Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Шекспир У. / Макбет

Макбет [3/6]

  Скачать полное произведение

    Все - пустяки.
     Росс
     Да, дед, ты видишь: небо,
     Как бы смутись игрою человека,
     Мрачит его кровавые подмостки.
     Уж день, а ночь бродячий светоч гасит.
     Всевластна ль ночь, иль стыдно дню, но тьма
     Хоронит лик земли, лишенный ласки
     Живого света.
     Старик
     Против естества,
     Как то, что совершилось. Прошлый вторник
     Взлетевший гордо сокол был настигнут
     Совой, мышей ловящей, и убит.
     Росс
     А жеребцы Дункана, - дивный случай, -
     Красавцы, быстрые, цвет всей породы,
     Взбесясь, взломали стойла и умчались,
     Строптивые, как если бы вели
     Войну с людьми.
     Старик
     И будто перегрызлись.
     Росс
     Да, к удивленью глаз моих, на это
     Смотревших.
     Входит Макдуф.
     Вот идет наш друг Макдуф.
     Ну, как дела на свете?
     Макдуф
     Видишь сам.
     Росс
     Узнали, кто виновен в страшной крови?
     Макдуф
     Да те, кого убил Макбет.
     Росс
     Увы!
     Какой же был им прок?
     Макдуф
     Их подкупили.
     Малькольм и Дональбайн, сыны Дункана,
     Бежали, так что подозренье в этом
     Легло на них.
     Росс
     Вновь вопреки природе!
     О алчность к власти, жрущая без смысла
     То, чем живешь сама! - Тогда, должно быть,
     Владычество достанется Макбету.
     Макдуф
     Уже он избран и поехал в Скон
     Принять венец.
     Росс
     Где тело короля?
     Макдуф
     Увезено в Колм-Килл*,
     Сокровищницу прежних государей,
     Где спят их кости.
     Росс
     Ты поедешь в Скон?
     Макдуф
     Нет, брат, я еду в Файф.
     Росс
     А я туда.
     Макдуф
     Прощай. Желаю доброго начала.
     Лишь бы обнова нас не слишком жала.
     Росс
     Дед, будь здоров.
     Старик
     Благослови вас Бог
     И тех людей, кто превратить готов
     Неправду в правду и в друзей - врагов!
     Уходят.
    АКТ III
    СЦЕНА 1
     Форрес. Дворец.
     Входит Банко.
     Банко
     Итак, ты - Гламис, Кавдор и король,
     Все, как сказали сестры, - и, боюсь,
     Ты здесь играл нечисто; но наследье
     Не твоему предречено потомству,
     А я был назван корнем и отцом
     Властителей. Когда их речь правдива, -
     Как это ясно по тебе, Макбет, -
     То почему, раз так с тобой сбылось,
     Их предсказанья не принять и мне
     И не взнестись надеждами? Но тише.
     Трубные звуки.
     Входят Макбет и леди Макбет, в королевских
     одеждах; Леннокс, Росс, лорды, леди и слуги.
     Макбет
     А вот наш главный гость.
     Леди Макбет
     Когда бы мы
     Его забыли, наш великий праздник
     Казался бы пустым и неудачным.
     Макбет
     Сегодня мы готовим званый ужин,
     И я прошу вас быть.
     Банко
     Пусть ваша воля
     Повелевает мною; с ней мой долг
     Нерасторжимо прочными цепями
     Навеки связан.
     Макбет
     Вы днем в отлучке?
     Банко
     Да, мой государь.
     Макбет
     А то бы нам был нужен ваш совет,
     Всегда обдуманный и плодотворный,
     В сегодняшнем собранье; но мы это
     Обсудим завтра. А далек ваш путь?
     Банко
     Таков, что на него уйдет все время
     До ужина; а если конь сплошает,
     То мне придется призанять у ночи
     Час или два.
     Макбет
     Но будьте на пиру.
     Банко
     Я буду, государь.
     Макбет
     Я слышу - наши
     Кровавые племянники бежали
     В Ирландию и в Англию, не склонны
     Признать свою вину и кормят уши
     Нелепой сказкой; но об этом - завтра,
     Когда мы заодно обсудим с вами
     Дела правленья. А пока - в дорогу.
     Мы ждем вас вечером. Флинс едет с вами?
     Банко
     Да, государь; и время нас зовет.
     Макбет
     Желаю вашим коням быстроты
     И верной поступи, а вас вверяю
     Их спинам. Добрый путь!
     Уходит Банко.
     Пусть каждый вольно тратит свой досуг
     Вплоть до семи часов; чтобы полнее
     Вкусить отраду общества, мы будем
     До ужина одни. Храни вас Бог!
     Уходят все, кроме Макбета и одного слуги.
     Любезнейший, постой. Что, эти люди
     Явились?
     Слуга
     Да, государь, они за воротами.
     Макбет
     Введи их к нам.
     Уходит Слуга.
     Стать - это слишком мало.
     Стать надо прочно. Страх наш перед Банко
     Врос глубоко. В его державных свойствах
     Царит опасное: он дерзновен,
     И, наряду с бестрепетностью духа,
     В нем мудрость есть, учащая отвагу
     Благоразумью - Из живых людей
     Мне страшен он один; пред ним мой гений
     Робеет, как Антониев когда-то
     Пред Цезарем*. Он, попрекнув сестер,
     Мне возвестивших королевский сан,
     Спросил их о себе; и был восславлен
     Вещуньями как пращур королей.
     Я осенен бесплодною короной,
     И мне в десницу вложен праздный скипетр,
     Который вырвет чуждая рука,
     А сын мой не наследует. Так, значит,
     Для внуков Банко я запачкал душу;
     Для них зарезал доброго Дункана;
     Для них я чашу моего покоя
     Наполнил злобой и мой вечный клад
     Вручил исконному врагу людскому,
     Чтоб им царить, царить потомству Банко!
     Нет, так не будет! Выступай, судьба,
     И мы с тобой сразимся насмерть! - Кто там?
     Возвращается Слуга с двумя убийцами.
     Ступай и жди, пока не позовем.
     Уходит Слуга.
     Мы, кажется, вчера вели беседу?
     1-й Убийца
     Да, государь.
     Макбет
     Так вот, вы речь мою
     Обдумали? Не кто другой как он
     В былое время вас держал под гнетом;
     А вам казалось, будто это я.
     Безвинный. Я вам это доказал
     В том разговоре, разъяснил подробно,
     Как вас морочили, как притесняли,
     Кто чем орудовал, так что любая
     Полудуша и скудный ум поймет:
     "То делал Банко".
     2-й Убийца
     Вы нам все раскрыли.
     Макбет
     Да; и пойду вперед и, потому
     Опять призвал вас. Иль терпенье ваше
     Так велико, чтоб все ему спускать?
     Иль вы настолько святы, чтоб молиться
     За благодетеля с его потомством,
     Когда он в гроб вдавил вас тяжкой дланью
     И ваших губит?
     1-й Убийца
     Государь, мы - люди.
     Макбет
     Да, вы по списку числитесь людьми, -
     Как гончих, шавок, мосек, полукровок,
     Борзых, легавых и волчков, всех скопом,
     Зовут собаками. Но роспись цен
     Их делит на проворных, смирных, умных,
     Сторожевых, охотничьих, по свойствам,
     Которыми богатая природа
     Их наделила, так что есть у каждой
     Свой чин, хоть в общем списке между ними
     Различья нет; вот так же и с людьми.
     И если вас не числит эта роспись
     В подонках человечества, скажите -
     И я вложу вам в грудь один поступок,
     Который вас избавит от врага
     И свяжет с нашим сердцем и любовью,
     Затем что жизнь его - для нас болезнь,
     А смерть - здоровье.
     2-й Убийца
     Верьте, государь:
     Меня пинки и колотушки света
     Так разожгли, что я пойду на все,
     Чтоб свету отомстить.
     1-й Убийца
     Я так устал
     От всяких бед и так судьбой истаскан;
     Что жизнь поставлю на кон, чтоб разжиться
     Или пропасть.
     Макбет
     Вы знаете, что Банко
     Ваш враг.
     Оба Убийцы
     Да, государь.
     Макбет
     Он враг и мне;
     И на таком кровавом расстоянье,
     Что каждый миг его бытья пронзает
     Мою кривую жизнь; и хоть я мог бы
     Смести его открыто с глаз долой
     И отвечать за это, я стеснен
     Тем, что у нас есть общие друзья;
     Чтоб не утратить их любовь, я должен
     Оплакивать того, кто мной повержен.
     Вот почему я обращаюсь к вам,
     Таясь, по многим коренным причинам,
     От глаз толпы.
     2-й Убийца
     Мы ваши приказанья
     Исполним, государь.
     1-й Убийца
     Мы жизнь готовы...
     Макбет
     В вас блещет смелость. Через час, не позже,
     Я научу вас, где засесть в засаду,
     И укажу вам время и мгновенье.
     Все это надо совершить сегодня,
     Поодаль от дворца; не забывая,
     Что я хочу быть чист. А вместе с ним, -
     Чтоб не было задорин и заплат, -
     И сын, ему сопутствующий, Флинс,
     Убрать которого мне так же важно,
     Как и отца, в потемках должен встретить
     Свой рок. Решите это меж собой;
     Я к вам приду.
     Оба Убийцы
     Все решено и так.
     Макбет
     Я скоро к вам приду; побудьте рядом.
     Убийцы уходят.
     Час близок: Банко, если дверь Господня
     Тебе открыта, ты войдешь сегодня.
     (Уходит.)
    СЦЕНА 2
     Дворец.
     Входят леди Макбет и Слуга.
     Леди Макбет
     Уехал Банко?
     Слуга
     Отбыл, госпожа,
     Но возвратится к вечеру.
     Леди Макбет
     Узнай,
     Могу ль я видеть короля.
     Слуга
     Иду.
     (Уходит.)
     Леди Макбет
     Мы не достигли ровно ничего,
     Когда уныло наше торжество:
     Милей - погибнуть, чем, других губя,
     Жить в смутном счастье и терзать себя.
     Входит Макбет.
     Ах, государь, зачем ты все один,
     В сообществе печальнейших раздумий,
     Которым время умереть, как те,
     О ком ты мыслишь? Скорбь о невозвратном
     Бесплодна. Что свершилось, то свершилось.
     Макбет
     Мы ранили змею, но не убили:
     Она срастется, чтобы нам грозить
     Все тем же зубом. Нет, пусть рухнет все,
     Пусть оба света сгинут, - мы не станем
     За стол садиться с трепетом и спать
     Средь жутких снов, гнетущих нас в ночи;
     Отрадней с мертвым быть, который нами,
     Чтоб мы вкусили мир, отослан к миру,
     Чем быть простертым на душевной плахе
     В безвыходной тоске. Дункан - в могиле;
     Горячка жизни кончилась, он спит;
     Измена выдохлась; ни сталь, ни яд,
     Ни тайный бунт, ни внешний враг, - ничто
     Его не тронет.
     Леди Макбет
     Так.
     Мой милый друг, смягчи свой хмурый взор;
     Будь бодр и весел на пиру сегодня.
     Макбет
     Да, милая. Ты также, я прошу.
     Яви свое благоволенье Банко;
     Почти его и языком и глазом.
     Пока мы неспокойны, мы должны
     Наш титул омывать в потоках лести,
     Сердца скрывая под личиной лиц
     И притворяясь.
     Леди Макбет
     Это ты оставь.
     Макбет
     О друг, мой разум полон скорпионов!
     Ведь Банко жив, и точно так же Флинс.
     Леди Макбет
     Но в них права природы не бессрочны.
     Макбет
     И в этом - счастье: оба уязвимы.
     Возрадуйся: не кончит нетопырь
     Кружить под сводами, и жесткий жук,
     Взлетев на зов Гекаты, смутным гудом
     Не отзвонит ко сну, как совершится
     Неслыханное зло.
     Леди Макбет
     Что совершится?
     Макбет
     Мой друг, пребудь в неведенье, чтоб сразу
     Возликовать. Приди, слепящий мрак,
     И нежный взор благому дню укутай,
     Чтобы рукой кровавой и незримой
     Порвать в клочки мучительную запись,
     Меня гнетущую. Свет меркнет, ворон
     Летит в туманный лес.
     День благодатный, задремав, затих;
     Мрак на добычу выслал слуг своих.
     Я странно говорю; поймешь потом.
     Все, начатое дурно, крепнет злом.
     Мой друг, иди со мной.
     Уходят.
    СЦЕНА 3
     Парк около дворца.
     Входят трое убийц.
     1-Й Убийца
     Да кто тебя прислал сюда?
     3-й Убийца
     Макбет.
     2-й Убийца
     Нет повода не доверять ему,
     Раз то, что нам поручено, он знает
     В подробности.
     1-й Убийца
     Так оставайся с нами.
     Закат еще горит полоской света;
     Торопится к желанному ночлегу
     Наездник запоздалый, и близка
     Цель нашей стражи.
     3-й Убийца
     Слушай! Конский топот.
     Банко
     (за сценой)
     Дай нам огня, эй!
     2-й Убийца
     Это он, конечно.
     Все остальные гости во дворце.
     1-й Убийца
     Он лошадей своих послал в обход.
     3-й Убийца
     Там с милю будет; сам же он обычно,
     Как все, отсюда к замковым воротам
     Идет пешком.
     2-й Убийца
     Огонь!
     Входят Банко и Флинс с факелом.
     3-й Убийца
     Да, это он.
     1-й Убийца
     Смелей!
     Банко
     А ночью будет дождь.
     1-й Убийца
     Давно пора!
     Они нападают на Банко.
     Банко
     Предательство! - Беги, мой Флинс, беги!
     Ты отомстишь. - О раб!
     (Умирает.)
     Флинс убегает.
     3-й Убийца
     Кто это загасил огонь?
     1-й Убийца
     А что?
     3-й Убийца
     Лежит один. Сын убежал.
     2-й Убийца
     Добыча
     Досталась нам без лучшей половины.
     1-й Убийца
     Ну что ж, пойдем и скажем все, как было.
     Уходят.
    СЦЕНА 4
     Парадный зал во дворце.
     Стол, накрытый для пира.
     Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Леннокс,
     лорды и слуги.
     Макбет
     Свои места вы знаете. Садитесь.
     Сердечный всем привет.
     Лорды
     Благодарим
     Его величество.
     Макбет
     Мы с остальными
     Хотим смешаться, как простой хозяин.
     Хозяйка сядет на почетном месте,
     Но в должный час мы ждем ее привета.
     Леди Макбет
     Скажите нашим дорогим друзьям,
     Что я от сердца их дарю приветом.
     Входит 1-й убийца и останавливается у двери.
     Макбет
     Вот, их сердца тебя благодарят.
     Стол занят сплошь; я сяду посредине.
     Пируйте всласть; сейчас мы пустим чашу
     По кругу.
     (Подходит к двери.)
     У тебя лицо в крови.
     Убийца
     Кровь Банко, значит.
     Макбет
     Пусть лучше будет на тебе, чем в нем.
     Управились?
     Убийца
     Я, государь, ему
     Собственноручно перерезал горло.
     Макбет
     Ты горлорез первейший; но хорош
     И тот, кто это учинил над Флинсом;
     И если это ты, ты бесподобен.
     Убийца
     Великий государь, Флинс ускользнул.
     Макбет
     (в сторону)
     Я болен вновь. А мог быть полон сил,
     Как мрамор, плотен, прочен, как утес,
     Как воздух всеобъемлющий, свободен;
     И вот я заперт, стиснут, сдавлен, скован
     Грызущим страхом. - Но отец уложен?
     Убийца
     Да, государь; уложен в тесный ров,
     И два десятка ран на голове;
     Малейшая - смертельна.
     Макбет
     Ну, спасибо.
     (В сторону)
     Змею пришибли. Но уполз змееныш.
     Со временем он станет ядовит;
     Пока что он беззубый. - Ладно. Завтра
     Поговорим.
     Уходит Убийца.
     Леди Макбет
     Мой царственный супруг,
     Вы нас забыли. Пир похож на платный,
     Когда не повторять, что он дается
     От всей души. Ведь можно есть и дома.
     В гостях приправа к кушаньям - радушье;
     Иначе пресен стол.
     Макбет
     Мой друг, вы правы. -
     Прошу охотно и обильно кушать,
     Во здравье!
     Леннокс
     Просим короля присесть.
     Входит призрак Банко и садится на место Макбета.
     Макбет
     Весь цвет державы нашей был бы в сборе,
     Присутствуй между нами славный Банко.
     Надеюсь, это просто небреженье,
     А не прискорбный случай.
     Росс
     Он постыдно
     Нарушил слово. Государь, почтите
     Своим державным обществом наш стол.
     Макбет
     Мне негде сесть.
     Леннокс
     Для вас свободно место.
     Макбет
     Но где?
     Леннокс
     Здесь, ваша милость.
     Что с вами, государь?
     Макбет
     Кто это сделал?
     Лорды
     О чем вы, ваша милость?
     Макбет
     Ты не можешь
     Сказать, что я виновен; не кивай мне
     Кровавыми кудрями.
     Росс
     Господа,
     Прошу вас, встаньте. Государю дурно.
     Леди Макбет
     Друзья, сидите. Это с ним бывает,
     Он с юных лет такой. Прошу вас, сядьте.
     Припадки эти коротки. Он тотчас
     Оправится. Вниманьем посторонних
     Он только хуже раздражен. Пируйте,
     Не глядя на него. - И ты - мужчина?
     Макбет
     Да, и бестрепетный, смотрящий смело
     На то, чего сам черт не стерпит.
     Леди Макбет
     Вздор!
     Картины, нарисованные страхом,
     Как тот кинжал, который вел тебя
     К Дункану. Эти возгласы и трепет,
     Подделка под испуг, куда уместней
     У камелька, при кумушкиных сказках
     О том, что было с бабушкой. Позор!
     Что за ужимки? Ты достиг всего
     И вдруг пугаешься пустого стула.
     Макбет
     Взгляни сюда! Смотри! Смотри! Ты видишь? -
     Ну что? Раз ты киваешь, говори.
     Когда гробницы извергают прочь
     Тех, кто зарыт, пусть нам кладбищем будут
     Утробы коршунов.
     Уходит Призрак.
     Леди Макбет
     Совсем помешан?
     Макбет
     Как сам я здесь, так здесь был он.
     Леди Макбет
     Стыдись!
     Макбет
     Кровь проливали в стародавний век,
     Когда закон не правил общежитьем;
     Да и поздней убийства совершались,
     Ужасные для слуха; но тогда
     Дробили череп, люди умирали,
     И был конец; теперь они встают
     С челом, пробитым насмерть двадцать раз,
     И гонят нас со стульев; это хуже,
     Чем самое убийство.
     Леди Макбет
     Государь,
     Вас просят наши гости.
     Макбет
     Я забыл. -
     Друзья мои, не удивляйтесь мне.
     Недуг мой странен, но моих домашних
     Он не страшит. Любовь и здравье всем!
     Я сяду к вам. Налейте мне, полней.
     Да здравствует весь этот стол и Банко,
     Наш дорогой отсутствующий друг!
     Мы ждем его. Пью за него, за всех,
     И всем всего!
     Лорды
     Благодарим и вторим.
     Возвращается Призрак.
     Макбет
     Сгинь! Скройся с глаз моих! Упрячься в землю!
     В костях твоих нет мозга, кровь застыла,
     Твои глаза уставились, не видя.
     Леди Макбет
     Прошу вас помнить, дорогие пэры,
     Что к этому мы все давно привыкли;
     Но праздник наш испорчен на сегодня.
     Макбет
     Я смею все, что смеет человек:
     Предстань мне русским всклоченным медведем,
     Гирканским тигром*, грозным носорогом,
     В любом обличье, только не в таком, _
     И я не дрогну; или оживи
     И вызови меня на бой в пустыню;
     И если струшу, можешь звать меня
     Ребячьей куклой. Прочь, ужасный призрак!
     Прочь, бредовая нежить!
     Уходит Призрак.
     Так; ушел;


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Макбет


Смотрите также по произведению "Макбет":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis