Есть что добавить?
Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru! |
|
/ Полные произведения / Шекспир У. / Венецианский купец
Венецианский купец [8/8]
Риальто - островок в Венеции, где помещалась биржа.
...пророк-назареянин. - Иисус Христос, который, согласно легенде о нем, провел детство в городе Назарете, в Палестине. В евангелии рассказывается, что Иисус изгнал из одного "одержимого" бесов, которые будто бы переселились из его тела в стадо свиней. Поэтому Шейлок называет свинью "сосудом, в который Иисус загнал бесов заклинаниями". На самом деле религиозный запрет евреям есть свинину не имеет ничего общего с этой легендой о бесах.
Мытарь - старинное слово, обозначающее сборщик податей (в Древней Иудее).
Иаков - один из "патриархов", о которых рассказывается в Библии. Он пас стада Лавана, будущего своего тестя.
...узором ветки обдирал... - "узором", то есть фестонами, вследствие чего они становились наполовину белыми, наполовину черными, "пестрыми". От этого будто бы ягнята, матки которых смотрели на эти ветки, рождались тоже пестрыми.
...рода нашего примета. - Примета - в двояком смысле. Евреи в Венеции носили как отличительный признак своей национальности желтые шапки. Произнося слово "примета", Шейлок дотрагивается до своей шапки.
Софи (Сефевиды) - династия персидских шахов, правившая с 1499 по 1732 год.
Сулейман - турецкий султан Сулейман II Великолепный (1495-1566). завоевавший Венгрию и едва не взявший Вену в 1529 году.
Лихас - раб Геркулеса.
Алкид - потомок Алкея, то есть Геркулес.
Сначала в храм... - Порция предлагает пройти в ее домашнюю часовню для принесения клятвы
...был у него этакий привкус... - Ланчелот не договаривает своей мысли: его законный отец смахивал на рогоносца.
Встаньте, синьор, встаньте... - По старинной актерской традиции, быть может, воспроизводящей замысел Шекспира, старый Гоббо в этот момент ощупывает затылок Ланчелота и не допускает мысли, чтобы у его сына могла вырасти такая густая борода (см. ниже).
...как вам объяснит мой отец... - Эта фраза, повторяющаяся несколько раз дальше, объясняется следующей сценической игрой: каждый раз, как Ланчелот произносит эти слова, он выталкивает отца вперед и становится за его спиной, а затем, едва тот начинает говорить, отстраняет его и говорит сам.
...у вас - божья благодать, а у него - деньги. - Пословица гласит: "Божья благодать лучше богатства".
Глаза прикрывши шляпою... - Люди знатного происхождения обедали, не снимая шляп.
...наденем маски и вернемся; за час успеем. - Маскарад, затеянный Лоренцо, имеет целью облегчить побег Джессики среди веселой суматохи.
...надеется на ваше отвращение. - Ланчелот говорит "отвращение" вместо "посещение".
Как и я - с его стороны. - Намек на ту ненависть, которую вызовет в Бассанио Шейлок, когда ему удастся погубить Антонио.
Чистый понедельник - понедельник на Фоминой неделе, то есть первый понедельник после пасхальной недели.
Покаянная среда - среда на первой неделе великого поста. Как это с ним часто случается, Ланчелот говорит бессмыслицу, так как "чистый понедельник" приходится через два месяца после "покаянной среды".
...Агари семя. - По библейскому сказанию, от Агари, служанки Авраама, прогнанной им, произошло племя измаильтян, враждовавшее с древними евреями.
...что я то-ваша? - То есть что и я - ваша любовь.
Клянусь вам клобуком моим... - Клобук - капюшон плаща, который надел, замаскировавшись, Грациано.
Что скажет серебро с невинным цветом? - Белый цвет - цвет девственности.
Гиркания - область Древней Персии, расположенная вдоль юго-восточного берега Каспийского моря.
Не делай дела кое-как, Бассанио! Жди, чтоб оно от времени созрело. - Антонио не знает, что решение Порции не зависит от ее воли, и полагает, что Бассанио должен постепенно завоевать ее сердце.
Чтоб не смешаться с пошлыми умами или сравняться с варварской толпой. - Весь облик испанского аристократа, презирающего "варварскую толпу", надменного, самоуверенного и холодного (в отличие от пылкого принца Марокканского, он ничем не проявляет своего чувства к Порции), представляет собой выпад против Испании, с представлением о которой в сознании Шекспира и его аудитории связывались образы Филиппа II, Великой Армады, инквизиции и т. п.
...накрылся б гордо тот, кто спину гнет. - Сохранять на голове шляпу в присутствии знатных особ было привилегией лиг, благородных.
Ужель достоин я дурацкой рожи? - Сопоставьте с этим высказанное им раньше презрение к "пошлым умам", и "нравоучение", выраженное в следующих словах Порции, станет ясным.
Семь раз испытан я огнем. - Это говорит про себя серебро кованого ларца.
Узкий пролив - старинное название Ламаиша.
Гудвинские пески - находятся в устье Темзы; там действительно нередко происходили кораблекрушения.
...кажется, так оно называется. - Этими словами Шекспир подчеркивает, что говорящий - итальянец, плохо знающий эти места.
...если судьей ей будет дьявол. - То есть сам Шейлок.
Это была моя бирюза... я бы не отдал ее за целую обезьянью рощу! - Камень, потерю которого Шейлок оплакивает как большую денежную ценность и как дорогое ему воспоминание, имеет, кроме того, еще символическое значение. По старинным представлениям, бирюза обладает целым рядом чудесных свойств, в том числе она: 1) предупреждает владельца ее о грозящем ему несчастье, 2) обеспечивает согласие между супругами. Отсюда двойная линия мыслей Шейлока: с одной стороны, пропажа камня острее напоминает ему о постигшей его беде, с другой стороны, он злорадно думает о том, что супружество Джессики, отдавшей камень, не будет счастливым.
Как пытка? - Порция делает вид, будто поняла слова Бассанио о "пытке" в буквальном смысле. Она спрашивает его, какое же преступление он совершил, если его подвергают пытке, чтобы добиться от него признания.
...освобождавший скорбящей Трои девственную дань... - Одним из подвигов Алкида (Геркулеса) было освобождение от морского чудовища Гесионы, дочери троянского царя Лаомедонта.
Дарданянки - троянки.
На красоту взгляните. - Здесь - в смысле поддельной красоты: румян, накладных локонов и т. п.
...индианки красоту. - Сказано здесь в ироническом смысле. См. примечания к "Двум веронцам".
Полубог - в значении: гениальный, "божественный" художник.
Иль потому, что движутся мои... - В подлиннике это выражение затейливее: "Или потому они кажутся движущимися, что (победоносно) катаются на моих глазных яблоках".
Мне к этому ведь нечего добавить. - В подлиннике - очень неясное выражение. Возможные толкования его: 1) "вы не можете пожелать себе ничего такого, что пришлось бы отнять у меня"; 2) "ничего такого, чего бы и я вам не пожелал"; 3) "ничего с моей стороны (поскольку вам вполне достаточно друг друга)".
Как царственный купец, Антонио добрый... - Эпитет "царственный" в применении к купцу объясняется тем, что крупным итальянским купцам, торговавшим на архипелаге, предоставлялись известные административные права на некоторых островах, где они чувствовали себя почти государями, а иногда и на деле основывали самостоятельные княжества. Вообще же выражение royal merchant было довольно привычным в Англии, где в значении "королевский купец" оно применялось, между прочим, к Роберту Грешему, основателю Лондонской биржи, советнику Елизаветы и ее агенту в разных финансовых делах.
...из берберийских стран... - Берберией или Варварией называлась вся область Африки, прилегавшая к западной части Средиземного моря.
Две Индии - Ост-Индия (сейчас называемая просто Индией) н Вест-Индия - архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки.
...души моей подобье. - "Душой своей" Порция называет Бассанио.
Так пол мужской нам нужен?- В подлиннике игра слов: to turn to men - "превратиться в мужчин" и "обратиться (отправиться) к мужчинам".
Я спасусь через моего мужа... - пародия на одно место из первого "Послания к коринфянам" (VII, 14): "Неверующая жена спасется через своего мужа".
Это одно предположение пока... виной ее расположение ко мне. - В подлиннике очень сложная игра слов, замененная в переводе другою.
Накрыться, синьор? Ни в коем случае! Я знаю свое место. - Ланчелот делает вид, будто Лоренцо предлагает ему накрыть голову в его присутствии.
О, где ты, разум? - Разум противопоставляется здесь острословию.
Так склонность, страстей хозяйка, направляет их к любви иль отвращенью. - Перевод несколько упрощает выражение подлинника: for affection, mistress of passion, sways it to the mood of what it likes or loathes, заключающее в себе целую психологическую доктрину: "Склонность (порождаемая впечатлениями внешних чувств), руководя страстью (внутренним чувством), заставляет ее служить по линии ее (склонности) симпатией и антипатией". Иначе говоря: "Страсть порождается впечатлениями внешних чувств, управляется ими и служит их усилению".
Передает ему письмо. - В продолжение всего происходящего диалога дож занят чтением письма.
Об душу, гнусный жид, не о подошву. - В подлиннике игра слов: Sole - "подошва", soule - "душа".
...ты точишь нож. - По мнению Грациано, душа Шейлока так "жестка", что об нее можно точить нож.
О, будь ты проклят, пес неумолимый! - Inexe сrаblе - "тот, для которого не найдется достаточно сильных проклятий"; в поздних F inexecrable -"неумолимый".
Пифагор - древнегреческий философ (VI в. до и. э.), учивший о переселении души, то есть о том, что душа человека после его смерти переселяется в тело какого-нибудь родившегося в этот момент животного и, наоборот, из тела умершего животного - в новорожденного младенца.
Даниил - древнегреческий пророк.
И не жалей, что друга ты теряеiь... - Вместо Repent not (принятый нами текст F) в Q стоит: Repent but, что дает такой смысл: "Пожалей лишь (немного), что теряешь друга, а он не жалеет..." и т. д.
Я дочь имею... - Довольно трудное место, которое комментаторы толкуют так: Шейлок хочет сказать: "У меня нет жены, но есть дочь, и ее я не принес бы в жертву другу", но тут он вспоминает о предательстве Джессики и, оборвав начатую фразу, восклицает: "О, лучше бы..." и т. д.
Варрава - разбойник, который, согласно евангельскому рассказу, был распят на другом кресте сбоку от Иисуса.
...хотя бы на волосок ты отклонил иглу... - Иглу весов.
Да, что касается той половины, которую получит государство, - то есть лишь конфискация второй половины имущества, переходящей к государству, может быть заменена штрафом.
С меня довольно, если он запишет вторую половину на мен я, - Это место ввиду неясности выражения let me have un use допускает несколько толкований, из которых главное следующее: 1) "пусть Шейлок отдаст мне в пользование вторую половину с тем, чтобы после его смерти я передал ее..." и т. д.; 2) "пусть Шейлок передаст мне вторую половину как доверенному лицу (фактически продолжая, с моего согласия, пожизненно пользоваться доходами с нее) с тем, чтобы..." и т. д. Второе толкование, согласующееся с бескорыстием и добротой Антонио, представляется нам более вероятным.
Будь я судьей, прибавил бы десяток. - Намек на двенадцать присяжных в английских судах того времени.
Те деньги... позвольте вам за славный труд вручить. - Комическая черта: Бассанио хочет подарить Порции ее же собственные деньги.
...где Крессида покоилась в ту ночь. - История любви троянского царевича Троила к гречанке Крессиде была позже обработана Шекспиром в пьесе "Троил и Крессида".
Фисба. - Сказание о Пираме и Фисбе использовано Шекспиром в комедии "Сон в летнюю ночь" (V, 1).
Дидона... манила друга вернуться в Карфаген. - История любви карфагенской царицы Дидоны к Энею, который ее бросил, рассказана в "Энеиде" Вергилия (песнь IV).
Медея - жена Язона, героя сказания об аргонавтах; своими волшебными зельями она омолодила Эзона, отца своего мужа Язона.
...у крестов она сейчас коленопреклоненно молит... - Придорожные кресты, часто встречающиеся в католических странах.
Ола-ола, о-го-ого! Ола-ола! - Ланчелот имитирует звуки почтового рожка, намекая на появление Стефано в качестве почтальона-вестника.
...его почтовый рог набит добрыми вестями. - Намек на рог изобилия.
...небосвод весь выложен кружками золотыми; и самый малый... поет в своем движенье... - Намек на учение пифагорейцев о "гармонии небесных сфер".
Диану разбудите гимном. - Диану - то есть луну.
Эреб - подземное царство мрака (в античной мифологии).
Как многое от времени зависит... - Время (season) - "время года", "пора", "момент", в значении не только времени, но и как совокупность обстоятельств
Эндимион - сын Зевса, возбудивший к себе любовь Селены - богини луны, которая погрузила его в вечный сон, чтобы он не мог ее покинуть,
Антиподы - обитатели противоположного пункта земли на другом полушарии. Бассанио хочет сказать, что Порция могла бы заменить солнце.
Мне лучше б руку левую отсечь и клятву дать, что с ней утратил перстень. - В подлиннике сказано сложнее: "Что я потерял руку, защищая кольцо".
...просил он перстень, отказал сперва я... я принужден был вслед за ним послать. - Бассанио из деликатности не упоминает о том, что Антонио уговорил его отдать кольцо (IV, 1).
...когда б не получивший перстень, оно погибло б... - Не получивший перстень - адвокат (Порция).
А. Смирнов
Добавил: atonomented
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]
[ 8 ]
/ Полные произведения / Шекспир У. / Венецианский купец
|
Смотрите также по
произведению "Венецианский купец":
|