Ш т а у ф ф а х е р
     Оно еще ужасней оттого,
     Что совершил его родной племянник,
     Сын брата, швабский герцог Иоганн.
     М е л ь х т а л ь
     А что его толкнуло на злодейство,
     Отцеубийству равное?
     Ш т а у ф ф а х е р
     Наследства
     Племяннику не отдал император
     И будто бы хотел совсем отнять
     Его владенья, дав ему взамен
     Епископство. Но юный герцог внял
     Товарищей своих совету злому
     И вместе с Вартом, Пальмом, Эшенбахом
     И Тегерфельдом порешил на том,
     Что раз ему отказано в правах,
     То собственной рукой он отомстит.
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Но как свершилось это злодеянье?
     Ш т а у ф ф а х е р
     В свою столицу ехал император
     Из Бадена со свитою блестящей,
     В которой сын его был Леопольд
     И герцог Иоганн. Когда ж до Ройса
     Доехали, то сразу к переправе,
     Всех оттеснив, убийцы поскакали
     И вместе с императором поплыли.
     Потом верхом поехал государь
     По полю, где огромный древний город
     Был, говорят, в языческое время...
     И на виду у Габсбургского замка —
     Австрийский дом свой род ведет оттуда —
     Сам герцог Иоганн ему нанес
     Удар кинжалом в горло, а фон Пальм
     Его пронзил копьем на всем скаку,
     А череп Эшенбах рассек мечом.
     И рухнул Альбрехт, весь в крови, сраженный
     Своими на земле своих отцов.
     А свита, отделенная рекою,
     Беспомощно глядела на расправу
     И только воздух воплем оглашала.
     И на руках у нищенки бездомной
     Весь кровью император изошел.
     М е л ь х т а л ь
     Вот как пришлось владыке умереть,
     Что жадно всем стремился завладеть!
     Ш т а у ф ф а х е р
     Безмерный ужас охватил страну.
     Везде в горах завалены проходы,
     Вблизи границ все насторожены.
     И затворил ворота древний Цюрих,
     Хоть тридцать лет он их не затворял.
     Убийц боятся, мстителей — подавно.
     Уже идет с войсками королева
     Венгерская — суровая Агнеса.
     Всегда ей кротость женская чужда.
     Она проклятья шлет и отомстить
     За царственную кровь отца клянется
     Преступникам, их роду, детям, внукам,
     И слугам их, и даже камням замков.
     Она грозит, что целые семейства
     В отцовскую могилу сбросит, кровью
     Омоется, как майскою росой.
     М е л ь х т а л ь
     Известно ль вам, куда убийцы скрылись?
     Ш т а у ф ф а х е р
     Все пятеро сообщников бежали,
     Свершив убийство, в пять концов различных,
     Чтоб никогда не встретиться... Как слышно,
     В горах у нас блуждает Иоганн.
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Так не дало им проку злодеянье!
     Бесплодна месть — она убийства жаждет,
     Убийством насладится, а затем
     В отчаянье бездонном захлебнется.
     Ш т а у ф ф а х е р
     Убийцам пользы нет от преступленья.
     Но мы рукою чистой соберем
     Кровавого злодейства плод благой.
     Мы от большой избавлены угрозы:
     Свободы самый грозный враг — в могиле.
     И будто бы другому дому скипетр,
     Не Габсбургам, достанется. Желает
     Империя свободно избирать.
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Что ж вы слыхали?
     Ш т а у ф ф а х е р
     Большинством намечен,
     Как говорят, граф Генрих Люксембург.
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     С империей не порывали мы,
     И благо нам — теперь добьемся правды!
     Ш т а у ф ф а х е р
     В друзьях нуждаясь, новый император
     Защитой против Австрии нам будет.
    Все бросаются в объятия друг другу.
     Входит Петерман с имперским гонцом.
     П е т е р м а н
     Вот старшины почтенные.
     Р ё с с е л ь м а н и д р у г и е (Петерману)
     Вы с чем?
     П е т е р м а н
     Гонец имперский с грамотою прибыл.
     В с е (Вальтеру Фюрсту)
     Читайте вы!
     В а л ь т е р Ф ю р с т (читает)
     «Всем гражданам любезным
     Трех стран лесных дарует королева
     Елизавета милости и блага».
     Н е с к о л ь к о г о л о с о в
     Что нужно ей? Здесь нет ее владений.
     В а л ь т е р Ф ю р с т (читает)
     «В великой скорби и печали вдовьей,
     В которую повергнута она
     Кровавою кончиною супруга,
     Любовь и верность помнит королева».
     М е л ь х т а л ь
     А счастлива была — не вспоминала.
     Р ё с с е л ь м а н
     Дослушаем! Потише!
     В а л ь т е р Ф ю р с т (читает)
     «И думает, что преданный народ
     Со справедливым омерзеньем встретит
     Злодеев окаянных. Посему
     Ждет королева, что в лесных кантонах
     Им, извергам, никто не даст приюта,
     А что усердно будут помогать
     Их изловить и выдать для отмщенья,
     Любовь и милость памятуя, кои
     Здесь Рудольфа державный дом явил».
    Знаки недовольства среди поселян.
     М н о г и е г о л о с а
     Любовь и милость!
     Ш т а у ф ф а х е р
     Нам милости оказывал отец,
     Но можно ли сыновними хвалиться?
     Он разве наши льготы подтвердил,
     Как всякий император до него?
     Творил ли он над нами правый суд?
     Давал ли невиновному защиту?
     И принял ли послов от наших стран,
     Когда мы их в тревоге снарядили?
     Нет, Альбрехт ничего для нас не сделал.
     И если б мы могучею рукою
     Не защитили наших прав, его
     Не тронули б вовек несчастья наши...
     За что ж благодарить? Он не посеял
     Тут благодарности, хоть мог бы стать
     Отцом любимым всех своих народов.
     Лишь о своих он проявлял заботы,
     Они пусть плачут, — нет у нас охоты!
     В а л ь т е р Ф ю р с т
     Мы радоваться гибели его
     И лихом ныне поминать не будем.
     Избави Бог от этого! Но мстить
     За смерть того, кто нам добра не делал,
     И тем вредить, кто зла не причинил нам,
     Не подобает нам и не пристало.
     О нет, любить нельзя по принужденью!
     Смерть этот долг насильственный сняла,
     Мы с Альбрехтом покончили дела.
     М е л ь х т а л ь
     Пусть во дворце вдова его рыдает
     И горькие стенанья к небу шлет.
     Вы видите — народ без страха дышит.
     Хвала Творцу, что миновали грозы!
     Посей любовь — пожнешь участья слезы.
    Имперский гонец уходит.
     Ш т а у ф ф а х е р (народу)
     Но где же Телль? Как, все еще не видно
     Свободы нашей смелого творца?
     Он больше всех свершил и настрадался.
     Пойдем с приветом от всего народа
     К тому, с кем завоевана свобода!
    Все уходят.
     СЦЕНА ВТОРАЯ
     Сени в доме Телля. В очаге горит огонь. В распахнутые двери видны окрестности.
     Гедвига, Вальтер и Вильгельм.
     Г е д в и г а
     Отец домой придет сегодня, дети!
     Он жив! Свободен! Все кругом свободны!
     Отец ваш, знайте, родины спаситель.
     В а л ь т е р
     И я при этом был не из последних!
     Не забывай, отцовская стрела
     Грозила смертью мне, но я не дрогнул.
     Г е д в и г а (обнимая его)
     Да, да, ты небом снова мне дарован!
     Тебя я в муках дважды породила!
     Ты мною дважды выстрадан, мой сын!
     Но все прошло... Мои вы оба, оба!
     Сегодня возвращается отец!
    На пороге появляется монах.
     В и л ь г е л ь м
     Мать, погляди: вот набожный монах,
     Сейчас начнет молить о подаянье.
     Г е д в и г а
     Веди его с дороги подкрепиться.
     Пусть чувствует, что в нашем доме радость.
     (Уходит и вскоре возвращается с кубком.)
     В и л ь г е л ь м (монаху)
     Войдите. Мать зовет вас отдохнуть.
     В а л ь т е р
     И, подкрепясь, пойдете снова дальше!
     М о н а х
     (робко озираясь, с расстроенным
     выражением лица)
     Где я? В какой, скажите мне, стране?
     В а л ь т е р
     Не знаете? Вы, видно, заблудились.
     Вы в Вюрглене, в лесном кантоне Ури,
     Рукой подать до Шехенской долины.
     М о н а х (возвращающейся Гедвиге)
     Одна ли вы? Иль ваш хозяин дома?
     Г е д в и г а
     Я жду его как раз... Что это с вами?
     Недоброе задумали вы что-то.
     Но все равно, берите, вы в нужде.
     (Подает ему кубок.)
     М о н а х
     Как сердце истомленное ни жаждет,
     Я не притронусь, обещайте мне...
     Г е д в и г а
     Я вас прошу ко мне не прикасаться,
     Не подходить, а то не буду слушать!
     М о н а х
     Клянусь гостеприимным очагом
     И вашими детьми, которых я
     Так рад обнять...
     (Хватает мальчиков.)
     Г е д в и г а
     Да это что же? Прочь,
     Прочь от моих детей!.. Вы не монах!
     Мир должен жить в монашеской одежде,
     Но мира нет у вас в чертах лица.
     М о н а х
     Я человек несчастнейший на свете!
     Г е д в и г а
     Несчастья голос тотчас внятен сердцу,
     Но молкнет все в душе под вашим взглядом.
     В а л ь т е р (подпрыгивая)
     Ах, наш отец!
     (Убегает.)
     Г е д в и г а
     О Боже мой!
     (Хочет идти, но начинает
     дрожать и останавливается.)
     В и л ь г е л ь м (бежит следом)
     Отец!
     В а л ь т е р (за сценой)
     Ты снова дома!
     В и л ь г е л ь м
     Ах, отец наш милый!
     Т е л л ь (за сценой)
     Да, вот и я... Но, дети, где же мать?
     (Входит.)
     В а л ь т е р
     Вон у дверей. Сойти не может с места
     И вся дрожит от радости и страха!
     Т е л л ь
     О Гедвига! О мать моих детей!
     Бог нам помог — тиран нас не разлучит.
     Г е д в и г а (обнимая его)
     Мой Телль! Как я страдала за тебя!
    Монах прислушивается.
     Т е л л ь
     Ликуй, жена, забудь свои страданья!
     Мы вместе вновь! Вот хижина моя!
     И на своей земле стою я твердо.
     В и л ь г е л ь м
     Куда же ты, отец, девал свой лук?
     Его не вижу я.
     Т е л л ь
     И не увидишь.
     Повешен он в обители святой
     И на охоте больше не послужит.
     Г е д в и г а
     Мой Телль!
     (Отступает, вырывая свою руку.)
     Т е л л ь
     Чего ты, радость, испугалась?
     Г е д в и г а
     Ты кто... ты кто теперь? Твоей руки
     Могу ль коснуться?.. Той руки... О Боже!
     Т е л л ь (от всего сердца, мужественно)
     Она стране и вам была защитой;
     Я к небу смело подыму ее.
    Монах делает резкое движение. Телль замечает монаха.
     Кто этот брат?
     Г е д в и г а
     Да, я о нем забыла!
     Мне жутко с ним, ты расспроси его.
     М о н а х (подходит ближе)
     Итак, вы — Телль, наместника сразивший?
     Т е л л ь
     Да, не таясь ни перед кем, — он самый.
     М о н а х
     Телль предо мной! Всевышнего рукою
     Под вашу крышу я был приведен.
     Т е л л ь (окидывая его взглядом)
     Вы не монах! Но кто же?
     М о н а х
     Вы сразили
     Ландфохта, причинившего вам зло...
     И я врага убил, — он на мои
     Права смел посягнуть... Он общий враг наш.
     Я от него ваш край освободил.
     Т е л л ь (отпрянув назад)
     Так вы... о ужас! Дети, уходите!
     Ступай, жена! Иди, иди!.. Несчастный!
     Вы тот...
     Г е д в и г а
     О Боже, кто?
     Т е л л ь
     Молчи, жена!
     Прочь, прочь с детьми! Пускай они не слышат.
     Ступайте же отсюда... Вам нельзя
     Под крышею одной с ним находиться.
     Г е д в и г а
     Беда какая! Что ж, пойдем!
     (Уходит с детьми.)
     Т е л л ь (монаху)
     Вы герцог
     Австрийский... Да, не отпирайтесь! Вами
     Был государь, ваш дядя, умерщвлен...
     И о г а н н П а р р и ц и д а
     Моих земель грабитель.
     Т е л л ь
     Он ваш дядя,
     Ваш император был! И как вас терпит
     Земля! И солнце как еще вам светит!
     П а р р и ц и д а
     Телль, выслушайте прежде...
     Т е л л ь
     Ты посмел,
     Отцеубийца и цареубийца,
     Запятнан кровью, в честный дом явиться?
     Войти с лицом открытым к добрым людям
     И здесь на право гостя притязать?
     П а р р и ц и д а
     Я думал милосердье тут найти:
     Врагу и вы отмстили.
     Т е л л ь
     О несчастный!
     Так ты посмел корыстное убийство
     Равнять с самозащитою отца?
     Ты разве сына голову спасал?
     Ты встал за святость очага? И близких
     Ты оградил от страшного конца?..
     Я чистые подъемлю к небу руки,
     Тебя, твое злодейство проклиная...
     Я за святую отомстил природу,
     А ты попрал ее... тут связи нет:
     Злодейство и — святейших прав защита!
     П а р р и ц и д а
     Вы гоните без слова утешенья?
     Т е л л ь
     Я в ужасе, что говорю с тобой.
     Ступай своею страшною дорогой!
     Не оскверняй обители невинных!
     П а р р и ц и д а (направляясь к выходу)
     Я не могу, так я не в силах жить!
     Т е л л ь
     И все ж тебя мне жаль... О Боже правый!
     Так молод, отпрыск царственного рода,
     Внук Рудольфа, и вдруг — убийца беглый! —
     Отчаявшись, ты молишь о спасенье
     У моего убогого порога!..
     (Закрывает лицо.)
     П а р р и ц и д а
     О, если вы способны плакать, тронет
     Вас жребий мой злосчастный... Да, я герцог...
     Я был им... Как я счастлив мог бы быть,
     Смирив нетерпеливые желанья!
     Но зависть ум мутила... Мой ровесник,
     Двоюродный брат Леопольд, увенчан
     Был почестями, управлял страной.
     А в это время мной так помыкали,
     Как будто я подростком был незрелым...
     Т е л л ь
     Да, знал тебя твой дядя, император,
     Когда страною не дал управлять!
     Ты изуверским, страшным преступленьем
     Сам подтвердил, как прав он был тогда...
     А где теперь сообщники злодейства?
     П а р р и ц и д а
     Бежали, мщенья духами гонимы.
     Со дня того я не видал их боле.
     Т е л л ь
     Ты вне закона, знаешь? Друг не вправе
     Тебе помочь, а враг — все вправе сделать.
     П а р р и ц и д а
     И потому дорог я избегаю,
     Я в хижину не смею постучаться —
     И дикими, пустынными местами
     Бегу вслепую через эти горы.
     Я содрогаюсь сам перед собой,
     В ручье поймав свой злополучный облик.
     О, сжальтесь, Телль! О, будьте человечны!..
     (Падает перед ним на колени.)
     Т е л л ь (отворачиваясь)
     Встаньте! Встаньте!
     П а р р и ц и д а
     Нет, прежде руку помощи подайте.
     Т е л л ь
     Как вам помочь? Что вам людская помощь?
     Но встаньте... Пусть ужасно преступленье —
     Вы человек... Я тоже человек.
     Телль безутешного не оттолкнет.
     Что в силах сделать — сделает он.
     П а р р и ц и д а
     (подбежав, хватает Телля за руку)
     Телль!
     Вы душу от отчаянья спасете.
     Т е л л ь
     Да отпустите руку!.. Вам пора.
     Тут скрыться невозможно, вас настигнут.
     Надеяться нельзя вам на защиту...
     Где вы приют найдете?
     П а р р и ц и д а
     Ах, не знаю.
     Т е л л ь
     Господь внушил мне вот какую мысль:
     В Италию спешите, к папе, в Рим!
     И там, у ног святейшего отца,
     Томящуюся душу успокойте.
     П а р р и ц и д а
     А если он предаст меня врагу?
     Т е л л ь
     Что сделает — примите, как от Бога!
     П а р р и ц и д а
     Но как пройти мне в незнакомый край?
     Дороги я не знаю, и нельзя мне
     Попутчиком к паломникам пристать.
     Т е л л ь
     Я расскажу вам путь, запоминайте.
     Идите вверх и вверх навстречу Ройсу,
     Что мчится с гор потоком разъяренным.
     П а р р и ц и д а (с испугом)
     Увидеть Ройс! Как в тот злосчастный день!
     Т е л л ь
     Над пропастью тропа идет, крестами
     Означенная в память о погибших,
     Кто заживо тут погребен лавиной.
     П а р р и ц и д а
     Мне ужасы природы не страшны,
     Когда я муки сердца обуздаю.
     Т е л л ь
     Вы у подножья каждого креста
     Молитесь со слезами покаянья.
     И, счастливо пройдя дорогой грозной, —
     Коль в пропасть лютый вихрь вас не сорвет,
     Не похоронит снежная лавина, —
     Увидите весь в брызгах пены мост.
     И если он под бременем вины,
     Отяготившей вас, не рухнет в бездну,
     То мрачные скалистые ворота
     Вам попадутся на пути. А дальше
     Откроется веселая долина.
     Но поскорее проходите мимо, —
     Где мир царит, нельзя вам долго быть.
     П а р р и ц и д а
     О Рудольф! Рудольф! Царственный мой предок!
     Так бродит внук твой по твоей земле!
     Т е л л ь
     Идя все вверх, придете к Сен-Готарду.
     Там вечные на высях есть озера;
     Они струями чистыми с небес,
     Как чаши, наполняются. Прощайтесь
     С землею нашей тут. А вниз другой,
     В Италию, вас выведет поток...
    Слышатся звуки швейцарской пастушеской песни, исполняемой


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]

/ Полные произведения / Шиллер Ф. / Вильгельм Телль


Смотрите также по произведению "Вильгельм Телль":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis