Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Шекспир У. / Макбет

Макбет [4/6]

  Скачать полное произведение

    Я снова - человек. - Прошу вас, сядьте.
     Леди Макбет
     Вы омрачили радостную встречу
     Своим страннейшим бредом.
     Макбет
     Разве можно,
     Когда такое настигает нас
     Подобно летней туче, быть спокойным?
     Я сам себя не узнаю при мысли,
     Что вы способны это созерцать,
     И щеки ваши - яхонт, а мои
     Белы от ужаса.
     Росс
     Что созерцать?
     Леди Макбет
     Не говорите с ним; ему все хуже;
     Вопросы злят его. Простимся сразу;
     И выходите без чинов, все вместе.
     Леннокс
     Покойной ночи. Доброго здоровья
     Его величеству!
     Леди Макбет
     Всем - доброй ночи!
     Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.
     Макбет
     Он хочет крови. Да, кровь хочет крови.
     Сдвигались камни, речь вели деревья;
     Кудесники, гадая по сорокам,
     Грачам и воронам, изобличали
     Укрытейших убийц. Час, верно, поздний.
     Леди Макбет
     Ночь спорит с утром, кто кого сильней.
     Макбет
     А что ты скажешь про отказ Макдуфа
     Явиться к нам?
     Леди Макбет
     Ты посылал за ним?
     Макбет
     Я слышал стороной; но я пошлю.
     У них я в каждом доме содержу
     Подкупленную челядь. Завтра утром
     Отправлюсь к вещим сестрам. Я велю им
     Открыть мне больше; я желаю знать,
     Любой ценой, все, что грозит мне вновь.
     Меня преграды не смутят: я в кровь
     Так далеко зашел, что повернуть
     Уже не легче, чем продолжить путь.
     Торопит руку возбужденный ум;
     Я должен действовать без долгих дум.
     Леди Макбет
     Тебе всего нужней соль жизни, сон.
     Макбет
     Да, время спать. Мой бред, моя тоска
     Не более чем робость новичка.
     Для этих дел еще мы слишком юны.
     Уходят.
    СЦЕНА 5
     Вересковая степь.
     Гром.
     Входят три ведьмы, навстречу им Геката.
     1-я Ведьма
     Привет, Геката! Ты глядишь сердито.
     Геката
     А как вам нужно, чтоб на вас глядели,
     Бесстыдные старухи? Как вы смели
     Вести с Макбетом разговор
     О том, чего не видит взор,
     Меня, владычицу волшбы,
     Хозяйку всякой злой судьбы,
     Не пригласив явить мой дар
     В искусстве наших властных чар?
     К тому же этот властелин -
     Ваш дерзкий и строптивый сын:
     Он грозен, но, других губя,
     Не вас он любит, а себя.
     Вот мой приказ: под горный склон,
     Где в бездне плещет Ахерон*,
     Сойтись к заре. Туда Макбет
     Придет услышать ваш ответ.
     Готовьте утварь, и слова,
     И весь обряд для волшебства.
     А я лечу; чтоб вам помочь,
     В трудах потрачу эту ночь;
     Большие силы здесь нужны:
     Висит на острие луны
     Густая капля. Каплю ту
     Схватить мне надо на лету.
     Из влаги, верной колдовству,
     Я стаю духов воззову,
     Чей обольщающий полет
     Его в погибель завлечет.
     Он, смерть и рок презрев в мечтах,
     Забудет мудрость, честь и страх.
     А самый злобный враг людской -
     Самонадеянный покой.
     За сценой музыка и пение: "Пора, пора!" и т.д.
     Пора! Малютка дух меня зовет.
     Вот он сидит на облаке и ждет.
     (Уходит.)
     1-я Ведьма
     Идем быстрей; она вернется скоро.
     Уходят.
    СЦЕНА 6
     Форрес. Дворец.
     Входят Леннокс и другой лорд.
     Леннокс
     Мои слова совпали с вашей мыслью,
     А вывод стройте вы. Но, как-никак,
     Здесь были странности. Макбет скорбел
     По ласковом Дункане: тот ведь умер.
     А смелый Банко шел пешком впотьмах;
     Его, вы скажете, зарезал Флинс,
     Раз Флинс бежал; ходить впотьмах опасно.
     Нельзя не ужасаться, что Малькольм
     И Дональбайн убили своего
     Добрейшего отца. Какое зверство!
     Как горевал Макбет! Не он ли тут же,
     В священном гневе, растерзал злодеев,
     Покорных браге и подвластных сну?
     Как это благородно! Да, и мудро:
     Ведь возмутилось бы любое сердце
     Их запирательством. Во всем, скажу я,
     Он поступил прекрасно. И, наверно,
     Будь сыновья Дункана под замком, -
     Не дай-то Бог, - он показал бы им,
     Как убивать отцов; и Флинсу также.
     Но тише! Вольность речи и неявка
     На пир к тирану навлекли, я слышал,
     Опалу на Макдуфа. Вам известно,
     Куда он удалился?
     Лорд
     Сын Дункана,
     Тираном отстраненный от престола,
     Живет при английском дворе и принят
     Так милостиво набожным Эдвардом,
     Что и в невзгоде окружен почетом
     Превыше всех. Макдуф туда же отбыл
     Просить святого короля, чтоб с войском
     Пришли Нортемберленд и храбрый Сивард,
     Дабы с их помощью, с благословенья
     Всевышнего, мы возвратить могли
     Хлеб нашим трапезам и сон ночам,
     Пиры избавить от ножей кровавых
     И править службу без ущерба чести, -
     Все то, чего мы жаждем; весть об этом
     Так раздражила короля, что он
     Готов к войне.
     Леннокс
     Он звал к себе Макдуфа?
     Лорд
     Да. И, в ответ услышал: "Не желаю",
     Угрюмый вестник повернулся круто
     И хмыкнул, как бы говоря: "Ты в этом
     Раскаешься".
     Леннокс
     А тот, я полагаю,
     Решил быть осторожным и держаться
     На расстоянье. Пусть небесный ангел,
     Опередив его, летит к Эдварду,
     Чтобы скорей вернулась благодать
     В наш злополучный край, рукой злодея
     Измученный!
     Лорд
     С ним шлю мои молитвы.
     Уходят.
    АКТ IV
    СЦЕНА 1
     Пещера. Посредине - кипящий котел.
     Гром.
     Входят три ведьмы.
     1-я Ведьма
     Пестрый кот три раза визгнул.
     2-я Ведьма
     Еж четыре раза пискнул.
     3-я Ведьма
     Гарпий* крикнул: "Час настал!"
     1-я Ведьма
     Разом все вокруг котла!
     Сыпьте скверну в глубь жерла!
     Жаба, меж сырых камней
     Тридцать семь ночей и дней
     Ядом превшая во сне,
     Раньше всех варись на дне.
     Все три вместе
     Жарко, жарко, пламя ярко!
     Хороша в котле заварка!
     2-я Ведьма
     Мясо трех болотных змей,
     Разварись и разопрей;
     Пясть лягушки, глаз червяги,
     Шерсть ушана, зуб дворняги,
     Жало гада, клюв совенка,
     Хвост и лапки ящеренка -
     Для могущественных чар
     Нам дадут густой навар.
     Все три вместе
     Жарко, жарко, пламя ярко!
     Хороша в котле заварка!
     3-я Ведьма
     Зев акулы, волчий клык,
     Ночью сорванный мутник,
     Плоть сушеная колдуньи,
     Тис, наломанный в безлунье,
     Желчь козленка, селезенка
     Богомерзкого жиденка,
     С чешуей драконья лапа,
     Губы турка, нос арапа,
     Пальчик детки удушенной,
     Под плетнем на свет рожденной,
     Тигра потрох размельченный -
     Вот в котел заправа наша,
     Чтобы гуще вышла каша.
     Все три вместе
     Жарко, жарко, пламя ярко!
     Хороша в котле заварка!
     2-я Ведьма
     Кровь павьяна вар остудит,
     И тогда все прочно будет.
     Входит Геката.
     Геката
     Прекрасно сделано! Хвалю
     И всех богато наделю.
     Начните песнь, пуститесь в пляс,
     Как эльфы кружат в поздний час,
     И заколдуйте все зараз.
     Музыка и песня: "Духи черные" и т. д.
     Геката отходит в сторону.
     2-я Ведьма
     У меня разнылся палец:
     К нам идет дурной скиталец.
     Подымайся, крюк,
     Чей бы ни был стук!
     Входит Макбет.
     Макбет
     А, черные полночные карги,
     Чем заняты?
     Все три вместе
     Неизречимым делом.
     Макбет
     Я заклинаю вас искусством вашим:
     Кто б вас ни вдохновлял, ответьте мне.
     Хотя бы ветры сорвались, войною
     Грозя церквам; хотя бы волны, пенясь,
     Дробили и глотали корабли;
     Хотя бы хлеб полег, дубы валились,
     Крушились замки на своих же стражей,
     Дворцы и пирамиды пригибали
     Главу к земле; хотя бы все богатства
     Природных сил сметались в беспорядке,
     Так чтоб разгром устал, - ответьте мне
     На мой вопрос.
     1-я Ведьма
     Скажи.
     2-я Ведьма
     Спроси.
     3-я Ведьма
     Ответим.
     1-я Ведьма
     Ты это хочешь знать из наших уст
     Или от наших старших?
     Макбет
     Пусть предстанут.
     1-я Ведьма
     Кровь свиньи в котел пойдет,
     Той, что съела свой приплод.
     Жирной виселицы слизь
     Бросьте в пламя.
     Все три вместе
     Появись!
     Низший, высший, не таись!
     Гром.
     1-е Видение: голова в шлеме.
     Макбет
     Скажи мне, ты, явившийся на зов...
     1-я Ведьма
     Не спрашивай. Он знает все без слов.
     1-е Видение
     Макбет! Макбет! Макбет! Макдуф силен.
     Страшись его. Пусти; я утомлен.
     (Исчезает.)
     Макбет
     Кто б ни был ты, за твой совет - спасибо.
     Ты шевельнул мою боязнь. Скажи...
     2-я Ведьма
     Ему нельзя приказывать. Но вот
     Еще один, и более могучий.
     Гром.
     2-е Видение: окровавленный младенец.
     2-е Видение
     Макбет! Макбет! Макбет!
     Макбет
     Я слушал бы тебя тремя ушами.
     2-е Видение
     Будь дерзок, смел, кровав. Не знай препон.
     Никто из тех, кто женщиной рожден,
     Не повредит Макбету.
     (Исчезает.)
     Макбет
     Тогда живи, Макдуф: ты мне не страшен.
     А все же, чтоб верней была порука,
     Возьму с судьбы залог: ты жить не будешь;
     И бледный страх я назову лжецом
     И буду спать назло громам.
     Гром.
     3-е Видение: дитя в короне, с деревом в руке.
     Что это,
     Встающее, как королевский отпрыск, -
     Дитя, надевшее венец и шапку
     Владычества?
     Все три вместе
     Внимай ему, но молча.
     3-е Видение
     Будь горд, как лев, не помышляй о том,
     Где строят козни и кто пышет злом:
     От всех врагов Макбет храним судьбой,
     Пока Бирнамский лес не выйдет в бой
     На Дунсинанский холм.
     (Исчезает.)
     Макбет
     Того не будет.
     Кто сдвинет лес, кто дерева принудит
     Сместиться с корнем? Мне мой путь открыт.
     Мятеж, клони чело*, пока стоит
     Бирнамский лес. Ты проживешь, Макбет,
     В высоком сане срок обычных лет,
     Платя своим дыханьем. Но одно
     Скажите, если ведать вам дано:
     Придет ли к власти в этом королевстве
     Потомство Банко?
     Все три вместе
     Не стремись узнать.
     Макбет
     Я должен знать! Посмейте отказать мне,
     И я вас прокляну навек! Что это?
     Куда исчез котел? И что за звуки?
     Гобои.
     1-я Ведьма
     Явитесь!
     2-я Ведьма
     Явитесь!
     3-я Ведьма
     Явитесь!
     Все три вместе
     Пусть он увидит, пусть томится.
     Мы вас зовем мелькнуть и скрыться.
     Появляются восемь королей, последний с зеркалом
     в руке; за ними - Призрак Банко.
     Макбет
     Ты слишком сходен с духом Банко. Прочь!
     Мне твой венец палит глаза. А ты,
     Второй венчанный лоб, ему под масть.
     И третий - тоже. Гнусные старухи!
     К чему мне видеть их? Четвертый! Хватит!
     Иль эту цепь прервет лишь Страшный суд?
     Еще! Седьмой! Я не желаю видеть.
     Но вот восьмой; он зеркало несет,
     Где видно множество других; иные -
     С трехствольным скипетром, с двойной державой*
     Ужасный вид! Но это правда: Банко,
     В крови, с улыбкой кажет мне на них,
     Как на своих. Неужто это так?
     1-я Ведьма
     Да, это так. Но почему
     Макбет так мрачен, не пойму.
     Сестрицы, развлечем его,
     Покажем наше мастерство:
     Я вызову воздушный звук,
     А вы сплетите резвый круг,
     Чтоб он не забывал о том,
     Как был радушен наш прием.
     Музыка.
     Ведьмы пляшут и затем исчезают вместе с Гекатой.
     Макбет
     Где ведьмы? Скрылись? Этот черный час
     Будь вечно проклят в календарном счете! -
     Сюда! Эй, кто там есть!
     Входит Леннокс.
     Леннокс
     Здесь, ваша милость.
     Макбет
     Ты видел стариц?
     Леннокс
     Нет, мой государь.
     Макбет
     На их пути отсюда?
     Леннокс
     Нет, не видел.
     Макбет
     Дыши заразой, воздух, их носящий!
     Будь прокляты все те, кто верит им!
     Я слышал конский топот. Кто проехал?
     Леннокс
     Два или три гонца, мой государь,
     С известьем, что Макдуф бежал к Эдварду.
     Макбет
     Бежал к Эдварду!
     Леннокс
     Да, мой государь.
     Макбет
     (в сторону)
     О время, ты меня опередило!
     Как только дело отстает от воли,
     Ее нагнать уже нельзя*. Отныне
     Да будет каждый плод моей души
     Плодом руки. Чтоб мысль венчать делами,
     Я мыслю так, и так я поступлю:
     Я захвачу врасплох Макдуфов замок;
     Присвою Файф и обреку мечам
     Его жену, детей и всех несчастных,
     Кто с ним в родстве. Не время похвальбам!
     Так будет: воле я остыть не дам.
     Но никаких волшебств! - Где эти люди?
     Я к ним пройду с тобой.
     Уходят.
    СЦЕНА 2
     Файф. Замок Макдуфа.
     Входят леди Макдуф, ее сын и Росс.
     Леди Макдуф
     В чем он виновен, чтоб спасаться бегством?
     Росс
     Явите стойкость.
     Леди Макдуф
     В нем ее немного.
     Его побег - безумье: мы безвинны,
     Но страх изобличает нас в измене.
     Росс
     Почем мы знаем, это страх иль мудрость?
     Леди Макдуф
     Да, мудрость! Бросить все: жену, детей,
     Свой дом, свои наследные владенья,
     А самому бежать? Он нас не любит.
     Он бессердечен. Бедный королек,
     Мельчайшая из птиц, обороняя
     Своих птенцов, сражается с совой.
     Здесь только страх и никакой любви;
     И мудрости здесь нет, раз это бегство
     Так безрассудно.
     Росс
     Милая кузина,
     Вы непомерно строги: ваш супруг
     Мудр, благороден, опытен и знает,
     Когда что кстати. Лучше я умолкну.
     Но страшен век, когда безвинный прозван
     Изменником*; когда боятся слухов,
     Таких же смутных, как сама боязнь,
     И носятся в пустом и диком море
     Во все концы. Позвольте мне проститься;
     Я в скором времени сюда вернусь.
     Все - или рухнет и тогда исчезнет,
     Или достигнет прежней высоты. -
     Племянник милый, будь благословен!
     Леди Макдуф
     У мальчика и есть отец и нет.
     Росс
     Я так нелеп, что если не уйду,
     То осрамлюсь* и только вас расстрою.
     Я ухожу.
     (Уходит.)
     Леди Макдуф
     Дружок, отец твой умер.
     Что станется с тобой? Как жить ты будешь?
     Сын
     Как птицы, мама.
     Леди Макдуф
     Мухами, червями?
     Сын
     Да чем случится, так же, как они.
     Леди Макдуф
     Мой бедный птенчик! А тебе не страшны
     Силки и сети, западня и клей?
     Сын
     Что их бояться? Бедных птиц не ловят.
     Тверди что хочешь - мой отец не умер.
     Леди Макдуф
     Нет, умер. Где ты нового достанешь?
     Сын
     А где ты мужа нового достанешь?
     Леди Макдуф
     Да я на рынке их куплю хоть двадцать.
     Сын
     Так ты их купишь, чтоб затем продать.
     Леди Макдуф
     Умнее ты не можешь говорить,
     Но, право же, умнее и не надо.
     Сын
     Мой отец был изменник, мама?
     Леди Макдуф
     Да, был.
     Сын
     А что такое изменник?
     Леди Макдуф
     Это тот, кто клянется и лжет.
     Сын
     И все, кто так делает, изменники?
     Леди Макдуф
     Всякий, кто так делает, изменник и должен быть повешен.
     Сын
     И все, кто клянется и лжет, должны быть повешены?
     Леди Макдуф
     Все.
     Сын
     А кто должен их вешать?
     Леди Макдуф
     Честные люди.
     Сын
     Тогда лгуны и кляльщики* - дураки. Потому что лгунов и кляльщиков достаточно, чтобы поколотить честных людей и перевешать их.
     Леди Макдуф
     Да что ты, Бог с тобой, бедная мартышка! Но где ты достанешь себе отца?
     Сын
     Если бы он умер, ты бы плакала по нем. А если бы не стала плакать, это значило бы, что у меня скоро будет новый отец.
     Леди Макдуф
     Бедный болтунишка, что ты говоришь!
     Входит Гонец.
     Гонец
     Храни вас Бог, миледи! Я чужой вам,
     Но ваш высокий сан отлично знаю.
     Боюсь, что к вам приблизилась опасность.
     Послушайтесь смиренного совета:
     Не ждите тут, бегите прочь с детьми.
     Пугать вас так, конечно, очень грубо;
     Но допустить несчастье - будет зверством;
     Оно грозит и так. Храни вас Небо!
     Мне дольше быть нельзя.
     (Уходит.)
     Леди Макдуф
     Зачем бежать?
     Я зла не делала. Но нужно помнить,
     Что в этом смертном мире зло нередко
     Весьма похвально, а добро бывает
     Опасной блажью. Женская защита,
     Увы, не больше, - клясться, что я зла
     Не делала. - Откуда эти лица?
     Входят убийцы.
     1-й Убийца
     Где ваш супруг?
     Леди Макдуф
     Надеюсь, не в таком греховном месте,
     Чтоб ты его мог встретить.
     1-й Убийца
     Он - изменник.
     Сын
     Врешь, негодяй лохматый!
     1-й Убийца
     У, щенок!
     (Закалывает его.)
     Изменничья мальга!
     Сын
     Меня убил он!
     Спасайся, мамочка, я умоляю!
     (Умирает.)
     Уходит леди Макдуф, крича: "Убийство!" Уходят
     убийцы, следуя за нею.
    СЦЕНА 3
     Англия. Перед королевским дворцом.
     Входят Малькольм и Макдуф.
     Малькольм
     Найдем тенистый уголок и там
     Грудь выплачем до дна.
     Макдуф
     Нет, лучше схватим
     Смертельный меч и вступимся, как мужи,
     За падшую отчизну: что ни утро,
     Вновь - вдовий стон, вновь - крик сирот, вновь скорби
     Бьют небо по лицу, и слышен отзвук,
     Как если б твердь с Шотландией страдала,
     Стеня в ответ.
     Малькольм
     Скорблю о том, что слышу,
     И слышанному верю. Если час
     Мне будет дружен, что могу - исправлю.
     Все, что сказал ты, может быть, и правда.
     Тиран, чье имя нам язык волдырит,
     Считался честным; ты его любил;
     И он тебя не трогает. Я молод;
     Но все ж на мне ты мог бы заработать;
     Есть смысл - обречь безропотного агнца,
     Чтоб гневное задобрить божество.
     Макдуф
     Я не предатель.
     Малькольм
     Но Макбет таков.
     И самый честный может оступиться,
     Когда велит король. Но ты прости.
     Что б я ни думал, ты таков, как есть:
     Рать ангелов светла, хоть пал светлейший*;
     Пусть ходит зло с лицом добра - добро
     Глядит как встарь*.
     Макдуф
     Я потерял надежду.
     Малькольм
     Быть может, там, где я нашел сомненья.
     Зачем ты бросил вдруг жену, детей,
     Все милое, все, что связует сердце,
     И даже не простясь? Не оскорбляйся:
     Такое недоверье - не поклеп,
     А осторожность. Может быть, ты честен.
     Макдуф
     Так истекай же кровью, бедный край!
     Тиранство, утверждай свои устои!


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Макбет


Смотрите также по произведению "Макбет":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis