Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Шекспир У. / Венецианский купец

Венецианский купец [6/8]

  Скачать полное произведение

    Прошу прощенья, ваша светлость: должен
     Я в Падуе сегодня ж ночью быть,
     И мне пора уж отправляться в путь.
     Дож
     Жаль, что досуг не позволяет вам. -
     Антонио, наградите вы синьора;
     По-моему, вы перед ним в долгу.
     Дож со свитой уходят.
     Бассанио
     Синьор почтеннейший, меня и друга
     Избавили вы мудростью своей
     От страшного несчастья, и за это
     Те деньги, что жиду предназначались,
     Позвольте вам за славный труд вручить.
     Антонио
     И все ж в долгу остаться неоплатном,
     Любя вас и служа вам весь свой век.
     Порция
     Нет лучшей платы, чем большая радость;
     А я, освободив вас, очень рад
     И, значит, щедро плату получил
     Корыстнее я не был никогда!
     Прошу меня признать при новой встрече.
     Желаю счастья вам. Итак, прощайте.
     Бассанио
     Синьор мой, все ж настаивать я буду:
     На память что-нибудь от нас примите -
     Как дань любви, не плату. Я прошу вас
     Не отказать мне и простить меня.
     Порция
     Вы так настойчивы, что уступлю я.
     (К Антонио.)
     Перчатки я возьму у вас на память.
     (К Бассанио.)
     А вы мне дайте перстень в знак любви.
     Отдернули вы руку? Не хочу я
     Иного; если любите, отдайте.
     Бассанио
     Синьор... Мой перстень - это ведь безделка!
     Мне стыдно вам дарить такой пустяк.
     Порция
     Я не желаю ничего другого -
     Такая мне фантазия пришла.
     Бассанио
     Тут дело не в цене; вам подарю
     В Венеции я самый лучший перстень,
     Найдя его посредством объявленья.
     Но этот удержать позвольте мне.
     Порция
     Я вижу - вы щедры на обещанья!
     Сперва меня просить вы научили,
     Теперь же учите, - я вижу ясно, -
     Как надо попрошайкам отвечать.
     Бассанио
     Синьор, жена дала мне этот перстень,
     Взяв клятву, что не буду никогда
     Его дарить, терять иль продавать.
     Порция
     Предлог удобный - отказать в подарке.
     Коль не сошла с ума у вас жена, -
     Узнав, чем заслужил я этот перстень,
     Она на вас разгневаться не может,
     Что дали мне его. Что ж, будьте здравы.
     Порция и Нерисса уходят.
     Антонио
     Бассанио, отдай ему ты перстень.
     Его заслуги и любовь ко мне
     Должны жены твоей приказ превысить.
     Бассанио
     Беги, Грациано, догони его,
     Дай перстень; приведи его, коль сможешь,
     К Антонио в дом. Ступай же, торопись!
     Грациано уходит.
     Пойдем; отправимся и мы туда же.
     А завтра рано утром устремимся
     В Бельмонт с тобою мы. Идем, Антонио.
     Уходят.
    СЦЕНА 2
     Там же. Улица.
     Входят Порция и Нерисса, все еще переодетые.
     Порция
     Спроси, где дом жида; дай акт ему -
     Пускай подпишет. Мы уедем в ночь
     И раньше, чем мужья, домой вернемся.
     Лоренцо будет рад бумаге этой.
     Входит Грациано.
     Грациано
     Ну вот, я и догнал вас!
     Синьор Бассанио после размышленья
     Вам перстень шлет и очень просит вас
     С ним отобедать!
     Порция
     Это невозможно.
     Но перстень с благодарностью приму, -
     Так и скажите. Кстати, укажите
     Дом Шейлока вы моему писцу.
     Грациано
     Исполню с радостью!
     Нерисса
     Синьор, два слова.
     (Тихо, Порции.)
     Удастся ль выманить у мужа перстень,
     Что клялся он хранить, я посмотрю.
     Порция
     (тихо, Нериссе)
     Ручаюсь я, что да. Вот будут клясться,
     Что перстни отдали они мужчинам!
     Но мы их уличим и переспорим.
     (Громко.)
     Спеши! Ты знаешь, где я буду ждать.
     Нерисса
     (к Грациано)
     Пойдем; вы мне укажете дорогу.
     Уходят.
    АКТ V
    СЦЕНА 1
     Бельмонт. Аллея, ведущая к дому Порции.
     Входят Лоренцо и Джессика.
     Лоренцо
     Как ярок лунный свет... В такую ночь,
     Когда лобзал деревья нежный ветер,
     Не шелестя листвой, - в такую ночь
     Троил всходил на стены Трои, верно,
     Летя душой в стан греков, где Крессида
     Покоилась в ту ночь.
     Джессика
     В такую ночь
     Пугливо по росе ступала Фисба
     И, тень от льва увидев раньше льва,
     Бежала в ужасе...
     Лоренцо
     В такую ночь
     Дидона, с веткой ивы грустно стоя
     На берегу морском, манила друга
     Вернуться в Карфаген.
     Джессика
     В такую ночь
     Медея, верно, собирала травы
     Волшебные, чтоб молодость вернуть
     Эзону старому.
     Лоренцо
     В такую ночь,
     Покинув дом богатого жида,
     С беспутным другом Джессика бежала
     Из города в Бельмонт!
     Джессика
     В такую ночь
     Лоренцо юный клялся ей в любви
     И клятвами украл ее он душу;
     Все клятвы были ложь!
     Лоренцо
     В такую ночь
     Хорошенькая Джессика-малютка,
     Обидчица-шалунья, клеветала
     На милого, и он ее простил.
     Джессика
     Нашла б ночей я больше, если б мы
     Одни здесь были; но шаги я слышу.
     Входит Стефано.
     Лоренцо
     Кто так спешит сюда в молчанье ночи?
     Стефано
     Ваш друг!
     Лоренцо
     Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг?
     Стефано
     Стефано!
     Я вам приношу известье,
     Что на рассвете госпожа моя
     В Бельмонте будет; у крестов она
     Сейчас коленопреклоненно молит
     О счастии в супружестве!
     Лоренцо
     Кто с ней?
     Стефано
     Святой монах с ней и служанка только.
     Прошу, скажите - наш синьор вернулся?
     Лоренцо
     Нет, и о нем не слышно ничего.
     Пойдем, однако, Джессика; с тобою
     Торжественную встречу как-нибудь
     Мы приготовим для хозяйки дома.
     Входит Ланчелот.
     Ланчелот
     Ола, ола, о-го-го! Ола-ола!
     Лоренцо
     Кто там зовет?
     Ланчелот
     Ола, ола! Не видали ли вы господина Лоренцо, господина Лоренцо?
     Лоренцо
     Перестань орать, малый, я здесь.
     Ланчелот
     Ола! Где, где?
     Лоренцо
     Здесь.
     Ланчелот
     Скажите ему, что от хозяина прибыл гонец; его почтовый рог набит добрыми вестями. Хозяин будет дома еще до утра. (Уходит.)
     Лоренцо
     Душа моя, пойдем; там ждать их будем.
     А, впрочем, для чего идти нам в замок?
     Стефано, друг, прошу вас, сообщите
     Домашним, что хозяйка их уж близко,
     И музыкантов позовите в сад.
     Стефано уходит.
     Как сладко дремлет лунный свет на горке!
     Дай сядем здесь, - пусть музыки звучанье
     Нам слух ласкает; тишине и ночи
     Подходит звук гармонии сладчайший.
     Сядь, Джессика. Взгляни, как небосвод
     Весь выложен кружками золотыми;
     И самый малый, если посмотреть,
     Поет в своем движенье, точно ангел,
     И вторит юнооким херувимам.
     Гармония подобная живет
     В бессмертных душах; но пока она
     Земною, грязной оболочкой праха
     Прикрыта грубо, мы ее не слышим.
     Входят музыканты.
     Сюда! Диану разбудите гимном.
     Хозяйки вашей слух плените сладко
     И привлеките музыкой ее.
     Музыка.
     Джессика
     От сладкой музыки всегда мне грустно.
     Лоренцо
     Причина та, что слушает душа.
     Заметь: степные дикие стада
     Иль необъезженных коней табун
     Безумно скачут, и ревут, и ржут,
     Когда в них кровь горячая играет;
     Но стоит им случайно звук трубы
     Или иную музыку услышать,
     Как тотчас же они насторожатся;
     Их дикий взор становится спокойней
     Под кроткой властью музыки. Поэты
     Нам говорят, что музыкой Орфей
     Деревья, скалы, реки чаровал.
     Все, что бесчувственно, сурово, бурно, -
     Всегда, на миг хоть. музыка смягчает;
     Тот, у кого нет музыки в душе,
     Кого не тронут сладкие созвучья,
     Способен на грабеж, измену, хитрость;
     Темны, как ночь, души его движенья
     И чувства все угрюмы, как Эреб:
     Не верь такому. - Слушай эту песню.
     Входят Порция и Нерисса - в отдалении.
     Порция
     Ты видишь? В зале свет, горит огонь.
     Как далеко свеча бросает луч!
     Так добрые дела блестят в злом миро.
     Нерисса
     При лунном свете не видна свеча.
     Порция
     Так меркнет слава меньшая пред высшей.
     Наместник ведь сияет, как король,
     Пока король в отсутствии; а после
     Его величье тонет, точно в море
     Ручей ничтожный. - Музыка! Ты слышишь?
     Нерисса
     Синьора, это ваш оркестр домашний.
     Порция
     Все хорошо, когда бывает кстати;
     Мне звуки слаще кажутся, чем днем.
     Нерисса
     Молчанье придает им эту прелесть.
     Порция
     Крик ворона и жаворонка пенье
     Равны, коль им внимают равнодушно.
     И соловей, - когда б запел он днем,
     Когда гогочет каждый гусь, - считался б
     Не лучшим музыкантом, чем щегленок.
     Как многое от времени зависит
     В оценке правильной и в совершенстве! -
     Довольно! Спит луна с Эндимионом;
     Не хочет просыпаться!
     Музыка прекращается.
     Лоренцо
     Это голос
     Синьоры Порции - иль я ошибся?
     Порция
     Меня узнал он, как слепой - кукушку,
     По голосу дурному.
     Лоренцо
     О синьора,
     Добро пожаловать!
     Порция
     Мы за мужей
     Молились, и надеюсь, что успешно.
     Они вернулись?
     Лоренцо
     Нет еще, синьора;
     Но был сейчас от них гонец с известьем,
     Что едут оба!
     Порция
     Так ступай, Нерисса,
     И слуг предупреди, чтобы молчали
     О том, что отлучались мы из дома.
     И вы, Лоренцо; Джессика, и вы.
     Звуки труб.
     Лоренцо
     Супруг ваш близко: слышу я, трубят.
     Не бойтесь, не болтливы мы, синьора.
     Порция
     Какая ночь! Как будто день больной;
     Немногим лишь бледнее. Это день
     Такой, как день, когда сокрылось солнце.
     Входят Бассанио, Антонио, Грациано и свита.
     Бассанио
     У вас бы день был, как у антиподов,
     Являйся вы в часы, когда нет солнца.
     Порция
     Пусть я сияю, - только бы не жгла;
     Ведь плохо на жене обжечься мужу, -
     Я этого Бассанио не желаю.
     А, впрочем, это все как бог захочет!..
     Синьор, добро пожаловать в ваш дом.
     Бассанио
     Благодарю, синьора. Встретьте лаской
     И друга моего: вот мой Антонио,
     Кому так бесконечно я обязан.
     Порция
     Да, вы ему обязаны во всем:
     Ведь он за вас немалым обязался!
     Антонио
     Со мною расквитался он вполне.
     Порция
     Синьор, вы гость желанный в нашем доме;
     Но это вам докажут не слова, -
     Так сокращу словесную любезность.
     Грациано
     (Нериссе)
     Клянусь луной, что ты несправедлива;
     Поверь, его я дал писцу судьи.
     Да пусть он стал бы евнухом, по мне,
     Раз ты так это к сердцу принимаешь.
     Порция
     Ото! Уже и ссора? В чем же дело?
     Грациано
     В колечке золотом, в пустой безделке,
     Что подарила мне она; с девизом -
     Точь-в-точь стишок на черенке ножа:
     "Люби меня, со мной не расставайся".
     Нерисса
     Что говоришь ты про девиз и цену?
     Ты поклялся, когда ты перстень брал,
     Что будет он с тобой до самой смерти
     И что с тобой его положат в гроб.
     Берег бы ты его из уваженья
     Хоть не ко мне, так к этим громким клятвам!
     Писцу судьи? Нет, нет! Бог мне судья:
     Писец твой век останется безусым!
     Грациано
     Усатым будет, если доживет.
     Нерисса
     Да, если женщина мужчиной станет!
     Грациано
     Клянусь рукой, я дал его юнцу,
     Мальчишке, малышу, который ростом
     Не выше был тебя: писцу судьи.
     Он выклянчил его за труд в награду;
     Ну, духу не хватило отказать.
     Порция
     Вас можно упрекнуть, - скажу вам прямо, -
     Что с первым даром молодой жены
     Расстались так легко. Надет он с клятвой
     И этим с вашей верностью был скован.
     Я тоже перстень мужу подарила;
     Он клятву дал не расставаться с ним.
     Вот он, и я готова клятву дать:
     Он с пальца никогда его не снимет
     За все богатства мира. Нет, Грациано,
     Жену вы слишком больно огорчили.
     Будь так со мной, с ума бы я сошла.
     Бассанио
     (в сторону)
     Мне лучше б руку левую отсечь
     И клятву дать, что с ней утратил перстень.
     Грациано
     Синьор Бассанио тоже отдал перстень
     Судье, который попросил его
     И заслужил, поистине! А мальчик,
     Его писец, за труд просил мое.
     Тот и другой не пожелали взять
     Иное что-нибудь: просили только
     Два этих перстня.
     Порция
     Что ж это за перстень
     Вы отдали ему? Не мой, надеюсь?
     Бассанио
     Когда б к вине я мог прибавить ложь,
     Я б отрицал; но видите - на пальце
     Нет перстня вашего: я с ним расстался.
     Порция
     Так с верностью рассталось ваше сердце!
     Свидетель бог: не стану вам женой,
     Пока я перстня не увижу!
     Нерисса
     Да!
     И я, пока я перстня не увижу!
     Бассанио
     Знай ты, мой друг, кому я отдал перстень,
     Знай ты, из-за кого я отдал перстень.
     Пойми лишь ты, за что я отдал перстень,
     И как я неохотно отдал перстень,
     Когда принять хотели только перстень, -
     Смягчила б ты свое негодованье.
     Порция
     Знай вы, как драгоценен этот перстень,
     Знай цену той, что отдала вам перстень,
     Знай честь, что вам хранить велела перстень.
     Вы б никогда не отдали тот перстень;
     И кто ж бы был настолько неразумен, -
     Когда бы вы отстаивали перстень
     С горячностью, - кто был бы так нескромен,
     Чтоб требовать то, что другим святыня?
     Нерисса подсказала, что мне думать:
     Хоть умереть - у женщины мой перстень.
     Бассанио
     Нет, не у женщины. Клянусь вам честью,
     Клянусь душой, у доктора мой перстень, -
     Достойный доктор денег не хотел,
     Просил он перстень; отказал сперва я
     И дал ему уйти б большой досаде -
     Ему, что другу моему спас жизнь!
     Что мне сказать, прекрасная супруга?
     Я принужден был вслед за ним послать;
     Меня терзали стыд и долг приличья:
     Мне честь пятнать себя не позволяла
     Неблагодарностью. Простите ж мне;
     Священными светилами ночными
     Клянусь: будь вы со мной, меня б вы сами
     Просили доктору отдать тот перстень.
     Порция
     Не допускайте доктора вы к дому,
     Раз у него любимый перстень мой,
     Что из любви ко мне клялись хранить вы.
     Я щедростью хочу сравняться с вами:
     Ни в чем не будет доктору отказа,
     В моей любви и в брачном вашем ложе.
     Я с ним сойдусь, уверена я в этом.
     Не отлучайтесь на ночь, стерегите
     Меня, как Аргус; чуть одна останусь, -
     Клянусь я честью (честь еще моя),
     Что доктора возьму к себе в кровать.
     Нерисса
     А я - писца; так сами посудите -
     Как без надзора оставлять меня?
     Грациано
     Ну ладно, пусть он мне не попадется, -
     Не то пропасть перу его придется.
     Антонио
     К несчастью, я причина этой распри.
     Порция
     Не огорчайтесь; все ж вы нам желанны.
     Бассанио
     Прости мне, Порция, мой грех невольный,
     В присутствии друзей клянусь тебе
     Твоими же прекрасными глазами,
     Где вижу сам себя...
     Порция
     Заметьте это!
     В моих глазах себя вдвойне он видит -
     По разу в каждом... Двойственной душой
     Клянись: доверья это стоит!
     Бассанио
     Слушай,
     Прости мой грех, и я клянусь душой,
     Что больше ввек я клятвы не нарушу.
     Антонио
     Я тело заложил свое для счастья
     Его; когда б не получивший перстень,
     Оно погибло б; а теперь я душу
     Отдам в залог того, что ваш супруг
     Уж не нарушит верности обетов.
     Порция
     Вы за него порукой. Так отдайте
     Ему; пусть лучше бережет, чем первый.
     (Отдает Антонио перстень.)
     Антонио
     (передавая перстень Бассанио)
     Возьми, Бассанио; клянись хранить.
     Бассанио
     Мой бог! Тот самый, что судье я отдал!
     Порция
     Он отдал мне его; прости, Бассанио.
     За это я спала с ним этой ночью.
     Нерисса
     И ты прости, мой милый Грациано:
     Писец судьи, мальчишка недорослый,
     Вчера со мной за этот перстень спал.
     Грациано
     Да разве же дороги чинят летом,
     Когда они в порядке? Что за черт!
     Не заслужив рога, уж мы их носим.
     Порция
     Оставьте грубость. Вы удивлены?
     Вот вам письмо, прочтите на досуге.
     Из Падуи оно к вам, от Белларио:
     Вы из него узнаете, что доктор
     Был Порция, писец же был Нерисса.
     Лоренцо подтвердит, что мы за вами
     Уехали и только что вернулись.
     Я в доме не была еще. Антонио,
     Я припасла для вас такие вести,
     Каких не ждете вы. Письмо прочтите;
     Стоит в нем, что три ваши корабля
     С богатым грузом возвратились в гавань.
     Не стану говорить, как странный случай
     Мне в руки дал письмо.
     Антонио
     Я онемел!
     Бассанио
     Ты доктором была - и не узнал я?
     Грациано
     Так ты писец, что мне рога наставил?
     Нерисса
     Да; но писец тебе их не наставит,
     Пока мужчиною не станет он.
     Бассанио
     Прелестный доктор, ложе мы разделим;
     А без меня ты спи с моей женой.
     Антонио
     Синьора милая, вы жизнь мне дали
     И средства к ней; за верное здесь пишут:
     Суда мои пришли.
     Порция
     Ну, что, Лоренцо?
     Писец мой кое-чем и вас утешит.
     Нерисса
     Да, и за это платы не возьму.
     Вот я вам с вашей Джессикой вручаю
     Формальный акт, которым жид богатый
     Вам отказал богатства все свои.
     Лоренцо
     Красавицы, небесной манной вы
     Осыпали голодных.
     Порция
     Скоро утро;
     А, верно, вы подробно знать хотите,
     Как все случилось. Так пойдемте в дом;
     Там можете подвергнуть нас допросу,
     И мы ответим честно вам на все.
     Грациано
     Ну, так вопрос мой первый, на который
     Нерисса даст ответ мне под присягой:
     Желает ли она до завтра ждать,
     Или пойти на два часа в кровать?
     Я ж предпочел бы утру мрак ночной,
     Чтоб дольше мой писец лежал со мной.
     Всю жизнь бояться буду одного:
     Не потерять бы перстня твоего!
     Уходят.
    "ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ"
     Пьеса эта до фолио 1623 года была отдельно издана дважды: в первый раз - в 1600 году под заглавием "Превосходнейшая история о венецианском купце. С чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока по отношению к сказанному купцу, у которого он хотел вырезать ровно фунт мяса; и с получением руки Порции посредством выбора из трех ларцов. Как она неоднократно исполнялась лорда-камергера слугами. Написана Уильямом Шекспиром"; во второй раз в 1619 году, под тем же заглавием, но без указания на постановку. Разница между этими двумя изданиями и между ними и текстом в фолио 1623 года очень невелика.
     Пьеса содержит несколько намеков на сенсационный процесс придворного врача, португальского еврея Родриго Лопеса (который был казнен 7 июня 1594 г.), и Антонио Переса, претендента на португальский престол, жившего в Лондоне, - обвиненных в попытке отравить королеву Елизавету. Самый яркий из этих намеков содержится в сцене IV, 1: "Твой гнусный дух жил в волке, повешенном за то, что грыз людей (по-латыни волк - lupus, откуда происходит испано-португальская фамилия Лопес). С другой стороны, в двух письмах к Роберту Сесилю, лорду Берли, канцлеру Елизаветы, от 27 октября и 10 ноября 1596 года Френсис Девисон насмешливо называет общего их врага Эссекса "святым Гоббо", что предполагает знакомство с "Венецианским купцом", вероятно, незадолго перед, тем представленным. Эти обстоятельства, а также значительная зрелость языка и версификации комедии делают наиболее вероятным возникновение ее ранней осенью 1596 года.
     Историю о жестоком заимодавце, пытавшемся вырезать, согласно условиям векселя, фунт мяса у неисправного должника, в соединения с необычным сватовством юноши, ради которого этот купец занял деньги, рассказывается в целом ряде средневековых произведений. Прямым источником послужила Шекспиру новелла (день IV, новелла 1) из сборника "Овечья голова" Джованни Фьорентино, составленного около 1378 года, хотя напечатанного впервые лишь в 1558 году. Именно из всех дошедших до нас версий сказания только в этой содержится на звание Бельмонте и мотив кольца, отданного в награду искусному адвокату. Хотя сборник Джованни Фьорентино был переведен на англий ский язык только в XVIII веке, вполне допустимо, что уже во времена Шекспира существовал более старый перевод его, который он мог прочесть в рукописи.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Венецианский купец


Смотрите также по произведению "Венецианский купец":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis