Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Хемингуэй Э. / Фиеста (И восходит солнце)

Фиеста (И восходит солнце) [2/4]

  Скачать полное произведение

    — Пусть едет куда хочет.
    Я велел шоферу ехать в парк Монсури, сел в машину и захлопнул дверцу. Брет забилась в угол, закрыв глаза. Я сел подле нее. Машина дернула и покатила.
    — Ох, милый, я такая несчастная! — сказала Брет.
    4
    Машина поднялась в гору, пересекла освещенную площадь, потом еще поднялась, потом спустилась в темноту и мягко покатила по асфальту темной улицы позади церкви Сент Этьен дю Мон, миновала деревья и стоянку автобусов на площади Контрэскарп, потом въехала на булыжную мостовую улицы Муфтар. По обеим сторонам улицы светились окна баров и витрины еще открытых лавок. Мы сидели врозь, а когда мы поехали по старой, тряской улице, нас тесно прижало друг к другу. Брет сняла шляпу. Откинула голову. Я видел ее лицо в свете, падающем из витрин, потом стало темно, потом, когда мы выехали на авеню Гобелен, я отчетливо увидел ее лицо. Мостовая была разворочена, и люди работали на трамвайных путях при свете ацетиленовых горелок. Белое лицо Брет и длинная линия ее шеи были ясно видны в ярком свете горелок. Когда опять стало темно, я поцеловал ее. Мои губы прижались к ее губам, а потом она отвернулась и забилась в угол, как можно дальше от меня. Голова ее была опущена.
    — Не трогай меня, — сказала она. — Пожалуйста, не трогай меня.
    — Что с тобой?
    — Я не могу.
    — Брет!
    — Не надо. Ты же знаешь. Я не могу — вот и все. Милый, ну пойми же!
    — Ты не любишь меня?
    — Не люблю? Да я вся точно кисель, как только ты тронешь меня.
    — Неужели ничего нельзя сделать?
    Теперь она сидела выпрямившись. Я обнял ее, и она прислонилась ко мне, и мы были совсем спокойны. Она смотрела мне в глаза так, как она умела смотреть — пока не начинало казаться, что это уже не ее глаза. Они смотрели, и все еще смотрели, когда любые глаза на свете давно перестали бы смотреть. Она смотрела так, словно в мире не было ничего, на что она не посмела бы так смотреть, а на самом деле она очень многого в жизни боялась.
    — И ничего, ничего нельзя сделать, — сказал я.
    — Не знаю, — сказала она. — Я не хочу еще раз так мучиться.
    — Лучше бы нам не встречаться.
    — Но я не могу не видеть тебя. Ведь не только в этом дело.
    — Нет, но сводится всегда к этому.
    — Это я виновата. Разве мы не платим за все, что делаем?
    Все время она смотрела мне в глаза. Ее глаза бывали разной глубины, иногда они казались совсем плоскими. Сейчас в них можно было глядеть до самого дна.
    — Как подумаю, сколько все они от меня натерпелись… Теперь я расплачиваюсь за это.
    — Глупости, — сказал я. — Кроме того, принято считать, что то, что случилось со мной, очень смешно. Я никогда об этом не думаю.
    — Еще бы. Не сомневаюсь.
    — Ну, довольно об этом.
    — Я сама когда то смеялась над этим. — Она не смотрела на меня. — Товарищ моего брата вернулся таким с Монса. Все принимали это как ужасно веселую шутку. Человек никогда ничего не знает, правда?
    — Правда, — сказал я. — Никто никогда ничего не знает.
    Я более или менее покончил с этим вопросом. В свое время я, вероятно, рассмотрел его со всех возможных точек зрения, включая и ту, согласно которой известного рода изъяны или увечья служат поводом для веселья, между тем как в них нет ничего смешного для пострадавшего.
    — Это забавно, — сказал я. — Это очень забавно. И быть влюбленным тоже страшно забавно.
    — Ты думаешь? — Глаза ее снова стали плоскими.
    — То есть не в том смысле забавно. Это до некоторой степени приятное чувство.
    — Нет, — сказала она. — По моему, это сущий ад.
    — Хорошо быть вместе.
    — Нет. По моему, ничего хорошего.
    — Разве ты не хочешь меня видеть?
    — Я не могу тебя не видеть.
    Теперь мы сидели, как чужие. Справа был парк Монсури. Ресторан, где есть пруд с живыми форелями в где можно сидеть и смотреть в парк, был закрыт и не освещен. Шофер обернулся.
    — Куда мы поедем? — спросил я.
    Брет отвела глаза.
    — Пусть едет в кафе «Селект».
    — Кафе «Селект», — сказал я шоферу. — Бульвар Монпарнас.
    Мы поехали дальше, обогнув Бельфорского льва, который сторожит Монружскую трамвайную линию. Брет смотрела прямо перед собой. На бульваре Распай, когда показались огни Монпарнаса, Брет сказала:
    — У меня к тебе просьба. Только ты не рассердишься?
    — Не говори глупости.
    — Поцелуй меня еще раз, пока мы не приехали.
    Когда такси остановилось, я вышел и расплатился. Брет вышла, на ходу надевая шляпу. Она оперлась на мою руку, когда сходила с подножки. Ее рука дрожала.
    — У меня очень неприличный вид? — Она надвинула на глаза свою мужскую фетровую шляпу и вошла в кафе. У стойки и за столиками сидела почти вся компания, которая была в дансинге.
    — Хэлло, друзья! — сказала Брет. — Выпить хочется.
    — Брет! Брет! — Маленький грек портретист, который называл себя герцогом и которого все звали Зизи, подбежал к ней. — Что я вам скажу!
    — Хэлло, Зизи! — сказала Брет.
    — Я познакомлю вас с моим другом, — сказал Зизи.
    Подошел толстый мужчина.
    — Граф Миппипопуло — мой друг леди Эшли.
    — Здравствуйте, — сказала Брет.
    — Ну как, миледи! Весело проводите время в Париже? — спросил граф Миппипопуло, у которого на цепочке от часов болтался клык лося.
    — Ничего, — ответила Брет.
    — Париж прекрасный город, — сказал граф. — Но вам, наверно, и в Лондоне достаточно весело?
    — Еще бы, — сказала Брет. — Потрясающе.
    Брэддокс подозвал меня к своему столику.
    — Барнс, — сказал он, — выпейте с нами. С вашей дамой вышел ужасный скандал.
    — Из за чего?
    — Дочь хозяина что то сказала про нее. Получился форменный скандал. Но она — молодчина. Предъявила желтый билет и потребовала, чтобы та показала свой. Ужасный скандал.
    — А чем кончилось?
    — Кто то увел ее. Очень недурна. Совершенно изумительно владеет парижским арго. Садитесь, выпьем.
    — Нет, — сказал я. — Мне пора домой. Кона не видали?
    — Они с Фрэнсис уехали домой, — вмешалась миссис Брэддокс.
    — Бедняга, у него такой удрученный вид, — сказал Брэддокс.
    — Да, да, — подтвердила миссис Брэддокс.
    — Мне пора домой, — сказал я. — Спокойной ночи.
    Я попрощался с Брет у стойки. Граф заказывал шампанское.
    — Разрешите предложить вам стакан вина, сэр? — сказал он.
    — Нет, премного благодарен. Мне пора идти.
    — Вы правда уходите? — спросила Брет.
    — Да, — сказал я. — Очень голова болит.
    — Завтра увидимся?
    — Приходите в редакцию.
    — Вряд ли.
    — Ну так где же?
    — Где нибудь, около пяти часов.
    — Тогда давайте на том берегу.
    — Ладно. Я в пять буду в «Крийоне».
    — Только не обманите, — сказал я.
    — Не беспокойтесь, — сказала Брет. — Разве я вас когда нибудь обманывала?
    — Что слышно о Майкле?
    — Сегодня было письмо.
    — Спокойной ночи, сэр, — сказал граф.
    Я вышел на улицу и зашагал в сторону бульвара Сен Мишель, мимо столиков кафе «Ротонда», все еще переполненного, посмотрел на кафе «Купол» напротив, где столики занимали весь тротуар. Кто то оттуда помахал мне рукой, я не разглядел кто и пошел дальше. Мне хотелось домой. На бульваре Монпарнас было пусто. Ресторан Лавиня уже закрылся, а перед «Клозери де Лила» убирали столики. Я прошел мимо памятника Нею, стоявшего среди свежей листвы каштанов в свете дуговых фонарей. К цоколю был прислонен увядший темно красный венок. Я остановился и прочел надпись на ленте: от бонапартистских групп и число, какое, не помню. Он был очень хорош, маршал Ней, в своих ботфортах, взмахивающий мечом среди свежей, зеленой листвы конских каштанов. Я жил как раз напротив, в самом начале бульвара Сен Мишель.
    В комнате консьержки горел свет, я постучал в дверь, и она дала мне мою почту. Я пожелал ей спокойной ночи и поднялся наверх. Было два письма и несколько газет. Я просмотрел их под газовой лампой в столовой. Письма были из Америки. Одно письмо оказалось банковским счетом. Остаток равнялся 2432 долларам и 60 центам. Я достал свою чековую книжку, вычел сумму четырех чеков, выписанных после первого числа текущего месяца, и подсчитал, что остаток равняется 1832 долларам и 60 центам. Эту сумму я записал на обороте письма. В другом конверте лежало извещение о бракосочетании. Мистер и миссис Алоизиус Кирби извещают о браке дочери их Кэтрин — я не знал ни девицы, ни того, за кого она выходила. Они, вероятно, разослали извещения по всему городу. Смешное имя. Я был уверен, что, знай я кого нибудь по имени Алоизиус, я не забыл бы его: хорошее католическое имя. На извещении был герб. Как Зизи — греческий герцог. И граф. Граф смешной. У Брет тоже есть титул. Леди Эшли. Черт с ней, с Брет. Черт с вами, леди Эшли.
    Я зажег лампу около кровати, потушил газ в столовой и распахнул широкие окна спальни. Кровать стояла далеко от окон, и я сидел при открытых окнах возле кровати и раздевался. Ночной поезд, развозивший овощи по рынкам, проехал по трамвайным рельсам. Поезда эти громыхали по ночам, когда не спалось. Раздеваясь, я смотрелся в зеркало платяного шкафа, стоявшего рядом с кроватью. Типично французская манера расставлять мебель. Удобно, пожалуй. И надо же — из всех возможных способов быть раненым… В самом деле смешно. Я надел пижаму и лег в постель. У меня было два спортивных журнала, и я снял с них бандероли. Один был оранжевый. Другой — желтый. В обоих будут одни и те же сообщения, поэтому, какой бы я ни прочел первым, мне не захочется читать другой. «Ле Ториль» лучше, и я начал с него. Я прочел его от корки до корки, вплоть до писем в редакцию и загадок шуток. Я потушил лампу. Может быть, удастся заснуть.
    Мысль моя заработала. Старая обида. Да, глупо было получить такое ранение, да еще во время бегства на таком липовом фронте, как итальянский. В итальянском госпитале мы хотели основать общество. По итальянски название его звучало смешно. Интересно, что сталось с другими, с итальянцами. Это было в Милане, в Главном госпитале, в корпусе Понте. А рядом был корпус Зонде. Перед госпиталем стоял памятник Понте, а может быть, Зонде. Там меня навестил тот полковник. Смешно было. Тогда в первый раз стало смешно. Я был весь забинтован. Но ему сказали про меня. И тут то он и произнес свою изумительную речь: «Вы — иностранец, англичанин (все иностранцы назывались англичанами), отдали больше чем жизнь». Какая речь! Хорошо бы написать ее светящимися буквами и повесить в редакции. Он и не думал шутить. Он, должно быть, представлял себя на моем месте. «Che mala fortuna! Che mala fortuna!»
    Я, в сущности, раньше никогда не задумывался над этим. И теперь старался относиться к этому легко и не причинять беспокойства окружающим. Вероятно, это никогда не помешало бы мне, если бы не встреча с Брет, когда меня отправили в Англию. Я думаю, ей просто захотелось невозможного. Люди всегда так. Черт с ними, с людьми. Католическая церковь замечательно умеет помочь в таких случаях. Совет хороший, что и говорить. Не думать об этом. Отличный совет. Попробуй как нибудь последовать ему. Попробуй.
    Я лежал без сна и думал, и мысль перескакивала с предмета на предмет. Потом я не мог больше отогнать мыслей об этом и начал думать о Брет, и все остальное исчезло. Я думал о Брет, и мысли мои уже не перескакивали с предмета на предмет, а словно поплыли по мягким волнам. И тут, неожиданно для самого себя, я заплакал. Потом, немного спустя, мне стало легче, я лежал в постели и прислушивался к тяжелым вагонам, проезжавшим мимо по улице, а потом заснул.
    Вдруг я проснулся. Снаружи доносился шум. Я прислушался, и мне показалось, что я слышу знакомый голос. Я надел халат и подошел к двери. Внизу раздавался голос консьержки. Она очень сердилась. Услыхав свое имя, я окликнул ее.
    — Это вы, мосье Барнс? — крикнула консьержка.
    — Да, я.
    — Здесь какая то женщина, она шумит на всю улицу. Что за безобразие, в такую пору! Говорит, что ей нужно вас видеть. Я сказала, что вы спите.
    Потом я услышал голос Брет. Спросонья я был уверен, что это Жоржет. Не знаю почему. Она ведь не знала моего адреса.
    — Попросите ее наверх, пожалуйста.
    Брет поднялась по лестнице. Я увидел, что она совсем пьяна.
    — Как глупо, — сказала она. — Ужасный скандал вышел. Но ты ведь не спал, правда?
    — Как ты думаешь, что я делал?
    — Не знаю. А который час?
    Я посмотрел на стенные часы. Было половина пятого.
    — Понятия не имела, который час, — сказала Брет. — Можно человеку сесть? Не сердись, милый. Только что рассталась с графом. Он привез меня сюда.
    — Ну, как он? — Я доставал коньяк, содовую и стаканы.
    — Одну каплю только, — сказала Брет. — Не спаивай меня. Граф? Ничего. Он свой.
    — Он правда граф?
    — Твое здоровье. Пожалуй, правда. Во всяком случае, достоин быть графом. Черт его дери, чего он только не знает о людях! И где он всего этого набрался. Держит сеть кондитерских в Америке.
    Она отпила из своего стакана.
    — Кажется, он сказал «сеть». Что то в этом роде. Сплетает их — рассказал мне про них кое что. Страшно интересно. Но он свой. Совсем свой. Никаких сомнений. Это сразу видно.
    Она отпила еще глоток.
    — А в общем, какое мне дело до него? Ты хоть не сердишься? Он, знаешь, очень помогает Зизи.
    — А Зизи что, настоящий герцог?
    — Очень может быть. Греческий, понимаешь? Художник он никудышный. Граф мне понравился.
    — Где ты была с ним?
    — О, повсюду. А сейчас он привез меня сюда. Предлагал мне десять тысяч долларов, если я поеду с ним в Биарриц. Сколько это на фунты?
    — Около двух тысяч.
    — Куча денег. Я сказала ему, что не могу. Он принял это очень мило. Сказала, что у меня слишком много знакомых в Биаррице.
    Брет засмеялась.
    — Лениво ты меня догоняешь, — сказала она, я до сих пор только пригубил свой коньяк с содовой. Я отпил большой глоток.
    — Вот это уже лучше, — сказала Брет. — Очень смешно. Он хотел, чтобы я поехала с ним в Канн. Говорю, у меня слишком много знакомых в Канне. Монте Карло. Говорю, у меня слишком много знакомых в Монте Карло. И вообще повсюду. Это правда, между прочим. Так вот, я попросила привезти меня сюда.
    Она смотрела на меня, поставив локоть на стол, подняв стакан.
    — Что ты на меня так смотришь? Я сказала ему, что влюблена в тебя. И это тоже правда. Что ты на меня так смотришь? Он принял это очень мило. Хочет завтра повезти нас ужинать. Поедешь?
    — Почему же нет?
    — Ну, мне пора идти.
    — Зачем?
    — Я только хотела повидать тебя. Ужасно глупая затея. Может быть, ты оденешься и сойдешь со мной вниз? Он ждет с машиной в двух шагах отсюда.
    — Граф?
    — Ну да. И шофер в ливрее. Хочет покатать меня. А потом позавтракать в Булонском лесу. Вино корзинами. Брал у Зелли. Дюжина бутылок Мумма. Не соблазнишься?
    — Мне утром нужно работать, — сказал я. — И я слишком отстал от вас, вам будет скучно со мной.
    — Не будь идиотом.
    — Не могу.
    — Как хочешь. Передать ему привет?
    — Непременно. Самый нежный.
    — Спокойной ночи, милый.
    — Как трогательно.
    — А ну тебя.
    Мы поцеловались на прощание, и Брет вздрогнула.
    — Я пойду, — сказала она. — Спокойной ночи, милый.
    — Зачем ты уходишь?
    — Так лучше.
    На лестнице мы еще раз поцеловались, и, когда я крикнул консьержке, чтобы она потянула шнур, она что то проворчала за дверью. Я поднялся к себе и смотрел в открытое окно, как Брет подходит к большому лимузину, дожидавшемуся у края тротуара под дуговым фонарем. Она вошла, и машина тронулась. Я отвернулся от окна. На столе стоял пустой стакан и стакан, наполовину наполненный коньяком с содовой. Я вынес их оба на кухню и вылил коньяк в раковину. Я погасил газ в столовой, сбросил туфли, сидя на постели, и лег. Вот какая она, Брет, — и о ней то я плакал. Потом я вспомнил, как она только что шла по улице и как села в машину, и, конечно, спустя две минуты мне уже опять стало скверно. Ужасно легко быть бесчувственным днем, а вот ночью — это совсем другое дело.
    5
    Утром я спустился по бульвару Сен Мишель до улицы Суфло и выпил кофе с бриошами. Утро выдалось чудесное. Конские каштаны Люксембургского сада были в цвету. Чувствовалась приятная утренняя свежесть перед жарким днем. Я прочел газеты за кофе и выкурил сигарету. Цветочницы приходили с рынка и раскладывали свой дневной запас товара. Студенты шли мимо, кто в юридический институт, кто в Сорбонну. По бульвару сновали трамваи и люди, спешащие на работу. Я сел в автобус и доехал до церкви Мадлен, стоя на задней площадке. От церкви Мадлен я прошел по бульвару Капуцинов до Оперы, а оттуда в свою редакцию. Я прошел мимо продавца прыгающих лягушек и продавца игрушечных боксеров. Я шагнул в сторону, чтобы не наступить на нитки, посредством которых его помощница приводила боксеров в движение. Она стояла отвернувшись, держа нитки в сложенных руках. Продавец уговаривал двух туристов купить игрушку. Еще три туриста остановились и смотрели. Я шел следом за человеком, который толкал перед собою каток, печатая влажными буквами слово CINZANO на тротуаре. По всей улице люди спешили на работу. Приятно было идти на работу. Я пересек авеню Оперы и свернул к своей редакции.
    Поднявшись к себе, я прочел французские утренние газеты, покурил, а потом сел за машинку и усердно проработал все утро. В одиннадцать часов я взял такси и поехал на Кэ д'Орсей, вошел в министерство и просидел там с полчаса вместе с десятком корреспондентов, слушая, как представитель министерства иностранных дел, молодой дипломат в роговых очках, говорит и отвечает на вопросы. Председатель кабинета министров уехал в Лион, где он должен был выступить с речью, или, вернее, он уже находится на обратном пути. Несколько человек задавали вопросы, чтобы послушать самих себя, а кое кто из представителей телеграфных агентств задавал вопросы, чтобы услышать ответы. Новостей не было. Из министерства я поехал в одном такси с Уолси и Крамом.
    — Что вы делаете по вечерам, Джейк? — спросил Крам. — Вас нигде не видно.
    — Я бываю в Латинском квартале.
    — Как нибудь соберусь туда. В кафе «Динго». Ведь там самое веселье?
    — Да. Или в новом, в «Селекте».
    — Я сколько раз собирался, — сказал Крам. — Но ведь вы знаете, когда у тебя жена и дети…
    — В теннис играете? — спросил Уолси.
    — Нет, — сказал Крам. — Можно сказать, что в этом году совсем не играл. Мне хотелось как нибудь вырваться, но по воскресеньям всегда дождь, да и корты страшно переполнены.
    — Англичане не работают по субботам, — сказал Уолси.
    — Везет им, подлецам, — сказал Крам. — Ну погодите. Не вечно же я буду журналистом. Будет и у меня время ездить за город.
    — Вот что лучше всего — жить за городом и иметь свою машину.
    — Я подумываю купить себе машину в будущем году.
    Я постучал в стекло. Шофер затормозил.
    — Я уже дома, — сказал я. — Зайдите, выпьем по стаканчику.
    — Спасибо, — сказал Крам.
    Уолси покачал головой.
    — Мне нужно обработать, что он там наговорил сегодня.
    Я сунул два франка в руку Крама.
    — Вы с ума сошли, Джейк, — сказал он. — Я заплачу.
    — Так это же за счет редакции.
    — Бросьте. Платить буду я.
    Я помахал им на прощание. Крам высунул голову.
    — В среду увидимся, за завтраком.
    — Непременно.
    Я в лифте поднялся в редакцию. Роберт Кон ждал меня.
    — Хэлло, Джейк, — сказал он, — завтракать пойдем?
    — Пойдем. Я только посмотрю, нет ли чего срочного.
    — Где будем завтракать?
    — Все равно. — Я осматривал свой письменный стол. — А вы где хотите завтракать?
    — Может быть, к Ветцелю? Там хорошие закуски.
    В ресторане мы заказали закуски и пиво. Официант принес пиво в высоких глиняных кружках — пиво было очень холодное, и на стенках выступили бусинки. Подали с десяток разных закусок.
    — Весело вам было вчера? — спросил я.
    — Нет. Не очень.
    — Как пишется?
    — Плохо. Не двигается у меня вторая книга.
    — У всех так бывает.
    — Я знаю. Но все таки это меня мучает.
    — А Южная Америка? Не забыли еще?
    — Нет, не забыл.
    — За чем же дело стало?
    — Фрэнсис.
    — Так возьмите ее с собой, — сказал я.
    — Она не захочет. Это не для нее. Ей нужно большое общество.
    — Тогда пошлите ее к черту.
    — Не могу. У меня все таки есть обязательства по отношению к ней.
    Он отодвинул тарелку с нарезанными огурцами и взял маринованной селедки.
    — Скажите, Джейк, что вы знаете о леди Брет Эшли?
    — Леди Эшли — ее фамилия. Брет — имя. Она очень милая женщина, — сказал я. — Разводится с мужем и собирается выйти за Майкла Кэмпбелла. Он сейчас в Шотландии. А что?
    — Она необыкновенно интересная женщина.
    — Не правда ли?
    — В ней есть что то такое, какая то особая утонченность. Мне кажется, она очень чуткий и прямой человек.
    — Она очень милая.
    — Я не знаю, как вам объяснить, — сказал Кон. — Вероятно, это порода.
    — Я вижу, она вам очень нравится.
    — Очень. Мне даже кажется, что я влюблен в нее.
    — Она пьяница, — сказал я. — Она влюблена в Майкла Кэмпбелла и собирается за него замуж. У него со временем будет куча денег.
    — Не верю, что она за него выйдет.
    — Почему?
    — Не знаю. Просто так, не верю. Вы давно ее знаете?
    — Да, — сказал я. — Она была сестрой в госпитале, в котором я лежал во время войны.
    — Она же совсем девочкой была, наверно?
    — Ей сейчас тридцать четыре года.
    — Когда она вышла за Эшли?
    — Во время войны. Ее возлюбленный как раз окочурился от дизентерии.
    — Почему вы таким тоном говорите?
    — Виноват. Я нечаянно. Я просто хотел изложить вам факты.
    — Не верю, чтобы она вышла за кого нибудь не по любви.
    — Однако она это сделала дважды, — сказал я.
    — Не верю.
    — Так зачем же вы задаете мне дурацкие вопросы, — сказал я, — если вам не нравятся ответы?
    — Я вас об этом не спрашивал.
    — Вы просили сказать вам, что я знаю о Брет Эшли.
    — Я не просил вас оскорблять ее.
    — А ну вас к черту.
    Он встал из за стола с побелевшим лицом и стоял, белый и злой, позади тарелочек с закусками.
    — Сядьте, — сказал я. — Не валяйте дурака.
    — Возьмите свои слова обратно.
    — Бросьте, что мы, приготовишки, что ли?
    — Возьмите свои слова обратно.
    — Хорошо. Все что угодно. Я в жизни не слыхал о Брет Эшли. Теперь вы удовлетворены?
    — Нет. Не это. Вы послали меня к черту.
    — О, не ходите к черту, — сказал я. — Сидите здесь. Мы только что начали завтракать.
    Кон улыбнулся и сел. Он, видимо, был рад, что можно сесть. Что бы он, в самом деле, стал делать, если б он не сел?
    — Вы такие ужасно обидные вещи говорите, Джейк.
    — Не сердитесь. У меня уж такой гадкий язык. Когда я говорю гадости, я совсем этого не думаю.
    — Я знаю, — сказал Кон. — Вы же, можно сказать, мой лучший друг, Джейк.
    Вот те на, подумал я.
    — Забудьте, что я сказал, — проговорил я вслух. — Не сердитесь.
    — Ладно. Все хорошо. Мне просто в ту минуту стало обидно.
    — Вот и отлично. Давайте закажем еще что нибудь.
    Покончив с завтраком, мы пошли в «Кафе де ла Пэ» и выпили кофе. Я чувствовал, что Кону хочется еще раз заговорить о Брет, но я не поддавался. Мы поговорили о том о сем, потом я простился с ним и пошел в редакцию.
    6
    В пять часов я был в отеле «Крийон» и поджидал Брет. Она запаздывала, и я сел и написал несколько писем. Письма вышли не очень складные, но я надеялся, что штамп отеля «Крийон» спасет положение. Брет все не приходила, и без четверти шесть я спустился в бар и выпил коктейль «Джек Роз» с барменом Жоржем. В баре Брет тоже не было, и я перед уходом еще раз заглянул наверх, потом взял такси и поехал в кафе «Селект». Пересекая Сену, я видел вереницу пустых барж на буксире; высоко сидя в воде, они шли по течению, и, когда они проплывали под мостом, матросы отталкивались шестами. Река была красивая. В Париже всегда приятно ехать по мосту.
    Такси, объехав памятник создателю семафора, который изображен выполняющим придуманный им маневр, свернуло на бульвар Распай, и я откинулся назад, чтобы не видеть этого куска пути. Ехать по бульвару Распай всегда было скучно. На линии Париж — Лион между Фонтенбло и Монтеро есть такое место, где я всегда испытываю скуку, пустоту и усталость, пока не проеду его. Вероятно, такие мертвые точки в пути возникают из за каких нибудь ассоциаций. В Париже есть улицы не менее уродливые, чем бульвар Распай. Пешком я совершенно спокойно могу пройти ее. Но ездить по ней я не выношу. Может быть, я где нибудь читал о ней. На Роберта Кона все в Париже так действовало. Удивительно, откуда у Кона эта неприязнь к Парижу? Уж не от Менкена ли? Менкен, кажется, ненавидит Париж. Много на свете молодых людей, которые любят и не любят по Менкену.
    Такси остановилось перед кафе «Ротонда». Какое бы кафе на Монпарнасе вы ни назвали шоферу, садясь в такси на правом берегу Сены, он все равно привезет вас в «Ротонду». Через десять лет ее место, вероятно, займет кафе «Купол». Но мне и так было уже близко. Я прошел мимо унылых столиков «Ротонды» к кафе «Селект». Внутри, у стойки, сидело несколько человек, а снаружи, в одиночестве, сидел Харви Стоун. Перед ним стояла горка блюдец, и он был очень небрит.
    — Садитесь, — сказал Харви, — я поджидал вас.
    — А в чем дело?
    — Ни в чем. Просто поджидал вас.
    — На скачках были?
    — Нет. С воскресенья не был.
    — Что вам пишут из Америки?
    — Ничего. Решительно ничего.
    — А в чем дело?
    — Не знаю. Я порвал с ними. Я решительно порвал с ними. — Он наклонился вперед и посмотрел мне в глаза. — Знаете, что я вам скажу, Джейк?
    — Что?
    — Я уже пять дней ничего не ел.
    Я быстро подсчитал в уме. Три дня назад в «Нью йоркском баре» Харви выиграл у меня двести франков в покерные кости.
    — А в чем дело?
    — Денег нет. Деньги не пришли. — Он помолчал. — Знаете, Джейк, это очень странно. Когда я такой, я люблю быть один. Мне хочется сидеть в свой комнате. Я как кошка.
    Я порылся в кармане.
    — Сотня устроит вас, Харви?
    — Да.
    — Вставайте. Пойдем обедать.
    — Успеется. Выпейте со мной.
    — Лучше бы вы поели.
    — Нет. Когда я такой, мне все равно, есть или не есть.
    Мы выпили. Харви прибавил мое блюдце к своей горке.
    — Вы знаете Менкена, Харви?
    — Да. А что?
    — Какой он?
    — Он ничего. Говорит очень смешные вещи. Я недавно обедал с ним, и мы заговорили о Гоффенхеймере. «Беда в том, — сказал Менкен, — что он прикидывается святошей». Это недурно.
    — Верно, недурно.
    — А вообще он выдохся, — продолжал Харви. — Он уже написал обо всем, что знает, а теперь берется за все то, чего не знает.
    — Он, должно быть, правда, ничего, — сказал я. — Только читать его я не могу.
    — Ну, сейчас никто его не читает. Разве что те, кто когда то читал труды Института Александра Гамильтона.
    — Ну что ж, — сказал я. — И это было неплохо.
    — Конечно, — поддакнул Харви.
    Несколько минут мы сидели, погруженные в глубокомысленное молчание.
    — Еще стаканчик?
    — Давайте, — сказал Харви.
    — А вот Кон идет, — сказал я.
    Роберт Кон переходил улицу.
    — Кретин, — сказал Харви.
    Кон подошел к нашему столику.
    — Привет, друзья, — сказал он.
    — Привет, Роберт, — сказал Харви. — Я только что говорил Джейку, что вы кретин.
    — Что это значит?
    — Скажите сразу. Не думайте. Что бы вы сделали, если бы могли сделать все, что вам хочется?
    Кон задумался.
    — Не надо думать. Выкладывайте сразу.
    — Не знаю, — сказал Кон. — А зачем это вообще?
    — Просто — что бы вы сделали? Первое, что придет в голову. Как бы глупо это ни было.
    — Не знаю, — сказал Кон. — Пожалуй, я охотнее всего опять стал бы играть в футбол, теперь, когда у меня есть тренировка.
    — Я ошибся, — сказал Харви. — Это не кретинизм. Это просто случай задержанного развития.
    — Вы ужасно остроумны, Харви, — сказал Кон. — Вы дождетесь, что кто нибудь съездит вам по физиономии.
    Харви Стоун засмеялся.
    — Вы так думаете? Не съездит, не беспокойтесь. Потому что мне на это наплевать. Я не боксер.
    — Вряд ли вам было бы наплевать.
    — Именно было бы. В этом ваша основная ошибка. Вы плохо соображаете.
    — Хватит говорить обо мне.
    — Как угодно, — сказал Харви. — Мне наплевать на вас. Вы для меня нуль.
    — Довольно, Харви, — сказал я. — Выпейте еще портвейну.
    — Нет, — сказал он. — Я пойду куда нибудь и поем. Еще увидимся, Джейк.
    Он встал из за стола и пошел по улице. Я смотрел, как он пересекает мостовую, маленький, грузный, с неторопливой уверенностью пробираясь между машинами.
    — Он всегда ужасно злит меня, — сказал Кон. — Не выношу его.
    — А мне он нравится, — сказал я. — Я даже люблю его. Не нужно на него злиться.
    — Я знаю, — сказал Кон. — Просто он действует мне на нервы.
    — Поработали сегодня?
    — Нет. Сегодня не клеилось. Сейчас мне гораздо труднее, чем когда я писал первую книгу. Никак не могу наладиться.
    Бодрая уверенность, с какой он ранней весной вернулся из Америки, уже исчезла. Тогда он не сомневался в своем литературном таланте, и его мучила только жажда приключений. Теперь эта уверенность исчезла. Мне кажется, что я как то не сумел отчетливо обрисовать Роберта Кона. Дело в том, что, пока он не влюбился в Брет, он никогда не говорил ничего такого, что отличало бы его от других людей. Он красиво играл в теннис, был хорошо сложен, ловок, недурно играл в бридж я чем то неуловимо, напоминал студента. Я ни разу не слышал, чтобы он в большой компании сказал что нибудь необычное. Он носил рубашки фасона поло — как мы их называли в университете и как их, вероятно, называют и теперь, — но не старался казаться моложе своих лет. Не думаю, чтобы он очень любил франтить. Внешне он сформировался в Принстоне. Внутренне он сложился под влиянием двух женщин, воспитавших его. В нем была милая мальчишеская веселость, которую ни той, ни другой не удалось вытравить из него, и я, вероятно, не сумел этого показать. Например, играя в теннис, он очень любил выигрывать. Ему, должно быть, хотелось выиграть не меньше, чем знаменитой Ленглен. С другой стороны, он не дулся, когда проигрывал. После того как он влюбился в Брет, все его мастерство пошло прахом. Он стал проигрывать таким теннисистам, которые никогда и не мечтали побить его. Но относился он к этому очень мило.
    Итак, мы сидели на террасе кафе «Селект», и Харви Стоун только что пересек улицу.
    — Поедем в «Клозери де Лила», — сказал я.
    — У меня свидание.
    — В котором часу?
    — Фрэнсис придет в четверть восьмого.
    — А вот и она.
    Фрэнсис Клайн переходила улицу, направляясь к нам. Она была очень высокая, шагала быстро, размашисто. Она сделала нам знак и улыбнулась. Мы смотрели, как она пересекает улицу.
    — Здравствуйте, — сказала она. — Очень рада, Джейк, что вы здесь. Мне нужно поговорить с вами.
    — Хэлло, Фрэнсис, — сказал Кон. Он улыбался.
    — Ах, здравствуй, Роберт! И ты здесь? — Она продолжала, говоря очень быстро: — Дурацкий у меня день сегодня. Он, — она кивнула на Кона, — не пришел домой к обеду.
    — Я и не должен был.
    — О, я знаю. Но ты не предупредил прислугу. Потом я сговорилась с Паулой, но ее не оказалось в редакции. Я поехала в «Ритц» и ждала ее там, а она не пришла, и у меня, конечно, не хватило денег, чтобы пообедать в «Ритце».
    — Ну и что же вы сделали?
    — Ушла оттуда, конечно. — Она говорила нарочито веселым тоном. — Я всегда держу свое слово. Никто этого теперь не делает. Ну, как поживаете, Джейк?
    — Хорошо.
    — Привел в дансинг хорошенькую девушку, а потом улизнул с этой Брет.
    — Она тебе не нравится? — спросил Кон.
    — Я нахожу, что она совершенно очаровательна. А ты?
    Кон промолчал.
    — Послушайте, Джейк. Мне нужно поговорить с вами. Пойдемте со мной напротив, в кафе «Купол». А ты посидишь здесь, Роберт, ладно? Идем, Джейк.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ]

/ Полные произведения / Хемингуэй Э. / Фиеста (И восходит солнце)


Смотрите также по произведению "Фиеста (И восходит солнце)":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis