Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Дюма А. / Королева Марго

Королева Марго [33/39]

  Скачать полное произведение

    Герцог почувствовал нанесенный ему удар.
     - Я сам приказал задержать их именно для того, чтобы доказать, что они у меня не служат, - возразил он.
     Король взглянул на двух друзей и вздрогнул, увидав Ла Моля.
     - Ага, опять этот провансалец! - сказал он. Коконнас грациозно поклонился.
     - Что вы делали, когда вас арестовали? - спросил король.
     - Государь! Мы беседовали на темы военные и любовные.
     - Верхом? Вооруженные до зубов? Готовясь бежать?
     - Отнюдь нет, государь; вы плохо осведомлены. Мы лежали в тени, под буком... Sub tegmine fagi.
     - Ах, вы лежали в тени под буком?
     - И даже могли бы убежать, если бы думали, что чем-то навлекли на себя гаев вашего величества. Послушай те, господа, - обратился Коконнас к легким конникам, - полагаюсь на ваше солдатское слово: как вы думаете, могли бы мы удрать от вас, если бы захотели?
     - Эти господа и шагу не сделали, чтобы убежать, - ответил лейтенант.
     - Потому что их лошади стояли далеко, - вмешайся герцог Алансонский.
     - Покорнейше прошу извинить меня, ваше высочество, - ответил Коконнас, - но Я уже сидел на лошади, а мой друг, граф Лерак де Ла Моль, держал свою под уздцы.
     - Это правда, господа? - спросил король.
     - Правда, государь, - ответил лейтенант, - господин Коконнас даже соскочил с лошади при виде нас.
     Коконнас криво улыбнулся, что означало: "Вот видите, государь!".
     - Ну, а эти две запасные лошади, два мула, сундуки, которыми они были нагружены? - спросил Франсуа.
     - Да разве мы конюхи? Велите отыскать конюха, который стерег их, и спросите его!
     - Его там не было! - сказал взбешенный герцог.
     - Значит, он испугался и удрал, - отозвался Коконнас. - Нельзя требовать от мужика такого же хладнокровия, как от дворянина!
     - Все время одни и те же увертки, - скрежеща зубами, рявкнул герцог Алансонский. - К счастью, государь, я предупредил вас, что эти господа уже несколько дней у меня не служат.
     - Как, ваше высочество! Я имею несчастье больше не служить у вас? - воскликнул Коконнас.
     - Э, черт возьми! Кому это знать, как не вам, сударь? Ведь вы сами подали в отставку в довольно наглом письме, которое я, слава Богу, сохранил и которое, к счастью, при мне.
     - Ах! - воскликнул Коконнас. - Я думал, что вы, ваше высочество, простите мне письмо, написанное по первому побуждению, под горячую руку. Это было, когда я узнал, что вы, ваше высочество, собирались задушить моего друга Ла Моля в одном из луврских коридоров.
     - Что вы говорите? - перебил его король.
     - Я тогда думал, что ваше высочество были одни, - с невинным видом продолжал Коконнас. - Но потом я узнал, что трое других...
     - Молчать! - крикнул Карл. - Теперь я осведомлен достаточно хорошо! Генрих, - обратился он к королю Наваррскому, - даете слово не бежать?
     - Даю, ваше величество.
     - Возвращайтесь в Париж вместе с господином де Нансе и оставайтесь под арестом у себя в комнате. А вы, господа, - продолжал он, обращаясь к двум дворянам, - отдайте ваши шпаги.
     Ла Моль взглянул на Маргариту. Она улыбнулась. Ла Моль сейчас же отдал шпагу ближайшему из командиров.
     Коконнас последовал его примеру.
     - А господин де Муи отыскался? - спросил король.
     - Нет, государь, - ответил де Нансе, - или его не было в лесу, или он бежал.
     - Еще чего не хватало! - сказал король. - Едем домой! Мне холодно, я ослеп!
     - Государь! Это, верно, от раздражения, - заметил Франсуа.
     - Да, возможно. У меня какое-то мерцание в глазах. Где арестованные? Я ничего не вижу. Разве сейчас ночь? О, Господи, сжалься надо мной! Я горю! Помогите! Помогите!
     Несчастный король выпустил поводья, вытянул руки и опрокинулся навзничь; при этом втором приступе испуганные придворные подхватили его на руки.
     Франсуа стоял в стороне и вытирал со лба пот; он один знал причину мучительного недуга своего брата.
     Король Наваррский, стоявший с другой стороны, уже под стражей де Нансе, с возрастающим удивлением смотрел на эту сцену.
     - Эх, - прошептал он; в нем говорил уму непостижимый инстинкт, который временами превращал его в, так сказать, ясновидящего. - Пожалуй, для меня было бы лучше, если бы меня схватили, когда я бежал!
     Он взглянул на Маргариту, которая своими большими, широко раскрытыми от изумления глазами смотрела то на него, то на короля, то на короля, то на него.
     Король потерял сознание. Подали носилки и положили его на них. Его накрыли плащом, который один из всадников снял со своих плеч, и вся процессия медленно направилась по дороге в Париж, который утром видел отъезд веселых заговорщиков и радостного короля, а теперь видел возвращение умирающего короля в окружении арестованных мятежников.
     Маргарита, несмотря ни на что не утратившая способности владеть собой морально и физически, в последний раз обменялась многозначительным взглядом со своим мужем, а затем проехала так близко от Ла Моля, что он мог слышать два греческих слова, которые она обронила:
     - Me deide. Это означает:
     - Ничего не бойся.
     - Что она тебе сказала? - спросил Коконнас.
     - Она сказала, что бояться нечего, - ответил Ла Моль.
     - Тем хуже, - тихо сказал пьемонтец, - тем хуже! Это значит, что добра нам ждать нечего. Каждый раз, как мне говорили в виде ободрения эту фразу, я в ту же секунду получал или пулю, или удар шпаги, а то и цветочный горшок на голову. По-еврейски, по-гречески, по-латыни, по-французски "Ничего не бойся" всегда означало для меня: "Берегись!".
     - По коням, господа! - сказал лейтенант легких конников.
     - Не сочтите за нескромность, сударь: куда вы нас ведете? - спросил Коконнас.
     - Думаю, что в Венсенн, - ответил лейтенант.
     - Я предпочел бы отправиться в другое место, - сказал Коконнас, - но ведь не всегда идешь туда, куда хочешь. По дороге король очнулся и почувствовал себя лучше. В Нантере он даже захотел сесть верхом, но его отговорили.
     - Пошлите за мэтром Амбруазом Паре, - сказал Карл, приехав в Лувр.
     Он сошел с носилок, поднялся по лестнице, опираясь на руку Таванна, и, добравшись до своих покоев, приказал никого к себе не пускать.
     Все заметили, что король Карл был очень сосредоточен. Дорогой он пребывал в глубокой задумчивости, ни с кем не разговаривал и не интересовался больше ни заговором, ни заговорщиками. Было очевидно, что все его мысли занимает болезнь.
     Болезнь была внезапная, острая и странная, с теми же симптомами, какие обнаружились и у его брата - Франциска II незадолго до его смерти.
     Вот почему приказ короля - не пускать к нему никого, кроме мэтра Паре, - никого не удивил. Мизантропия, как известно, составляла основу характера государя.
     Карл вошел к себе в опочивальню, сел в кресло, напоминавшее шезлонг, положил голову на подушки и, рассудив, что Амбруаза Паре могут не застать дома и он приедет не скоро, решил не тратить попусту время ожидания.
     Он хлопнул в ладоши; сейчас же вошел один из стражников.
     - Скажите королю Наваррскому, что я хочу поговорить с ним, - приказал Карл.
     Стражник поклонился и отправился исполнять приказание.
     Король откинул голову: от страшной тяжести в мозгу он едва мог связно говорить, какой-то кровавый туман застилал глаза, во рту все пересохло, он выпил целый графин воды, но так и не утолил жажды.
     Он все еще пребывал в этом сонливом состоянии, когда дверь отворилась и вошел Генрих; следовавший за ним де Нансе остановился в передней.
     Король Наваррский услыхал, что дверь за ним закрылась.
     Тогда он сделал несколько шагов вперед.
     - Государь! Вы звали меня? Я пришел, - сказал он. Король вздрогнул при звуке этого голоса и бессознательно хотел протянуть руку.
     - Государь! - стоя по-прежнему с опущенными руками, сказал Генрих. - Вы, ваше величество, забыли, что я больше не брат ваш, а узник.
     - Ах да, верно, - ответил Карл, - спасибо, что напомнили. Но я не забыл кое-что другое: как-то раз, когда мы с вами были наедине, вы обещали мне отвечать чистосердечно.
     - Я готов сдержать обещание. Спрашивайте, государь. Король налил на ладонь холодной воды и приложил руку ко лбу.
     - Что истинного в обвинении герцога Алансонского? Ну, отвечайте, Генрих!
     - Только половина: герцог Алансонский должен был бежать, а я - только сопровождать его.
     - Зачем вам было его сопровождать? - спросил Карл. - Вы что же, недовольны мной, Генрих?
     - Нет, государь, напротив: я мог бы только похвалиться отношением вашего величества ко мне; Бог, читающий в сердцах людей, видит в моем сердце, какую глубокую привязанность я питаю к моему брату и моему королю.
     - Мне кажется противоестественным бегать от людей, которых мы любим и которые любят нас, - заметил Карл.
     - Я и бежал не от тех, кто меня любит, а от тех, кто меня ненавидит, - возразил Генрих. - Ваше величество! Вы позволите мне говорить с открытой душой?
     - Говорите.
     - Государь! Меня ненавидят герцог Алансонский и королева-мать.
     - Что касается Алансона, я не отрицаю, - ответил Карл, - но королева-мать к вам очень внимательна.
     - Вот поэтому-то я и остерегаюсь ее, государь. И благо мне, что я ее остерегался!
     - Ее?
     - Ее или ее окружающих. Ведь вам известно, государь, что иногда несчастьем королей является не то, что им служат из рук вон плохо, а то, что им служат чересчур усердно.
     - Объяснитесь: вы добровольно обязались сказать мне все.
     - Как видите, ваше величество, я так и поступаю.
     - Продолжайте.
     - Ваше величество! Вы сказали, что любите меня.
     - То есть я любил вас до вашей измены, Анрио.
     - Предположите, государь, что вы любите меня по-прежнему.
     - Пусть так!
     - А если вы меня любите, то вы, наверно, желаете, чтобы я был жив, не так ли?
     - Я был бы в отчаянии, если бы с тобой случилось какое-нибудь несчастье.
     - Так вот, ваше величество, вы уже дважды могли прийти в отчаяние.
     - Как так?
     - Да, государь, уже дважды только Провидение спасло мне жизнь. Правда, во второй раз Провидение приняло облик вашего величества.
     - А в первый раз чей облик оно приняло?
     - Облик человека, который был крайне изумлен тем, что его приняли за Провидение, - облик Рене. Да, государь, вы спасли меня от стали...
     Карл нахмурился, вспомнив, как он увел Генриха на улицу Бар.
     - А Рене? - спросил он.
     - А Рене спас меня от яда.
     - Черт возьми! И везет же тебе, Анрио! - сказал король, пытаясь улыбнуться, но от сильной боли не улыбка, а судорога искривила его губы. - Это не его профессия.
     - Так вот, государь, два чуда спасли меня. Одно чудо - это раскаяние флорентийца. Другое - доброта вашего величества. Я скажу вашему величеству откровенно: я испугался, как бы Бог не устал творить чудеса, и решил бежать, руководствуясь аксиомой: на Бога надейся, а сам не плошай.
     - Почему же ты не сказал мне об этом раньше, Генрих?
     - Если бы я сказал вам эти самые слова даже вчера, я был бы доносчиком.
     - А когда ты говоришь их сегодня?
     - Сегодня - Другое дело: меня обвиняют - я защищаюсь.
     - А ты уверен в первом покушении, Анрио?
     - Так же уверен, как во втором.
     - Тебя пытались отравить?
     - Пытались.
     - Чем?
     - Опиатом.
     - А как отравляют опиатом?
     - Почем я знаю, государь? Спросите Рене: ведь отравляют и перчатками...
     Карл сдвинул брови, но мало-помалу лицо его разгладилось...
     - Да, да, - сказал он, словно разговаривая с самим собой, - в самой природе живых существ заложено стремление бежать от смерти. Так почему же это существо не сделает сознательно того, что делает инстинктивно?
     - Итак, государь, - спросил Генрих, - довольны ли вы моей откровенностью и верите ли, что я сказал вам все?
     - Да, да, Анрио, ты славный малый. И ты думаешь, что те, кто желает тебе зла, еще не угомонились и будут и впредь покушаться на твою жизнь?
     - Государь! Каждый вечер я удивляюсь, что я еще жив.
     - Видишь ли, Анрио, они знают, как я люблю тебя, и потому-то и хотят убить. Но будь спокоен - они понесут наказание за свое злоумышление. А теперь ты свободен.
     - Свободен покинуть Париж, государь? - спросил Генрих.
     - Нет, нет, ты прекрасно знаешь, что я не могу обойтись без тебя. Тысяча чертей! Надо же, чтобы у меня был хоть один человек, который меня любит!
     - В таком случае, государь, если вы хотите оставить меня при себе, соблаговолите оказать мне одну милость...
     - Какую?
     - Оставьте меня здесь не под видом друга, а под видом узника.
     - Как - узника?
     - Да так. Разве вы, ваше величество, не видите, что ваше дружеское ко мне расположение меня губит?
     - И ты предпочитаешь, чтобы я тебя возненавидел?
     - Чисто внешней ненавистью, государь. Такая ненависть спасет меня: до тех пор, пока они будут думать, что я в немилости, они не станут торопиться умертвить меня.
     - Я не знаю, чего ты хочешь, Анрио, - сказал Карл, - не знаю, какая у тебя цель, но если твои желания не осуществятся, если ты не достигнешь своей цели - я буду очень удивлен.
     - Значит, я могу рассчитывать на то, что король будет относиться ко мне сурово?
     - Да.
     - Тогда я буду спокойнее... А что прикажете сейчас, ваше величество?
     - Иди к себе, Анрио. Я очень страдаю. Пойду посмотрю своих собак и лягу в постель.
     - Государь! - сказал Генрих. - Вашему величеству надо бы позвать врача: ваше сегодняшнее нездоровье, быть может, опаснее, чем вы думаете.
     - Я послал за мэтром Амбруазом Паре.
     - Тогда я ухожу, чувствуя себя спокойнее.
     - Клянусь Душой, - сказал король, - из всей моей семьи ты один действительно любишь меня.
     - Это ваше искреннее убеждение, государь?
     - Слово дворянина!
     - Хорошо! В таком случае поручите господину де Нансе стеречь меня, как человека, которому ваш гнев не позволит прожить и месяца: это единственное средство, чтобы я мог любить вас долго.
     - Господин де Нансе! - крикнул Карл. Вошел командир охраны.
     - Я отдаю вам на руки, - сказал король, - величайшего преступника в королевстве. Вы отвечаете мне за него головой!
     Генрих с удрученным видом вышел вслед за де Нансе.
    Глава 3
    АКТЕОН
     Оставшись один, Карл очень удивился, что к нему не пришел ни один из его верных друзей, а двумя его верными друзьями были кормилица Мадлен и борзая Актеон.
     "Кормилица, должно быть, пошла к знакомому гугеноту петь псалмы, - подумал он, - а Актеон все еще сердится за то, что сегодня утром я хлестнул его арапником".
     Карл взял свечу и прошел к доброй женщине. Доброй женщины не было дома. Дверь из комнаты Мадлен, как, наверное, помнит читатель, вела в Оружейную палату. Карл подошел к этой двери.
     Но на ходу у него начался один из тех приступов, которые он уже испытывал и которые обрушивались на него внезапно. Король страдал так, словно в его внутренностях шарили раскаленным железом. Его мучила неутолимая жажда. На столе он увидел чашку с молоком, выпил ее залпом и почувствовал некоторое облегчение.
     Он опять взял свечу, которую поставил на стол, и вошел в Оружейную палату.
     К его величайшему изумлению, Актеон не бросился к нему навстречу. Быть может, его заперли? Но в таком случае он почуял бы, что хозяин вернулся с охоты, и стал бы выть.
     Карл свистал, звал - собака не появлялась. Он сделал еще шага четыре вперед, и, когда пламя свечи осветило дальний угол комнаты, он увидел в этом углу неподвижную массу, лежавшую на паркете.
     - Ко Мне, Актеон! Ко мне! - крикнул Карл и свистнул еще раз.
     Собака не пошевелилась.
     Карл подбежал и потрогал ее; бедное животное уже окоченело. Из перекошенной болью пасти собаки вытекло на пол несколько капель желчи, смешанной с кровавой пенистой слюной. Собака нашла в Оружейной берет хозяина и решила умереть, положив голову на вещь, олицетворявшую для нее ее друга...
     Это зрелище заставило его забыть о своей боли и вернуло ему всю его энергию, у него в жилах закипела ярость, он хотел крикнуть, но короли, скованные собственным величием, не могут свободно поддаться первому порыву, который любой другой человек может обратить на пользу своим страстям или самозащите. Поняв, что здесь кроется предательство. Карл промолчал.
     Он встал на колени около собаки и опытным взглядом осмотрел ее труп. Глаза остекленели, красный язык был весь в язвах и гнойничках. Болезнь была такой необычной, что Карл вздрогнул.
     Король снова надел перчатки, которые заткнул было за пояс, приподнял посиневшую губу собаки, чтобы осмотреть зубы, и в промежутках между острыми клыками и на их кончиках обнаружил прилипнувшие к ним беловатые кусочки.
     Он вытащил эти кусочки и увидел, что это бумага.
     Около бумаги опухоль была больше, десны вздулись, а слизистая оболочка была, словно разъедена купоросом.
     Карл внимательно осмотрел все кругом. На ковре валялись два-Три обрывка бумаги, похожей на ту, какую он обнаружил в пасти собаки. На одном обрывке, побольше других, сохранились остатки гравюры.
     Когда Карл разглядел кусочек этой гравюры с изображением дворянина на соколиной охоте, которую Актеон вырвал из охотничьей книги, волосы у него встали дыбом.
     - А-а! Книга была отравлена, - побледнев сказал он. И тут он внезапно вспомнил все.
     - Тысяча чертей! - вскричал он. - Ведь каждую страницу я трогал пальцем и каждый раз брал его, в рот, чтобы смочить слюной! Вот откуда мои обмороки, боли, рвота... Я погиб!
     Под гнетом этой страшной мысли Карл на мгновение замер. Потом с глухим рычанием вскочил и бросился к двери Оружейной палаты.
     - Мэтра Рене! - крикнул он. - Мэтра Рене, флорентийца! Пусть сейчас же сбегают на мост Михаила Архангела и приведут его! Чтобы через десять минут он был здесь! Пусть кто-нибудь из вас скачет туда верхом и пусть возьмет запасную лошадь для Рене, чтобы поскорее вернуться! А если придет мэтр Амбруаз Паре, велите ему подождать!
     Один из телохранителей бегом бросился исполнять приказание.
     - О-о! - прошептал Карл. - Я должен был бы приказать пытать всех подряд - вот тогда-то я узнал бы, кто дал эту книгу Анрио!
     С каплями пота на лбу, с судорожно стиснутыми руками, с вздымающейся грудью, Карл стоял на месте, не сводя глаз с трупа собаки.
     Через десять минут флорентиец робко и не без тревоги постучал в дверь короля. Существует такая совесть, в которой никогда не бывает чистого неба.
     - Войдите! - сказал Карл.
     Появился парфюмер. Карл подошел к нему с повелительным видом, со сжатыми губами.
     - Ваше величество! Вы посылали за мной? - весь дрожа, спросил Рене.
     - Вы ведь хороший химик, не так ли?
     - Государь...
     - И вы знаете то, что знают лучшие врачи?
     - Ваше величество, вы преувеличиваете.
     - Так говорила мне матушка. А кроме того, я доверяю вам и предпочитаю посоветоваться с вами, чем с кем-либо еще. Так вот, - продолжал он, указывая на труп животного, - посмотрите, прошу вас, что там такое между зубами собаки, и скажите, отчего она издохла.
     В то время как Рене со свечой в руке нагнулся до земли не столько для того, чтобы исполнить приказание короля, сколько для того, чтобы скрыть свое волнение. Карл стоял, не спуская с этого человека глаз, и ждал с вполне понятным нетерпением его слова, которое должно было стать либо его смертным приговором, либо залогом его выздоровления.
     Рене вынул из кармана нечто вроде скальпеля, раскрыл его и кончиком отделил от десен борзой приставшие к ним кусочки бумаги; затем он долго и внимательно разглядывал желчь и кровь, сочившиеся из каждой ранки.
     - Государь! - с трепетом сказал он. - Симптомы весьма печальные.
     Карл почувствовал, как холодная струя пробежала по его жилам и залила сердце.
     - Да, - сказал он. - Собака была отравлена, не так ли?
     - Боюсь, что так, государь.
     - А каким ядом?
     - Думаю, что минеральным.
     - Можете ли вы точно установить, что она была отравлена?
     - Да, конечно, вскрыв и исследовав желудок.
     - Вскройте! Я хочу, чтоб у меня не осталось никаких сомнений.
     - Надо будет позвать кого-нибудь помочь мне.
     - Я вам помогу, - сказал Карл.
     - Вы, государь?
     - Да, я. А если она отравлена, какие симптомы мы обнаружим?
     - Красноту и травовидное поражение оболочки желудка.
     - Что ж, приступим! - сказал Карл.
     Рене одним ударом скальпеля вскрыл грудь борзой и обеими руками с силой раздвинул ее стенки, а Карл, опустившись на одно колено, светил ему судорожно стиснутой, дрожащей рукой.
     - Смотрите, государь, - сказал Рене, - смотрите: вот явные следы отравления. Вот именно такая краснота, о которой я говорил вам, а что касается прожилок, похожих на разросшийся корень растения, то их-то я и назвал травовидным поражением. Я здесь нашел все, что искал.
     - Значит, собака отравлена?
     - Да, государь.
     - Минеральным ядом?
     - По всей вероятности.
     - А что ощущал бы человек, нечаянно проглотивший этот яд?
     - Сильную головную боль, такое жжение внутри, точно он проглотил горячие угли, боли во внутренностях, тошноту.
     - И жажду? - спросил Карл.
     - Неутолимую, - ответил Рене.
     - Все так, все так! - прошептал король.
     - Государь! Я тщетно ищу цель всех этих вопросов.
     - А зачем вам ее искать? Вам нет нужды знать ее. Отвечайте на мои вопросы, вот и все.
     - Спрашивайте, ваше величество.
     - Какое противоядие прописывают человеку, проглотившему то же вещество, что и моя собака? Рене с минуту подумал.
     - Есть несколько минеральных ядов, - ответил он, - но, прежде чем ответить, я хотел бы знать, о каком яде идет речь. Ваше величество! Вы имеете представление о том, каким способом была отравлена собака?
     - Да, - сказал Карл, - она съела страницу из одной книги.
     - Страницу из книги?
     - Да.
     - Ваше величество! А эта книга у вас?
     - Вот она, - сказал Карл, беря книгу об охоте с полки, на которую он ее поставил, и показывая ее Рене.
     Рене сделал жест изумления, и это не ускользнуло от короля.
     - Она съела страницу из этой книги? - пролепетал Рене.
     - Из этой самой.
     Карл указал место, откуда была вырвана страница.
     - Позвольте мне, государь, вырвать еще одну страницу!
     - Рвите.
     Рене вырвал страницу и поднес ее к свече. Бумага вспыхнула, и по комнате распространился сильный запах чеснока.
     - Книга была отравлена микстурой мышьяка, - сказал он.
     - Вы уверены?
     - Как если бы ее обрабатывал я сам.
     - А противоядие?..
     Рене отрицательно покачал головой.
     - Как? - хриплым голосом спросил Карл. - Вы не знаете никакого средства?
     - Самое лучшее и самое действенное - это яичные белки, взбитые с молоком. Но...
     - Но.., что?
     - Но надо было прописать это лекарство сейчас же, а иначе...
     - А иначе?..
     - Государь! Это страшный яд, - еще рае повторил Рене.
     - Однако он убивает не сразу, - заметил Карл.
     - Да, но убивает наверняка. Неважно, сколько времени пройдет до смерти. Иногда в этом даже есть свой расчет.
     Карл оперся на мраморный стол.
     - А теперь вот что, - сказал он, кладя руку на плечо Рене, - вам ведь знакома эта книга?
     - Мне, государь? - бледнея, переспросил Рене.
     - Да, вам. При взгляде на нее вы сами себя выдали.
     - Государь! Клянусь вам...
     - Рене, - перебил Карл, - выслушайте меня: вы отравили перчатками королеву Наваррскую; вы отравили дымом лампы принца Порсиана; вы пытались отравить душистым яблоком принца Конде. Рене, я прикажу содрать у вас мясо с костей по кусочкам раскаленными щипцами, если вы не скажете, кому принадлежит эта книга.
     Флорентиец увидел, что с гневом Карла IX шутить нельзя, и решил взять смелостью.
     - А если я скажу правду, государь, кто мне поручится, что я не буду наказан еще мучительнее, чем если я вам не отвечу?
     - Я.
     - Вы дадите мне ваше королевское слово?
     - Честное слово дворянина, вы сохраните себе жизнь, - сказал король.
     - В таком случае книга принадлежит мне, - объявил флорентиец.
     - Вам? - воскликнул Карл, отступая и глядя на отравителя страшными глазами.
     - Да, мне.
     - А как же она ушла из ваших рук?
     - Ее взяла у меня ее величество королева-мать.
     - Королева-мать! - воскликнул Карл.
     - Да.
     - Ас какой целью?
     - Думаю, что с целью отнести ее королю Наваррскому, который просил у герцога Алансонского такого рода книгу, чтобы изучить соколиную охоту.
     - А! Так, так! - воскликнул Карл. - Мне все понятно! В самом деле, книга была у Анрио. От судьбы я не ушел!
     В эту минуту у Карла начался снова сильный, сухой кашель, который вызвал боль во внутренностях. Карл глухо вскрикнул раза три и упал в кресло.
     - Что с вами, государь? - испуганно спросил Рене.
     - Ничего, - ответил Карл. - Просто хочется пить. Дайте мне воды.
     Рене налил стакан воды и дрожащей рукой подал Карлу - тот выпил ее залпом.
     - А теперь, - сказал король, беря перо и обмакивая его в чернила, - пишите ла этой книге.
     - Что я должен писать? - спросил Рене.
     - То, что я сейчас вам продиктую: "Это руководство по соколиной охоте дано мною королеве-матери, Екатерине Медичи".
     Рене взял перо и написал.
     - А теперь подпишитесь. Флорентиец подписался.
     - Вы обещали сохранить мне жизнь, - напомнил парфюмер.
     - Да, и я сдержу свое слово.
     - А королева-мать? - спросил Рене.
     - А вот это меня Не касается, - ответил Карл. - Если на вас нападут, защищайтесь сами.
     - Государь! Смогу ли я уехать из Франции, если увижу, что моей жизни грозит опасность?
     - Я отвечу вам на это через две недели.
     - Но до тех пор...
     Карл сдвинул брови и приложил палец к бледным губам.
     - О, будьте покойны, государь!
     Вне себя от счастья, что так дешево отделался, флорентиец поклонился и вышел.
     Тотчас же в дверях своей комнаты показалась кормилица.
     - Что с тобой, мой Шарло? - спросила она.
     - Кормилица! Я походил по росе, и от этого мне стало плохо.
     - Правда, ты очень побледнел.
     - Это оттого, что я очень ослабел. Дай мне руку, кормилица, и доведи до кровати.
     Кормилица подбежала к нему; Карл оперся на нее и добрался до своей опочивальни.
     - Теперь я сам лягу, - сказал Карл.
     - А если придет мэтр Амбруаз Паре?
     - Скажи ему, что мне стало лучше и что он мне больше не нужен.
     - А что тебе дать сейчас?
     - Да самое простое лекарство, - ответил Карл, - яичные белки, взбитые с молоком. Кстати, кормилица, - продолжал он, - бедный Актеон издох. Завтра утром надо будет похоронить его где-нибудь в Луврском саду. Это был один из моих лучших друзей... Я поставлю ему памятник.., если успею. Глава 4 ВЕНСЕННСКИИ ЛЕС
     По приказу Карла IX Генрих в тот же вечер был препровожден в Венсеннский лес. Так называли в те времена знаменитый замок, от которого теперь остались лишь развалины, но этого колоссального фрагмента вполне достаточно, чтобы дать представление о его былом величии.
     Путешествие совершалось в носилках. По обеим сторонам шагали четверо стражников. Де Нансе, имея при себе королевский приказ, открывавший Генриху двери темницы-убежища, шагал впереди.
     Перед потайным ходом в донжон <Отдельно стоящая главная башня замка, служившая последним убежищем его защитников.> кортеж остановился. Де Нансе спешился, открыл запертые на замок носилки и почтительно предложил королю сойти.
     Генрих повиновался без единого слова. Любое жилище казалось ему надежнее, чем Лувр: десять дверей, закрываясь за ним, в то же время укрывали его от Екатерины Медичи.
     Августейший узник прошел по подъемному мосту, охраняемому двумя солдатами, прошел в три двери нижней части донжона и в три двери нижней части лестницы, затем, предшествуемый де Нансе, поднялся на один этаж. Тут командир охраны, видя, что Генрих собирается подняться выше, сказал:
     - Ваше величество! Остановитесь здесь.
     - Ага! - останавливаясь, сказал Генрих. - По-видимому, меня удостаивают второго этажа.
     - Государь! - сказал де Нансе. - С вами обращаются как с венценосной особой.
     "Черт их возьми! - подумал Генрих. - Два-три этажа выше нисколько меня не унизили бы. Тут слишком хорошо: это может вызвать подозрения".
     - Ваше величество! Не угодно ли вам последовать за мной? - спросил де Нансе.
     - Господи Иисусе! - воскликнул король Наваррский. - Вы прекрасно знаете, сударь, речь здесь идет отнюдь не о том, что мне угодно и чего мне не угодно, а о том, что приказывает мой брат Карл. Есть приказ - следовать за вами?
     - Да, государь.
     - В таком случае я следую за вами.
     Они пошли по длинному проходу вроде коридора, выходившему в довольно просторный зал с темными стенами, который имел крайне мрачный вид.
     Генрих беспокойно огляделся вокруг.
     - Где мы? - спросил он.
     - Мы проходим по допросной палате, ваше величество.
     - А-а! - произнес король и принялся разглядывать зал еще внимательнее.
     В этом помещении было всего понемногу: кувшины и станки для пытки водой, клинья и молоты для пыток сапогами; кроме того, почти весь зал опоясывали каменные сиденья для несчастных, ожидавших пытки, а над сиденьями, на уровне сидений и у изножия сидений были вделаны в стены железные кольца, но вделаны не симметрично, а так, как того требовал тот или иной род пытки. Сама близость этих колец к сиденьям достаточно ясно указывала, что они здесь для того, чтобы привязывать к ним части тела тех, кто будет занимать эти места.
     Генрих пошел дальше, не сказав ни слова, но и не упустив ни одной подробности этого гнусного устройства, запечатлевшего, так сказать, на этих стенах повесть о страданиях.
     Внимательно глядя вокруг, Генрих не посмотрел под ноги и споткнулся.
     - А это что такое? - спросил он, указывая на какой-то желоб, выдолбленный в сырых каменных плитах, заменявших пол.
     - Это сток, государь.
     - Разве здесь идет дождь?
     - Да, государь, кровавый.
     - Ага! Прекрасно, - сказал Генрих. - Мы еще не скоро дойдем до моей камеры?
     - Вы уже пришли, ваше величество, - произнесла какая-то тень, вырисовывавшаяся во мраке, но становившаяся по мере того, как к ней приближались, все более зримой и ощутимой.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ]

/ Полные произведения / Дюма А. / Королева Марго


Смотрите также по произведению "Королева Марго":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis