Есть что добавить?
Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru! |
|
/ Полные произведения / Дюма А. / Королева Марго
Королева Марго [34/39]
Генриху этот голос показался знакомым, а сделав несколько шагов, он узнал и лицо.
- Ба! Да это вы, Болье! - сказал он. - За каким чертом вы сюда явились?
- Государь! Я только что получил должность коменданта Венсеннской крепости.
- Что ж, дорогой друг, ваш дебют делает вам честь: вы заполучили узника-короля - это отнюдь не плохо.
- Простите, государь, - возразил Болье, - но до вас я уже принял двух дворян.
- Каких? Ах, простите, быть может, я нескромен? В таком случае будем считать, что я ничего не сказал.
- Ваше величество! У меня нет предписания соблюдать тайну. Это господин де Ла Моль и господин де Коконнас.
- Ах, верно! Я видел, что они арестованы. Как эти несчастные дворяне переносят свое несчастье?
- Совсем по-разному: один весел, другой печален; один распевает, другой вздыхает.
- Кто же из них вздыхает?
- Господин де Ла Моль, государь.
- Честное слово, мне понятнее тот, кто вздыхает, чем тот, который распевает. Судя по тому, что я видел, тюрьма - место отнюдь не веселое. А на каком этаже их поместили?
- На самом верхнем - на пятом.
Генрих вздохнул. Ему самому хотелось попасть туда.
- Что ж, господин де Болье, будьте любезны показать мне мою камеру. Я очень устал сегодня днем и потому так тороплюсь попасть в нее.
- Пожалуйте, ваше величество, - сказал Болье, указывая на распахнутую дверь.
- Номер второй, - прочел Генрих. - А почему не первый ?
- Он уже предназначен, ваше величество.
- Ага! Как видно, вы ждете узника познатнее меня!
- Я не сказал, ваше величество, что этот номер предназначен для узника.
- А для кого же?
- Пусть ваше величество не настаивает, а то я вынужден буду промолчать и тем самым не оказать вам должного повиновения.
- Ну, это Другое дело, - сказал Генрих и задумался глубже, чем прежде: номер первый явно заинтересовал его.
Впрочем, комендант не изменил своей первоначальной вежливости. С бесконечными ораторскими изворотами он поместил Генриха в его камеру, принес тысячу извинений за возможные неудобства, поставил у двери двух солдат и вышел.
- Теперь, пойдем к другим, - сказал комендант тюремщику.
Тюремщик пошел первым. Они двинулись в обратный путь, прошли допросную палату, коридор и очутились опять у лестницы; следуя за своим проводником, де Болье поднялся на три этажа.
Поднявшись тремя этажами выше, тюремщик открыл одну за другой три двери, каждая из которых была украшена двумя замками и тремя огромными засовами.
Когда он начал отпирать третью дверь, из-за нее послышался веселый голос.
- Эй! Черт побери! - крикнул голос. - Отпирайте скорее хотя бы для того, чтобы проветрить! Ваша печка до того нагрелась, что здесь того и гляди задохнешься!
Коконнас, которого читатель, несомненно, уже узнал по его любимому ругательству, одним прыжком перемахнул пространство от своего места до двери.
- Одну минутку, почтеннейший дворянин, - сказал тюремщик, - я пришел не для того, чтобы вас вывести, я пришел для того, чтобы войти к вам, а за мной идет господин комендант.
- Господин комендант? Зачем? - спросил Коконнас.
- Навестить вас.
- Господин комендант делает мне много чести. Милости просим! - ответил Коконнас.
Де Болье в самом деле вошел в камеру и сразу смахнул сердечную улыбку Коконнаса ледяной учтивостью, присущей комендантам крепостей, тюремщикам и палачам.
- У вас есть деньги, сударь? - обратился он к узнику.
- У меня? Ни одного экю, - ответил Коконнас.
- Драгоценности?
- Одно кольцо.
- Разрешите вас обыскать?
- Черт побери! - покраснев от гнева, воскликнул Коконнас. - Ваше счастье, что и я, и вы в тюрьме!
- Все нужно претерпеть ради службы королю.
- Так, значит, - возразил пьемонтец, - те почтенные люди, которые грабят на Новом мосту, служат королю так же, как и вы? Черт побери! До сих пор я был очень несправедлив, сударь, считая их ворами!
- Всего наилучшего, сударь, - сказал Болье. - Тюремщик! Заприте господина де Коконнаса.
Комендант ушел, забрав у Коконнаса перстень с великолепным изумрудом, который подарила ему герцогиня Неверская на память о своих зеленых глазах.
- К другому, - выйдя из камеры, сказал комендант.
Они миновали одну пустую камеру и снова привели в действие три двери, шесть замков и девять засовов, Когда последняя дверь отворилась, первое, что услышали посетители, был вздох.
Эта камера была мрачнее той, из которой только что вышел де Болье. Четыре длинные узкие бойницы с решеткой прорезывали стену, все уменьшаясь, и слабо освещали это печальное обиталище. В довершение всего железные прутья перекрещивались достаточно искусно, чтобы глаз натыкался на тусклые линии решетки, и мешали узнику хотя бы сквозь бойницы видеть небо.
Стрельчатые нервюры, выходившие из каждого угла камеры, постепенно соединялись в центре потолка и образовывали розетку.
Ла Моль сидел в углу и даже не шевельнулся, как будто ничего не слышал.
- Добрый вечер, господин де Ла Моль! - сказал Болье.
Молодой человек медленно поднял голову, - Добрый вечер, сударь! - отозвался он.
- Сударь! Я пришел обыскать вас, - продолжал комендант.
- Не нужно, - ответил Ла Моль. - Я вам отдам все, что у меня есть.
- А что у вас есть?
- Около трехсот экю, вот эти драгоценности и кольца.
- Давайте, сударь, - сказал комендант.
- Вот они.
Ла Моль вывернул карманы, снял кольца и вырвал из шляпы пряжку.
- Больше ничего нет?
- Ничего, насколько мне известно.
- А это что висит у вас на шее на шелковом шнурке? - спросил комендант.
- Это не драгоценность, сударь, это образок.
- Дайте.
- Как? Вы требуете?..
- Мне приказано не оставлять вам ничего, кроме одежды, а образок не одежда.
Ла Моль сделал гневное движение, которое, по контрасту с отличавшим его скорбным и величественным спокойствием, показалось страшным даже этим людям, привыкшим к бурным проявлениям чувств.
Но он тотчас взял себя в руки.
- Хорошо, сударь, - сказал он, - сейчас вы увидите то, что просите.
Повернувшись, словно желая подойти ближе к свету, он вытащил мнимый образок, представлявший собой не что иное, как медальон, в который был вставлен чей-то портрет, вынул портрет из медальона и поднес его к губам. Несколько раз поцеловав его, он сделал вид, что уронил его на пол, и, изо всех сил ударив по нему каблуком, разбил на тысячу кусочков.
- Сударь!.. - воскликнул комендант.
Он наклонился и посмотрел, не может ли он спасти что-либо от вдребезги разбитого неизвестного предмета, который намеревался утаить от него Ла Моль, но миниатюра в буквальном смысле слова превратилась в пыль.
- Король хотел получить эту драгоценность, - сказал Ла Моль, - но у него нет никаких прав на портрет, который был в нее вставлен. Вот вам медальон, можете его взять.
- Сударь! Я буду жаловаться королю, - объявил Болье.
Ни слова не сказав узнику на прощание, он вышел в бешенстве и предоставил запирать двери тюремщику.
Тюремщик сделал несколько шагов к выходу, но, увидев, что Болье уже спустился по лестнице на несколько ступенек, вернулся и сказал Ла Молю:
- Честное слово, сударь, я хорошо сделал, что предложил вам сразу же вручить мне сто экю за то, чтобы я дал вам поговорить с вашим товарищем, а если бы вы мне их не дали, комендант забрал бы их вместе с этими тремястами, и уж тогда совесть не позволила бы мне что-нибудь для вас сделать. Но вы заплатили мне вперед, а я обещал вам, что вы увидитесь с вашим приятелем... Идемте... Честный человек держит слово... Только, если можно, не столько ради себя, сколько ради меня, не говорите о политике.
Ла Моль вышел из камеры и очутился лицом к лицу с Коконнасом, ходившим взад и вперед широкими шагами по середине своей камеры.
Они бросились друг к Другу в объятия.
Тюремщик сделал вид, что утирает набежавшую слезу, и вышел сторожить, чтобы кто-нибудь не застал узников вместе, или, вернее, чтобы не застали на месте преступления его самого.
- А-а! Вот и ты! - сказал Коконнас. - Этот мерзкий комендант заходил к тебе?
- Как и к тебе, я думаю.
- И отобрал у тебя все?
- Как и у тебя.
- Ну, у меня-то было немного - перстень Анриетты, вот и все.
- А наличные деньги?
- Все, что у меня было, я отдал этому доброму малому - нашему тюремщику, чтобы он устроил нам свидание.
- Ах, вот как! - сказал Ла Моль. - Сдается мне, что он брал обеими руками.
- Стало быть, ты тоже ему заплатил?
- Я дал ему сто экю.
- Как хорошо, что наш тюремщик негодяй!
- Еще бы! За деньги с ним можно будет делать все что угодно, а надо надеяться, в деньгах у нас недостатка не будет.
- Теперь скажи: ты понимаешь, что с нами произошло?
- Прекрасно понимаю... Нас предали.
- И предал этот гнусный герцог Алансонский. Я был прав, когда хотел свернуть ему шею.
- Так ты полагаешь, что дело наше серьезное?
- Боюсь, что да.
- Так что можно опасаться.., пытки?
- Не скрою от тебя, что я уже думал об этом.
- Что ты будешь говорить, если дойдет до этого?
- А ты?
- Я буду молчать, - заливаясь лихорадочным румянцем, ответил Ла Моль.
- Ты ничего не скажешь?
- Да, если хватит сил.
- Ну, а я, ручаюсь тебе: если со мной учинят такую подлость, я много чего наговорю! - сказал Коконнас.
- Но чего именно? - живо спросил Ла Моль.
- О, будь покоен, я наговорю такого, что господин д'Алансен на некоторое время лишится сна.
Ла Моль хотел ответить, но в это время тюремщик, без сомнения услышавший какой-то шум, втолкнул друзей в их камеры и запер за ними двери. Глава 5 ВОСКОВАЯ ФИГУРКА
Уже восемь дней Карл был пригвожден к постели лихорадочной слабостью, перемежавшейся сильными припадками, похожими на падучую болезнь. Иногда во время таких припадков он испускал дикие крики, которые с ужасом слушали телохранители, стоявшие на страже в передней, и которые гулким эхом разносились по древнему Лувру, уже встревоженному зловещими слухами. Когда припадки проходили, Карл, сломленный усталостью, с потухшими глазами, падал на руки кормилицы, храня молчание, в котором чувствовалось одновременно и презрение, и ужас.
Рассказывать о том, как мать и сын, не поверяя друг другу своих чувств, не только не встречались, но даже избегали Друг друга; рассказывать о том, как Екатерина Медичи и герцог Алансонский вынашивали в уме зловещие замыслы, - это все равно что пытаться изобразить тот омерзительный клубок, который шевелится в гнезде гадюки.
Генрих сидел под замком у себя в камере, и на свидание с ним, по его личной просьбе к Карлу, не получил разрешения никто, даже Маргарита. В глазах всех это была полная немилость. Екатерина и герцог Алансонский дышали свободнее, считая Генриха погибшим, а Генрих ел и пил спокойнее, надеясь, что о нем забыли.
Ни один человек при дворе не подозревал об истинной причине болезни короля. Мэтр Амбруаз Паре и его коллега Мазилло, приняв следствие за причину, нашли у него воспаление желудка, и только. Вследствие этого они прописывали мягчительные средства, лишь помогавшие действию того особого питья, которое назначил королю Рене. Карл принимал его из рук кормилицы три раза в день и оно составляло основное его питание.
Ла Моль и Коконнас находились в Венсенне в одиночных камерах под строгим надзором. Маргарита и герцогиня Неверская раз десять пытались проникнуть к ним или по крайней мере передать им записку, но все было тщетно.
Однажды утром Карл, которому становилось то лучше, то хуже, почувствовал себя бодрее и пожелал, чтобы к нему впустили весь двор, который, по обычаю, являлся к королю каждое утро, хотя вставания теперь не было. Таким образом, двери отворились, и все могли заметить - по бледности щек, по желтизне лба цвета слоновой кости, по лихорадочному блеску ввалившихся и обведенных черными кругами глаз - то страшное разрушение, какое произвела в Карле неведомая болезнь, поразившая молодого монарха.
Королевская опочивальня быстро наполнилась любопытными и корыстными придворными.
Екатерину, герцога Алансонского и Маргариту известили о том, что король принимает.
Все трое пришли порознь, один вслед за другим. Спокойная Екатерина, улыбавшийся герцог Алансонский и подавленная Маргарита..
Екатерина села у изголовья сына, не заметив взгляда, каким он ее встретил.
Герцог Алансонский встал у изножия кровати.
Маргарита оперлась на стол и, посмотрев на бледный лоб, исхудалое лицо и ввалившиеся глаза брата, не могла удержать ни вздоха, ни слез.
Карл, от которого ничто не ускользало, увидел ее слезы, услышал ее вздох и незаметно сделал Маргарите знак головой.
Благодаря этому едва заметному знаку лицо несчастной королевы Наваррской прояснилось - Генрих ничего не успел, а быть может, и не захотел сказать ей.
Она боялась за мужа и трепетала за возлюбленного.
За себя она нисколько не опасалась:, она слишком хорошо знала Ла Моля и была уверена, что может на него положиться.
- Ну как вы себя чувствуете, мой милый сын? - спросила Екатерина.
- Лучше, матушка, лучше.
- А что говорят ваши врачи.?
- Мои врачи? О, это великие ученые! - разразившись хохотом, сказал Карл, - По правде говоря, я получаю величайшее удовольствие, когда слушаю, как они обсуждают мою болезнь. Кормилица! Дай мне попить.
Кормилица принесла Карлу чашку с обычным его питьем.
- Что же они дают вам принимать, сын мой?
- Ах, сударыня, да кто же знает, что они там стряпают? - ответил король и с жадностью проглотил питье.
- Было бы превосходно, - заговорил Франсуа, - если бы брат мог встать и выйти на солнце; охота, которую он так любит, подействовала бы на него как нельзя лучше.
- Да, - подтвердил Карл с усмешкой, разгадать значение которой герцог был бессилен, - только в последний раз она подействовала на меня как нельзя хуже.
Карл произнес эти слова таким странным тоном, что разговор, в котором не принимали участия присутствующие, на этом оборвался. Карл чуть кивнул головой. Придворные поняли, что прием окончен, и вышли один за другим.
Герцог Алансонский сделал движение, чтобы подойти к брату, но какое-то непонятное чувство остановило его. Он поклонился и вышел.
Маргарита схватила исхудавшую руку, которую протягивал ей брат, стиснула ее, поцеловала и тоже ушла.
- Милая Марго! - прошептал Карл.
Одна Екатерина продолжала сидеть у изголовья. Оставшись с ней наедине, Карл отодвинулся к проходу между стеной и кроватью с тем чувством ужаса, которое заставляет нас отступить перед змеей.
У Карла, которому многое объяснили признания Рене и, быть может, еще больше размышления в тишине, не осталось даже такого счастья, как сомнение.
Он отлично знал, отчего он умирает.
И потому, когда Екатерина подошла к его постели и протянула ему руку, такую же холодную, как ее взгляд, он вздрогнул от страха.
- Вы остаетесь, матушка? - спросил он.
- Да, сын мой, - ответила Екатерина, - мне надо поговорить с вами о важных вещах.
- Говорите, - сказал Карл, отодвигаясь еще дальше.
- Государь! - заговорила королева. - Вы утверждали сейчас, что ваши врачи - великие ученые...
- Я и сейчас это утверждаю.
- Но что же они делают с тех пор, как вы заболели?
- По правде говоря, ничего... Но если бы вы слышали, что они говорили... Честное слово, стоит заболеть ради того, чтобы послушать их лекции.
- В таком случае, сын мой, вы позволите мне сказать вам одну вещь?
- Ну конечно! Говорите, матушка.
- Я подозреваю, что все эти великие ученые ничего не понимают в вашей болезни.
- В самом деле?
- Быть может, они и видят следствия, но причина им непонятна.
- Возможно, - сказал Карл, не понимая, к чему клонит мать.
- Таким образом, они лечат симптомы, вместо того чтобы лечить болезнь.
- Клянусь душой, по-моему, вы правы, матушка! - воскликнул изумленный Карл.
- Так вот, сын мой, - продолжала Екатерина, - мое сердце и благо государства не могут вынести, чтобы вы болели так долго, а кроме того, болезнь может в конце концов тяжело повлиять на ваше душевное состояние, - вот почему я собрала самых сведущих ученых.
- В медицинской науке?
- Нет, в науке более глубокой, в науке, которая позволяет проникнуть не Только в тело, но и в Душу.
- Превосходная наука, - заметил Карл. - Почему только этой науке не обучают королей!.. Так, значит, ваши изыскания привели к какому-то результату? - спросил он.
- Да.
- К какому же?
- К тому, какого я ожидала, и сейчас я принесла вам, ваше величество, средство, которое должно исцелить и ваше тело, и ваш дух.
Карл вздрогнул. Он подумал, что мать, находя, что он умирает слишком долго, решила сознательно закончить то, что начала, сама того не зная.
- Где же оно, это самое средство? - спросил Карл, приподнявшись на локте и глядя на мать.
- Оно в самой болезни, - ответила Екатерина.
- В чем же заключается болезнь?
- Выслушайте меня, сын мой, - сказала Екатерина. - Вы когда-нибудь слышали о том, что бывают тайные враги, месть которых убивает жертву на расстоянии?
- Железом или ядом? - спросил Карл, ни на секунду не спуская глаз с бесстрастного лица матери.
- Нет, средствами, не менее надежными и не менее страшными.
- Объяснитесь!
- Верите ли вы, сын мой, в действие кабалистики и магии? - спросила флорентийка.
Карл сдержал недоверчивую, презрительную улыбку.
- Твердо верю, - ответил он.
- Так вот, это и есть источник ваших страданий, - поспешно произнесла Екатерина. - Некий враг вашего величества, не смея покуситься на вас прямо, замыслил погубить вас тайно. Против особы вашего величества он направил заговор, тем более страшный, что у него не было сообщников, и потому таинственные нити этого заговора до сих пор оставались неуловимыми.
- Честное слово, так оно и есть! - ответил Карл, возмущенный этой хитроумной ложью.
- А вы поищите получше, сын мой, - сказала Екатерина, - вспомните некоторые попытки к бегству, которое должно было обеспечить безнаказанность убийце.
- Убийце? - воскликнул Карл. - Вы говорите - убийце? Стало быть, меня пытались убить, матушка?
Екатерина лицемерно закатила сверкающие глаза под свои морщинистые веки.
- Да, сын мой. Вы, быть может, и сомневаетесь в этом, но я-то знаю наверно.
- Я никогда не сомневаюсь в том, что говорите мне вы, - язвительно произнес Король. - Каким же способом пытались меня убить? Мне это очень интересно!
- С помощью магии, сын мой.
- Объяснитесь, матушка, - сказал Карл, движимый отвращением к роли наблюдателя, которую ему приходилось играть.
- Если бы заговорщик, которого я вам назову.., и которого в глубине души вы, ваше величество, уже назвали сами.., если бы он, всецело полагаясь на свои батареи , и будучи уверен в успехе, успел скрыться, быть может, никто не узнал бы причину страданий вашего величества, но, к счастью, государь, вас оберегал ваш брат.
- Какой брат? - спросил Карл.
- Ваш брат Алансон.
- Ах да, верно! Я все забываю, что у меня есть брат, - с горьким смехом прошептал Карл. - Так вы говорите...
- Я говорю, что, к счастью, он раскрыл вашему величеству внешнюю сторону заговора. Но он, неопытное дитя, искал лишь следов обыкновенного заговора, только доказательств бегства молодого человека, я же искала доказательств дела, гораздо более серьезного, потому что я знаю, сколь велик ум этого преступника.
- Вот как! А ведь похоже на то, матушка, что вы говорите о короле Наваррском? - спросил Карл - ему хотелось посмотреть, до каких пределов дойдет флорентийское притворство.
Екатерина лицемерно опустила глаза.
- Если не ошибаюсь, я приказал арестовать его и отправить в Венсенн за бегство, о котором вы упомянули, - продолжал король, - а он, значит, оказался еще преступнее, чем я думал?
- Вы чувствуете, как треплет вас лихорадка? - спросила Екатерина.
- Да, конечно, - нахмурив брови, ответил Карл.
- Вы чувствуете страшный жар, который сжигает вам внутренности и сердце?
- Да, - все более мрачнея, ответил Карл.
- А острые боли а голове, которые, как стрелы, ударяют вам в глаза и через них проникают в мозг?
- Да, да! О, я прекрасно это чувствую! О-о! Вы отлично описываете мою болезнь!
- А ведь все это очень просто, - сказала флорентинка. - Смотрите...
И тут она вытащила из-под накидки какой-то предмет и подала его королю.
Это была фигурка из желтоватого воска дюймов в шесть высотой. На фигурке было платье с золотыми звездочками, а поверх платья королевская мантия, тоже сделанная из воска.
- Но при чем тут статуэтка? - спросил Карл.
- Посмотрите, что у нее на голове! - сказала Екатерина.
- Корона, - ответил Карл.
- А в сердце?
- Иголка.
- Разве вы не узнаете себя, государь?
- Себя?
- Да, себя, в короне и мантии.
- А кто сделал эту фигурку? - спросил Карл, утомленный этой комедией. - Разумеется, король Наваррский?
- Ничего подобного, государь.
- Ничего подобного?.. Тогда я вас не понимаю.
- Я говорю "нет", - возразила Екатерина, - так как вы, ваше величество, могли бы подумать, что он сделал ее сам. Я сказала бы "да", если бы вы, ваше величество, задали мне вопрос по-другому.
Карл не ответил. Он пытался проникнуть во все тайники этой темной души, которая все время закрывалась перед ним в то самое мгновение, когда он полагал, что уже готов прочитать ее.
- Государь! - продолжала Екатерина. - Стараниями вашего генерального прокурора Лагеля эта статуэтка была найдена на квартире человека, который во время соколиной охоты держал наготове запасную лошадь для короля Наваррского.
- У де Ла Моля? - спросил Карл.
- Да, у него! Взгляните, пожалуйста, еще раз на стальную иглу, которая пронзает сердце, и вы увидите, какая буква написана на вставленной в ушко бумажке.
- Я вижу букву "М", - ответил Карл.
- Это значит смерть - такова магическая формула, государь. Злоумышленник пишет, чего он желает, когда наносит эту самую ранку. Если бы он хотел поразить вас безумием, как это сделал герцог Бретонский с Карлом Шестым, он вонзил бы иголку в голову и вместо "М" написал "F" <La mort - смерть, la folie - безумие (франц.).>.
- Итак, - сказал Карл IX, - вы полагаете, матушка, что на мою жизнь покусился Ла Моль?
- Да.., постольку, поскольку покушается на чье-либо сердце кинжал, но ведь кинжал держит чья-то рука, которая его и направляет.
- Так это и есть причина моей болезни? Значит, как только чары будут уничтожены, мой недуг пройдет? Но каким образом этого достичь? - спрашивал Карл. - Вы-то, конечно, это знаете, моя добрая матушка, - ведь вы занимаетесь этим всю жизнь, а я в отличие от вас полный невежда и в кабалистике, и в магии.
- Смерть злоумышленника разрушает чары. В тот день, когда чары будут разрушены, пройдет и болезнь. Все это очень просто, - отвечала Екатерина.
- Вот как? - удивленно спросил Карл.
- Неужели вы этого не знаете?
- Разумеется, нет! Я не колдун, - сказал король.
- Но теперь-то вы убедились в этом, ваше величество? - спросила Екатерина.
- Конечно.
- Эта убежденность победит вашу тревогу?
- Победит окончательно.
- Вы это говорите из любезности?
- Нет, матушка, от души. Лицо Екатерины разгладилось.
- Слава Богу! - воскликнула она; можно было подумать, что она верит в Бога.
- Да, слава Богу! - насмешливо повторил Карл. - Теперь я знаю, кто виновник моего недуга и, следовательно, кого надо наказать.
- И мы накажем...
- Господина де Ла Моля: ведь вы сказали, что виновник - он?
- Я сказала, что он был орудием.
- Хорошо, сначала Ла Моля - это самое главное, - ответил Карл. - Приступы, которым я подвержен, могут вызвать в нашем окружении опасные подозрения. Чтобы открыть истину, необходимо срочно все осветить.
- Итак, господин де Ла Моль?..
- ..прекрасно подходит мне как виновник, я согласен. Начнем с него, а если у него есть сообщник, он его выдаст.
- Да, - прошептала Екатерина, - а если он не выдаст, то его заставят это сделать. У нас есть для этого средства, которые действуют безотказно.
Затем она встала и громко спросила Карла:
- Итак, государь, вы позволяете начать следствие?
- Чем раньше, тем лучше, матушка, - ответил Карл, - такова моя воля.
Екатерина пожала руку сыну, не поняв, почему нервно вздрогнула его рука, пожимавшая ей руку, и вышла, не услышав язвительного смеха короля, а за ним глухого, страшного проклятия. ! Король спросил себя: не опасно ли предоставлять свободу действий этой женщине, которая в несколько часов может натворить таких дел, которых уже не поправишь?
Но в ту минуту, когда он смотрел на портьеру, опускавшуюся за Екатериной, он услыхал подле себя легкий шорох и, обернувшись, увидел Маргариту - она приподняла стенной ковер, закрывавший коридор, который вел в комнату кормилицы.
Бледность Маргариты, ее блуждающий взгляд, ее тяжело дышавшая грудь выдавали страшное волнение.
- Государь, государь! - воскликнула Маргарита, бросаясь к постели брата. - Вы же знаете, что она лжет!
- Кто "она"? - спросил Карл.
- Слушайте, Карл! Это, разумеется, ужасно - обвинять родную мать! Но я подумала, что она осталась у вас затем, чтобы погубить их окончательно. Клянусь вам жизнью, моей и вашей, клянусь душой нас обоих, что она лжет!
- Погубить?! Кого она хочет погубить?.. Оба инстинктивно говорили шепотом; можно было подумать, что они боятся услыхать самих себя.
- Прежде всего Анрио, вашего Анрио, который вас любит и который предан вам, как никто в мире.
- Ты так думаешь, Марго? - спросил Карл.
- Государь! Я в этом уверена!
- Я тоже, - отозвался Карл.
- Но если вы в этом уверены, брат мой, - с удивлением сказала Маргарита, - почему же вы приказали его арестовать и посадить в Венсенн?
- Потому что он сам просил меня об этом.
- Он сам вас просил, государь?
- Да, Анрио человек своеобразный. Быть может, он ошибается, но, быть может, он и прав: одно из его соображений заключается в том, что ему безопаснее быть у меня в немилости, чем в милости, дальше от меня, чем ближе, в Венсенне, чем в Лувре.
- Ах, вот как! Понимаю, - сказала Маргарита. - Так он там в безопасности?
- Еще бы! Что может быть безопаснее для человека, за жизнь которого Болье отвечает мне головой?
- Спасибо, брат мой, спасибо за Генриха! Но...
- Но что?
- Но там есть и другой человек, государь... Быть может, я виновата, что он мне небезразличен, но он мне небезразличен, вот и все.
- Кто же этот человек?
- Государь! Пощадите меня... Я едва ли посмела бы назвать его имя моему брату.., и не посмею назвать его королю.
- Это де Ла Моль? - спросил Карл.
- Да! - ответила Маргарита. - Однажды вы хотели убить его, государь, и только чудом он избежал вашей королевской мести.
- А ведь это было, Маргарита, когда он был виновен только в одном преступлении, но теперь, когда он совершил два...
- Государь! Во втором он не виновен.
- Бедная Марго! Разве ты не слышала, что говорила наша добрая матушка? - спросил Карл.
- Карл! Я же сказала вам, что она лжет, - понизив голос, ответила Маргарита.
- Вам, может быть, не известно о существовании некоей восковой фигурки, изъятой у де Ла Моля?
- Конечно, известно, брат мой.
- И то, что эта фигурка проколота иглой в сердце, и то, что к этой иголке прикреплен флажок с буквой "М"?
- И это я знаю.
- И то, что у этой фигурки на плечах королевская мантия, а на голове королевская корона?
- Все знаю.
- Что же вы на это скажете?
- Скажу, что эта фигурка с королевской мантией на плечах и с королевской короной на голове изображает женщину, а не мужчину.
- Вот что! - сказал Карл. - А игла, пронзающая сердце?
- Это чародейство, которое должно пробудить любовь женщины, а не колдовство, которое должно убить мужчину.
- А буква "М"?
- Она означает вовсе не смерть, как говорила вам королева-мать.
- Что же она означает? - спросил Карл.
- Она означает.., означает имя женщины, которую любил де Ла Моль.
- А как зовут эту женщину?
- Эту женщину зовут Маргарита, брат мой, - сказала королева Наваррская, падая на колени перед постелью короля; она взяла его руку в свои и прижала к этой руке залитое слезами лицо.
- Тише, сестра! - произнес Карл, оглядевшись вокруг сверкавшими из-под сдвинутых бровей глазами. - Ведь если слышали вы, то и вас могут услышать!
- Мне все равно! - ; поднимая голову, воскликнула Маргарита. - Пусть меня слышит хоть весь свет! Я всему свету скажу, что подло, воспользовавшись любовью дворянина, марать его честное имя подозрением в убийстве!
- Марго! А если я скажу тебе: я знаю так же хорошо, как ты, что правда и что неправда?
- Брат!
- Если я скажу тебе, что де Ла Моль невиновен? , - Так вы это знаете?
- Если я скажу тебе, что знаю настоящего виновника?
- Настоящего виновника? - воскликнула Маргарита. - Так, значит, преступление все же совершено?
- Да. Вольно или невольно, но преступление совершено.
- Против вас?
- Против меня.
- Не может быть!
- Не может быть?.. Посмотри на меня, Марго. Молодая женщина вгляделась в брата и вздрогнула, увидев, как он бледен.
- Марго! Мне не прожить и трех месяцев, - сказал Карл.
- Вам, брат мой? Тебе, мой Карл? - воскликнула сестра.
- Марго! Меня отравили. Маргарита вскрикнула.
- Молчи, - сказал Карл, - необходимо, чтобы все думали, будто я умираю от колдовства.
- - Но ведь вы знаете виновника?
- Знаю.
- Вы сказали, что это - не Ла Моль?
- Нет, не он.
- Конечно, это и не Генрих!.. Боже правый! Неужели это...
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]
[ 8 ]
[ 9 ]
[ 10 ]
[ 11 ]
[ 12 ]
[ 13 ]
[ 14 ]
[ 15 ]
[ 16 ]
[ 17 ]
[ 18 ]
[ 19 ]
[ 20 ]
[ 21 ]
[ 22 ]
[ 23 ]
[ 24 ]
[ 25 ]
[ 26 ]
[ 27 ]
[ 28 ]
[ 29 ]
[ 30 ]
[ 31 ]
[ 32 ]
[ 33 ]
[ 34 ]
[ 35 ]
[ 36 ]
[ 37 ]
[ 38 ]
[ 39 ]
/ Полные произведения / Дюма А. / Королева Марго
|
Смотрите также по
произведению "Королева Марго":
|