Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Твен М. / Принц и нищий

Принц и нищий [10/13]

  Скачать полное произведение

    На другой день и еще на следующий они ехали медленно, беседуя о том, что с ними случилось после разлуки, и забавляя Друг друга своими рассказами. Гендон описал подробно свои странствования в поисках короля; рассказал, как "архангел" водил его, словно дурака, по всему лесу и в конце концов, убедившись, что от него не так-то легко отделаться, привел его опять в хижину. Тут старик пошел прямо в спальню и вышел оттуда шатаясь, с сокрушенным видом, говоря, что он рассчитывал застать мальчика уже дома в постели, но не нашел его. Гендон прождал в хижине целый день, но затем, потеряв всякую надежду на возвращение короля, снова отправился на поиски.
     - А старый святоша _действительно_ был очень огорчен, что ваше величество не вернулись к нему, - сказал Гендон, - это было видно по его лицу.
     - В _этом_ я не сомневаюсь, - сказал король и в свою очередь рассказал, что было с ним; выслушав его, Гендон очень пожалел, что не убил "архангела".
     В последний день пути Гендон был очень возбужден. Он болтал без умолку. Он говорил о своем старике отце, о своем брате Артуре, приводил разные примеры их великодушия и благородства, с любовью рассказывал о своей Эдит и был так счастлив, что даже о Гью говорил по-братски, почти с нежностью. Он вслух мечтал о предстоящей встрече с родными, о том, какой неожиданностью будет его приезд в Гендонский замок и какую бурю восторгов и радости он вызовет.
     Они ехали по красивой местности, мимо домиков и фруктовых садов; дорога шла через широкие пастбища; отлогие подъемы и спуски напоминали морские волны. После полудня возвращающийся блудный сын все чаще отклонялся от своего пути, взбирался на какой-нибудь бугор и пытался разглядеть вдали крышу родного дома. Наконец он разглядел ее и взволнованно крикнул:
     - Вот деревня, государь, а вот и замок с ней рядом! Отсюда видны башни; а вон тот лес - это парк моего отца. Теперь ты увидишь, что такое знатность и роскошь! В доме семьдесят комнат - подумай только! - и двадцать семь слуг. Не дурной дом для таких, как мы с тобой, а? Ну, торопись, я не в силах дольше сдерживать свое нетерпение!
     Но как они ни торопились, было уже больше трех часов, когда они доехали до деревни. Пока они проезжали через нее, Гендон не умолкал ни на минуту:
     - Вот и церковь, обвитая все тем же плющом. Все по-прежнему, ничего не изменилось. А вот гостиница "Старый Красный Лев", вот рыночная площадь, вот майский шест, вот водокачка, - ничего не изменилось, кроме людей конечно; за десять лет люди должны измениться; некоторых я как будто узнаю, но меня не узнает никто.
     Так он болтал не переставая. Скоро они доехали до конца деревни и свернули на узкую извилистую дорогу, обнесенную с двух сторон высокими изгородями, быстро проскакали по ней с полмили, затем через огромные ворота на высоких каменных столбах, украшенных лепными гербами, въехали в обширный парк. Перед ними было величественное здание.
     - Приветствую тебя в Гендон-холле, король! - воскликнул Майлс. - О, сегодня великий день! Мой отец, и мой брат, и леди Эдит, наверное, так обезумеют от радости, что на первых порах у них не будет ни глаз, ни ушей ни для кого, кроме меня, так что тебя, возможно, примут холодно. Но ты не обращай внимания, - это скоро пройдет. Стоит мне сказать, что ты мой воспитанник, что я всей душой люблю тебя, и, ты увидишь, они обнимут тебя ради Майлса Гендона и навсегда дадут тебе приют и в своем доме и в своем сердце!
     Гендон соскочил наземь у подъезда, помог королю сойти, потом взял его за руку и поспешно вошел. Несколько ступенек ввели их в обширный покой. Гендон торопливо и бесцеремонно усадил короля, а сам подбежал к молодому человеку, сидевшему за письменным столом у камина, где пылал яркий огонь.
     - Обними меня, Гью, - воскликнул он, - и скажи, что ты рад моему возвращению! Позови нашего отца, потому что родной дом для меня не дом, пока я не увижу его, не прикоснусь к его руке, не услышу снова его голоса.
     В первую минуту Гью не сумел скрыть своего удивления, но сразу же отпрянул назад и остановил на пришельце долгий, пристальный взор. Этот взор сначала был полон оскорбленного достоинства, затем изменился под влиянием какой-то мысли и выразил недоумение, смешанное с неподдельным или притворным участием. Потом он мягко произнес:
     - У тебя, по-видимому, голова не в порядке, бедный незнакомец; ты, без сомнения, много страдал, и люди обходились с тобой неласково, это видно и по лицу твоему и по платью. За кого ты меня принимаешь?
     - За кого я тебя принимаю? За того, кто ты есть. Я принимаю тебя за Гью Гендона, - резко сказал Майлс.
     Тот продолжал так же мягко:
     - А себя ты кем воображаешь?
     - Воображение тут ни при чем! Как будто ты не узнаешь во мне своего брата, Майлса Гендона?
     Гью, казалось, был радостно удивлен и воскликнул:
     - Как, ты не шутишь? Разве мертвые оживают? Дай бог, чтобы это было так! Наш бедный пропавший мальчик вернулся в наши объятия после стольких лет жестокой разлуки! Ах, это слишком хорошо и поэтому не может быть правдой! Умоляю тебя, не шути со мною! Скорее идем к свету - дай мне рассмотреть тебя хорошенько.
     Он схватил Майлса за руку, потащил его к окну и принялся его осматривать с ног до головы, пожирая глазами, поворачивая во все стороны и сам обходя вокруг, чтобы разглядеть его со всех сторон; а возвратившийся блудный сын, сияя радостью, улыбался, смеялся и кивал головой, приговаривая:
     - Смотри, брат, смотри, не бойся, ты не найдешь ни одной черты, которая не могла бы выдержать испытания. Разглядывай меня, сколько душе будет угодно, милый мой старый Гью! Я в самом деле прежний Майлс, твой Майлс, которого вы считали погибшим. Ах, сегодня великий день! Дай мне твою руку, дай поцеловать тебя в щеку. Я, кажется, умру от радости.
     Он собирался обнять брата; но Гью отстранил его рукой, уныло опустил голову на грудь и с волнением сказал:
     - Боже милосердный, дай мне сил перенести это тяжкое разочарование!
     Майлс от удивления в первую минуту не мог произнести ни слова; затем воскликнул:
     - _Какое_ разочарование? Разве я не брат твой?
     Гью печально покачал головой и сказал:
     - Молю небо, чтобы это было так и чтобы другие глаза нашли сходство, которого не нахожу я. Увы! Боюсь, что письмо говорило жестокую правду.
     - Какое письмо?
     - Полученное из заморских краев лет шесть или семь тому назад. В нем было сказано, что брат мой погиб в сражении.
     - Это ложь! Позови отца, он узнает меня.
     - Нельзя позвать того, кто умер.
     - Умер? - Голос Майлса зазвучал глухо, и губы его задрожали. - Мой отец умер! О, горькая весть! Радость моя отравлена. Пожалуйста, проводи меня к моему брату Артуру, - он узнает меня; узнает и утешит.
     - Он тоже умер.
     - Боже, будь милостив ко мне, несчастному! Умерли, оба умерли! Достойные умерли, а я, недостойный, остался жить! Ах, пощади меня, не говори, что и леди Эдит...
     - Умерла? Нет, она жива.
     - Ну, слава богу! Теперь я снова счастлив! Поспеши же, брат, позови ее сюда ко мне! Если и _она_ скажет, что я не я... Но она этого не скажет; нет, нет, _она_ узнает меня. Я глупец, что сомневаюсь в этом. Позови ее, позови и старых слуг; они тоже узнают меня.
     - Все они умерли, кроме пятерых: Питера, Гэлси, Дэвида, Бернарда и Маргарэт.
     С этими словами Гью вышел из комнаты. Майлс подумал немного, потом начал ходить из угла в угол, бормоча про себя:
     - Странное дело: пятеро мерзавцев живы, а двадцать два честных человека умерли!
     Он все ходил взад и вперед и бормотал про себя; он совершенно забыл о короле. Наконец его величество с неподдельным участием произнес слова, которые можно было, впрочем, принять за насмешку:
     - Не огорчайся своей неудачей, бедный человек: есть и другие в этом мире, чья личность и чьи права остаются непризнанными. У тебя есть товарищ по несчастью.
     - Ах, государь, - воскликнул Гендон, слегка покраснев, - не осуждай меня хоть ты! Подожди - и ты увидишь. Я не обманщик - она сама это скажет; ты услышишь это из прелестнейших уст. Я обманщик? Да ведь я знаю этот старый зал, эти портреты моих предков, как дитя знает свою детскую. Здесь я родился и вырос, государь, я говорю правду, я не стал бы обманывать тебя; и если никто другой мне не поверит, умоляю тебя, не сомневайся во мне хоть ты: я этого не вынесу.
     - Я не сомневаюсь в тебе, - сказал король с детской простотой и доверчивостью.
     - Благодарю тебя от всей души! - с жаром воскликнул Гендон. Он был искренне растроган. А король прибавил так же просто:
     - Ведь ты не сомневаешься _во мне_?
     Гендону стало стыдно, и он обрадовался, когда вошел Гью и избавил его от необходимости ответить.
     Вслед за Гью вошла красивая дама, богато одетая, а за нею несколько слуг в ливреях. Дама шла медленно, опустив голову и глядя в пол. Лицо ее было невыразимо грустно. Майлс Гендон бросился к ней, восклицая:
     - О моя Эдит, дорогая моя!..
     Но Гью спокойно отстранил его и сказал даме:
     - Посмотрите на него. Вы его знаете?
     При звуке голоса Майлса красавица слегка вздрогнула, щеки ее порозовели; теперь она дрожала всем телом. Долго стояла она неподвижно и тихо, потом медленно подняла голову и посмотрела прямо в глаза Гендону испуганным, словно окаменевшим взглядом; капля за каплей вся кровь отлила от ее лица, и оно покрылось смертельной бледностью. Голосом, таким же мертвенным, как ее лицо, она сказала:
     - Я не знаю его.
     Затем она повернулась, подавив стоя, и нетвердой поступью вышла из комнаты.
     Майлс Гендон упал в кресло и закрыл лицо руками. Помолчав, брат его сказал слугам:
     - Вот этот человек. Он вам известен?
     Они покачали головами. Тогда их господин сказал:
     - Слуги не узнают вас, сэр. Боюсь, что это какое-то недоразумение. Вы видели, моя жена тоже не узнала вас.
     - Твоя _жена_! - В один миг Гью оказался прижатым к стене, и железная рука схватила его за горло. - Ах ты, раб с лисьим сердцем! Теперь я все понимаю! Ты сам написал это лживое письмо, чтобы украсть у меня отцовское наследие и невесту. Получай! Теперь убирайся, пока я не замарал своей честной солдатской руки убийством такой жалкой твари.
     Гью, весь багровый, задыхаясь, едва дошел до ближайшего кресла и повалился в него, приказав слугам схватить и связать разбойника. Слуги медлили. Один из них сказал:
     - Он вооружен, сэр Гью, а мы безоружны.
     - Вооружен? Так что же! Он один, а вас много. Говорят вам, вяжите его!
     Но Майлс посоветовал им быть осторожнее.
     - Вы меня знаете: я какой был, такой и остался. Попробуйте только ко мне подойти!
     Эти слова не прибавили храбрости слугам. Они попятились.
     - Убирайтесь, трусы! Вооружитесь и охраняйте все выходы, покуда я пошлю кого-нибудь за стражей, - сказал Гью.
     На пороге он обернулся к Майлсу и добавил:
     - А вам советую не ухудшать своего положения бесполезными попытками к бегству.
     - Бегство? Пусть это тебя не беспокоит. Майлс Гендон - хозяин в Гендонском замке и во всех его угодьях. Он здесь останется, не сомневайся! 26. НЕ ПРИЗНАН
     Король посидел немного, подумал, потом посмотрел на Майлса и сказал:
     - Странно, чрезвычайно странно! Не понимаю, что это значит.
     - Нисколько не странно, государь! Я его знаю, от него другого и ждать нельзя, - он был негодяем со дня рождения.
     - О, я говорю не о нем, сэр Майлс!
     - Не о нем? Так о чем же? Что тебе кажется странным?
     - Что короля до сих пор не хватились...
     - Как? Что такое? Я тебя не понимаю.
     - Не понимаешь? Разве не кажется тебе удивительным, что по всей стране не рыщут гонцы, разыскивая меня, и не видно нигде объявлений с описанием моей особы? Разве можно не волноваться и не скорбеть, зная, что глава государства пропал бесследно? Что я скрылся и исчез?
     - Совершенно верно, мой король. Я позабыл об этом.
     Гендон вздохнул и пробормотал про себя: "Бедный помешанный! Он все еще поглощен своей трогательной мечтой".
     - Но у меня есть план, который поможет нам обоим восстановить свои права. Я напишу бумагу на трех языках: по-латыни, по-гречески и по-английски; а ты завтра утром скачи с ней в Лондон! Не отдавай никому, кроме моего дяди, лорда Гертфорда; когда он увидит ее, он сразу узнает, что это писал я. Он пришлет за мною.
     - Не лучше ли нам будет, мой принц, подождать здесь, пока я докажу свои права и вступлю во владение своими поместьями? Мне тогда будет гораздо удобнее...
     Король властно перебил его:
     - Молчи! Что такое твои ничтожные поместья и твои жалкие интересы, когда дело идет о благе нации и неприкосновенности престола! - И прибавил уже мягче, как бы сожалея о своей суровости: - Повинуйся мне без боязни! Я восстановлю тебя в твоих правах. Я возвращу тебе все, что у тебя было, и даже увеличу твои владения. Я припомню твои услуги и вознагражу тебя. - С этими словами он взял перо и принялся за работу. Гендон с любовью смотрел на него, говоря себе: "Будь здесь темно, я мог бы подумать, что со мною действительно говорит король; когда он разгневан, он мечет громы и молнии, словно настоящий король. Где он этому научился? Вон он там царапает бессмысленные каракули, воображая, что это латинские и греческие слова! Если только мне не удастся придумать какую-нибудь хитрость, чтобы отвлечь его, мне придется завтра притвориться, будто я отправляюсь в путь исполнять его нелепое поручение".
     Через минуту мысли сэра Майлса уже вернулись к недавним событиям. Он был так поглощен своими думами, что, когда король подал ему исписанную бумагу, он взял ее и машинально положил в карман.
     - Как она удивительно странно вела себя! - бормотал он. - Она как будто узнала меня, а как будто и не узнала. Я понимаю, одно противоречит другому; я не могу примирить этих мыслей и в то же время не могу отогнать ни ту ни другую, и не могу дать одной из них перевес над другой. Казалось бы, все так просто: она _должна_ была узнать мое лицо, мой голос, - могло ли быть иначе? А между тем она _сказала_, что не узнает меня, - значит, она в самом деле меня не узнала, потому что она не умеет лгать. Постой, я, кажется, начинаю понимать! Может быть, он уговорил ее, заставил солгать, принудил силой? Да, загадка разгадана. У нее был такой вид, словно она чуть не умерла от страха... Ну конечно, она действовала по его принуждению! Я ее отыщу, я найду ее: теперь, когда его нет, она ничего не утаит от меня. Она припомнит былые времена, когда мы вместе играли детьми; это смягчит ее сердце, и она не станет больше лукавить, она признает меня. В ней нет вероломства, она всегда была честна и правдива. В те дни она любила меня. Это служит мне порукой: кого любят, того не обманывают.
     Он поспешно направился к двери, но в то же мгновение дверь отворилась и вошла леди Эдит. Она была очень бледна, но шла твердой поступью; осанка ее была полна изящества и кроткого достоинства, а лицо по-прежнему было печально.
     Майлс кинулся к ней, полный доверия, но она остановила его едва заметным жестом. Она села и попросила его тоже сесть. Этим она заставила его забыть, что они старые друзья, заставила его почувствовать себя чужим, гостем. Это было для него неожиданностью, и он от удивления так растерялся, что сам готов был усомниться, точно ли он тот, за кого выдает себя. Леди Эдит сказала:
     - Сэр, я пришла предостеречь вас. Помешанных, кажется, нельзя убедить в том, что они ошибаются; но их можно уговорить, чтобы они избежали опасности. Я полагаю, вы верите в правдивость своих мечтаний, а значит - вы не преступник; но не говорите о своих заблуждениях здесь, так как это опасно.
     Она пристально посмотрела Майлсу в глаза, потом прибавила, подчеркивая слова:
     - Это тем более опасно, что вы _очень похожи_ на нашего бедного мальчика, которого уже нет в живых.
     - Господи, сударыня, но ведь он и _есть_ я!
     - Я искренне верю, что вы это думаете, сэр. Я не сомневаюсь в вашей честности, я только предостерегаю вас. Мой муж - полный хозяин во всей здешней местности, его власть почти безгранична, он может обогатить кого угодно и кого угодно разорить. Если бы вы не были похожи на человека, за которого выдаете себя, он, может быть, позволил бы вам спокойно тешиться вашей мечтой; но, верьте мне, я хорошо его знаю, я знаю, что он сделает: он скажет всем, что вы сумасшедший самозванец, и все будут вторить ему.
     Она снова устремила на Майлса пристальный взгляд и прибавила:
     - Если бы вы на самом деле были Майлсом Гендоном, и мой муж знал бы это, и знала бы вся округа - обдумайте мои слова и взвесьте их! - вы подверглись бы той же опасности и точно так же не ушли бы от наказания; он отрекся бы от вас и донес бы на вас, и здесь не нашлось бы ни одного человека, у которого хватило бы смелости оказать вам поддержку.
     - Этому я вполне верю, - с горечью сказал Майлс. - Если он имеет власть приказать человеку, который всю жизнь был моим другом, изменить мне и отречься от меня и друг этот его слушается, то тем более ему будут повиноваться те, кто не связан со мной узами преданности и дружбы, кто боится потерять кусок хлеба.
     Щеки леди Эдит слегка порозовели, она потупила глаза; но голос ее по-прежнему звучал твердо:
     - Я вас предупредила и предупреждаю еще раз: уезжайте отсюда! Иначе этот человек вас погубит. Это тиран, не знающий жалости. Я его раба, я это знаю. Бедный Майлс, и Артур, и мой милый опекун сэр Ричард освободились от него и спокойны, - лучше бы вам быть с ними, чем остаться здесь, в когтях этого злодея. Ваши притязания - посягательство на его титул и богатство; вы напали на него в его собственном доме, и вы погибли, если останетесь тут. Уходите! Не медлите! Если вам нужны деньги, прошу вас, возьмите этот кошелек и подкупите слуг, чтобы они пропустили вас. Послушайте меня, несчастный, и бегите, пока есть время.
     Майлс отстранил рукою протянутый ему кошелек и встал.
     - Исполните одну мою просьбу, - сказал он. - Посмотрите мне прямо в глаза, я хочу видеть, вынесете ли вы мой взгляд. Так. Теперь отвечайте мне: кто я? Майлс Гендон?
     - Нет. Я вас не знаю.
     - Поклянитесь!
     Ответ прозвучал тихо, но отчетливо:
     - Клянусь!
     - Невероятно!
     - Бегите! Зачем вы теряете драгоценное время? Бегите, спасайтесь!
     В эту минуту в комнату ворвались солдаты, и началась отчаянная борьба; но Гендона скоро одолели и потащили прочь. Король тоже был схвачен; обоих связали и повели в тюрьму. 27. В ТЮРЬМЕ
     Все камеры были переполнены, и двух друзей приковали на цепь в большой комнате, где помещались обыкновенно мелкие преступники. Они были не одиноки: здесь же находилось еще около двадцати скованных узников - молодых и старых, мужчин и женщин, - буйная и неприглядная орава. Король горько жаловался на оскорбление его королевского достоинства, но Гендон был угрюм и молчалив: он был слишком потрясен. Он, блудный сын, вернулся домой, воображая, что все с ума сойдут от счастья, увидев его; и вдруг вместо радости - тюрьма. Случившееся было так не похоже на его ожидания, что он растерялся; он не знал даже, как смотреть на свое положение: считать ли его трагическим, или просто забавным. Он чувствовал себя, как человек, который вышел полюбоваться радугой и вместо того был сражен молнией.
     Но мало-помалу его спутанные мысли пришли в порядок, и тогда он стал размышлять об Эдит. Он обдумывал ее поведение, рассматривал его со всех сторон, но не мог придумать удовлетворительного объяснения. Узнала она его или не узнала? Этот трудный вопрос долго занимал его ум; в конце концов он пришел к убеждению, что она его узнала и отреклась от него из корыстных побуждений. Теперь он готов был осыпать ее проклятиями; но ее имя было так долго для него священным, что он не мог заставить себя оскорбить ее.
     Закутавшись в тюремные одеяла, изорванные и грязные, Гендон и король провели тревожную ночь. За взятку тюремщик добыл водки для некоторых арестантов, и, конечно, это кончилось дракой, бранью, непристойными песнями. После полуночи один из арестантов напал на женщину, стал бить ее по голове кандалами, и только подоспевший тюремщик спас ее от смерти: он водворил мир, ударив по голове нападавшего. Тогда драка прекратилась, и те, кто не обращал внимания на стоны и жалобы обоих раненых, могли уснуть.
     В течение следующей недели дни и ночи проходили с томительным однообразием: днем появлялись люди (их лица были более или менее знакомы Гендону), чтобы взглянуть на "самозванца", отречься от него и надругаться над ним; а по ночам повторялись попойки и драки. Однако под конец кое-что изменилось. Однажды тюремщик ввел в камеру какого-то старика и сказал ему:
     - Преступник в этой комнате. Осмотри всех своими старыми глазами. Быть может, ты узнаешь его.
     Гендон поднял глаза и в первый раз за все время пребывания в тюрьме обрадовался.
     Он сказал себе: "Это Блек Эндрюс. Он всю жизнь служил семье моего отца; он добрый, честный человек, сердце у него хорошее. Но теперь честных людей совсем не осталось, все стали лжецы. Этот человек узнает меня и отречется от меня, как остальные".
     Старик обвел взглядом комнату, посмотрел в лицо каждого узника и, наконец, сказал:
     - Я не вижу здесь никого, кроме низких негодяев, уличного сброда. Который он?
     Тюремщик засмеялся.
     - Вот! - сказал он. - Вглядись хорошенько в этого большого зверя и скажи мне, что ты о нем думаешь.
     Старик подошел, долго и пристально смотрел на Гендона, потом покачал головой и сказал:
     - Нет, это не Гендон и никогда Гендоном не был!
     - Правильно! Твои старые глаза еще хорошо видят. Будь я на месте сэра Гью, я взял бы этого паршивого пса и... - Тюремщик встал на носки, как бы затягивая воображаемую петлю, и захрипел, словно задыхаясь.
     Старик злобно проговорил:
     - Пусть благодарит бога, если с ним не обойдутся еще хуже. Попадись мне в руки этот негодяй, я бы изжарил его живьем!
     Тюремщик захохотал злорадным смехом гиены и сказал:
     - Поболтай-ка с ним, старик! Все с ним болтают. Это тебя позабавит.
     С этими словами он повернулся и ушел.
     Старик упал на колени и зашептал:
     - Слава богу, ты вернулся, наконец, мой добрый господин! Я думал, что ты уже семь лет тому назад умер, а ты жив! Я узнал тебя с первого взгляда; трудно мне было притворяться и лгать, будто я не вижу тут никого, кроме мелких воров и мошенников. Я стар и беден, сэр Майлс, но скажи одно слово - и я пойду и провозглашу правду, хотя бы меня удавили за это.
     - Нет, - сказал Гендон, - не надо. Ты только погубишь себя, а мне не поможешь. Но все-таки благодарю тебя: ты хоть отчасти возвратил мне мою утраченную веру в род человеческий.
     Старый слуга был очень полезен королю и Гендону: он заходил по нескольку раз в день, будто бы поглумиться над обманщиком, и всегда приносил что-нибудь вкусное, чтобы хоть немного скрасить убогую тюремную еду; кроме того, он сообщал текущие новости. Лакомства Гендон приберегал для короля: без них его величество, пожалуй, не выжил бы, потому что был не в состоянии есть грубую, отвратительную пищу, приносимую тюремщиком. Чтобы не вызвать подозрений, Эндрюс принужден был приходить на короткое время, но каждый раз он ухитрялся сообщить что-нибудь новое - шепотом, чтобы его слышал только Гендон; вслух же он лишь ругался.
     Так мало-помалу Майлс узнал историю своей семьи. Артур умер шесть лет тому назад. Эта утрата и отсутствие вестей о Майлсе сильно подорвали здоровье его отца. Ожидая скорой смерти, старик хотел непременно женить Гью на Эдит; но та все оттягивала свадьбу, надеясь на возвращение Майлса. Тут-то и пришло известие о том, что Майлс умер; этот удар уложил в постель сэра Ричарда; старик решил, что конец его близок, и стал торопить со свадьбой. Гью, конечно, поддерживал его. Эдит выпросила еще месяц отсрочки, потом другой и, наконец, третий. Их обвенчали у смертного одра сэра Ричарда. Брак оказался не из счастливых. Ходили слухи, что вскоре после свадьбы молодая нашла в бумагах мужа несколько черновиков рокового письма и обвинила его в гнусном подлоге, который ускорил их брак и смерть сэра Ричарда. Рассказы о жестоком обращении с леди Эдит и слугами переходили из уст в уста; после смерти отца сэр Гью сбросил маску и стал безжалостным деспотом для всех, кто жил в его владениях и сколько-нибудь зависел от него.
     Один из рассказов Эндрюса живо заинтересовал короля:
     - Ходит слух, что король помешан. Но только, ради бога, не говорите, что слышали это от меня, потому что об этом запрещено говорить под страхом смертной казни.
     Его величество грозно взглянул на старика и сказал:
     - Король не помешан, добрый человек, и лучше бы тебе заниматься своими делами, чем передавать мятежные слухи.
     - Что он говорит, этот мальчик? - спросил Эндрюс, пораженный таким резким и неожиданным нападением.
     Гендон сделал ему знак, и старик не стал больше расспрашивать, а продолжал свой рассказ:
     - Покойного короля будут хоронить в Виндзоре через два дня, шестнадцатого, а двадцатого новый будет короноваться в Вестминстере.
     - Мне кажется, надо сначала найти его... - пробормотал король; потом убежденно прибавил: - Ну, об этом они позаботятся, и я тоже.
     - Объясни мне... - начал старик и запнулся, увидав знаки, которые делал ему Гендон. Он снова принялся болтать:
     - Сэр Гью тоже едет на коронацию и много ждет от нее. Он надеется вернуться домой пэром, потому что он в большой милости у лорда-протектора.
     - Какого лорда-протектора? - спросил король.
     - Его милости герцога Сомерсетского.
     - Какого герцога Сомерсетского?
     - Как какого? У нас только один - Сеймур, граф Гертфорд.
     Король сердито спросил:
     - С каких это пор он герцог и лорд-протектор?
     - С последнего дня января.
     - Скажи, пожалуйста, кто его возвел в это звание?
     - Он сам и верховный совет с помощью короля.
     Его величество вздрогнул, как ужаленный.
     - Короля? - вскрикнул он. - Какого короля, добрый человек?
     - Какого короля? (Господи помилуй, что это такое с мальчиком?) На этот вопрос ответить нетрудно: ведь король-то у нас только один - его величество, августейший монарх, король Эдуард Шестой, храни его бог! Да! Молоденький у нас король, совсем мальчик, а какой добрый и ласковый! Не знаю, сумасшедший он или нет, - говорят, он поправляется с каждым днем, - но все в один голос хвалят его, все благословляют его и молят бога продлить дни его царствования, потому что он начал с доброго дела - помиловал герцога Норфолка, а теперь хочет отменить наиболее жестокие из законов, под игом которых страдает народ.
     Услышав эти вести, король онемел от изумления и так углубился в свои мрачные думы, что не слышал больше, о чем рассказывал старик. Он спрашивал себя: неужели этот король - тот самый маленький нищий, которого он оставил тогда во дворце переодетым в свое платье? Это казалось ему невозможным: ведь если бы тот мальчик вздумал разыграть из себя принца Уэльского, речь и манеры тотчас выдали бы его, он был бы изгнан из дворца и все стали бы разыскивать настоящего принца. Неужели на его место посадили какого-нибудь отпрыска знатного рода? Нет, его дядя не допустил бы этого, - он всемогущ и мог бы расстроить - и наверное расстроил бы - такой заговор. Размышления короля не привели ни к чему; чем усерднее старался он разгадать эту тайну, тем больше она его смущала, чем упорнее он ломал себе голову над ней, тем сильнее болела у него голова и тем хуже он спал. Его нетерпеливое желание попасть в Лондон росло с каждым часом, и заключение становилось почти нестерпимым.
     Гендон, как ни старался, не мог утешить короля; это лучше удалось двум женщинам, прикованным невдалеке от него. Их кроткие увещания возвратили мир его душе и научили его терпению. Он был им очень благодарен, искренне полюбил их и радовался тому, что они так ласковы с ним. Он спросил, за что их посадили в тюрьму, и женщины ответили: за то, что они баптистки. Король улыбнулся и спросил:
     - Разве это такое преступление, за которое сажают в тюрьму? Вы огорчили меня: я, значит, скоро с вами расстанусь, так как вас не будут долго держать из-за таких пустяков.
     Женщины ничего не ответили, но лица их встревожили его. Он торопливо сказал:
     - Вы не отвечаете? Будьте добры, скажите мне, - вам не грозит тяжелое наказание? Пожалуйста, скажите мне, что вам ничего не грозит!
     Женщины попытались переменить разговор, но король уже не мог успокоиться и продолжал спрашивать:
     - Неужели вас будут бить плетьми? Нет, нет! Они не могут быть так жестоки. Скажите, что вас не тронут! Ведь не тронут? Не тронут, правда?
     Женщины, смущенные, измученные горем, не могли, однако, уклониться от ответа, и одна из них сказала голосом, прерывающимся от волнения:
     - О добрая душа, твое участие раздирает нам сердце! Помоги нам, боже, перенести наше...
     - Это признание!.. - перебил ее король. - Значит, эти жестокосердые злодеи будут тебя бить плетьми! О, не плачь! Я не могу видеть твоих слез. Не теряй мужества: я во-время верну себе свои права, чтобы избавить тебя от этого унижения, вот увидишь!
     Когда король проснулся утром, женщин уже не было.
     - Они спасены! - радостно воскликнул он и с грустью прибавил: - Но горе мне, они так утешали меня!
     Каждая из женщин, уходя, приколола к его платью на память обрывок ленты. Король сказал, что навсегда сохранит этот подарок и скоро разыщет своих приятельниц, чтобы взять их под свою защиту.
     Как раз в эту минуту вошел тюремщик со своими помощниками и велел всех заключенных вывести на тюремный двор. Король был в восторге: такое счастье, наконец, увидеть голубое небо и подышать свежим воздухом! Он волновался и сердился на медлительность сторожей, но, наконец, пришел и его черед. Его отвязали от железного кольца у стены и велели ему вместе с Гендоном следовать за другими.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ]

/ Полные произведения / Твен М. / Принц и нищий


Смотрите также по произведению "Принц и нищий":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis