Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Бернс Р. / Лирика

Лирика [11/12]

  Скачать полное произведение

    Меня любопытная леди спросила.
     Не став пред вопросом в тупик,
     Ответил я так собеседнице милой:
     - Владеет любовь электрической силой,
     А золото - проводник!
    КРАСАВИЦЕ, ПРОПОВЕДУЮЩЕЙ СВОБОДУ И РАВЕНСТВО
     Ты восклицаешь: "Равенство! Свобода!"
     Но, милая, слова твои - обман.
     Ты ввергла в рабство множество народа
     И властвуешь бездушно, как тиран.
    НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ЭСКВАЙРА, КОТОРЫЙ БЫЛ ПОД БАШМАКОМ У ЖЕНЫ
     Со дней Адама все напасти
     Проистекают от жены.
     Та, у кого ты был во власти,
     Была во власти сатаны.
    ЭПИТАФИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ ЛАТЫНИ
     Тебе мы кланяемся низко,
     В последний раз сказав: "Аминь!"
     Грешил ты редко по-английски.
     Пусть бог простит твою латынь!
    МИСС ДЖИННИ СКОТТ
     О, будь у скоттов каждый клан
     Таким, как Джинни Скотт, -
     Мы покорили б англичан,
     А не наоборот.
    ЛОРД-АДВОКАТ
     Слова он сыпал, обуян
     Ораторским экстазом,
     И красноречия туман
     Ему окутал разум.
     Он стал затылок свой скрести,
     Нуждаясь в смысле здравом,
     И где не мог его найти,
     Заткнул прорехи правом...
    ПРОПОВЕДНИКУ ЛЕМИНГТОНСКОЙ ЦЕРКВИ
     Нет злее ветра этих дней,
     Нет церкви - этой холодней.
     Не церковь, а какой-то ледник.
     А в ней холодный проповедник.
     Пусть он согреется в аду,
     Пока я вновь сюда приду!
    ТРАКТИРЩИЦЕ ИЗ РОСЛИНА
     Достойна всякого почета
     Владений этих госпожа.
     В ее таверне есть работа
     Для кружки, ложки и ножа.
     Пускай она, судьбой хранима,
     Еще полвека проживет.
     И - верьте! - не промчусь я мимо
     Ее распахнутых ворот!
    О ПЛОХИХ ДОРОГАХ
     Я ехал к вам то вплавь, то вброд.
     Меня хранили боги.
     Не любит местный ваш народ
     Чинить свои дороги.
     Строку из Библии прочти,
     О город многогрешный:
     Коль ты не выпрямишь пути,
     Пойдешь ты в ад кромешный!
    НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ЧЕСТОЛЮБЦА
     Покойник был дурак и так любил чины,
     Что требует в аду короны сатаны.
     - Нет, - молвил сатана. - Ты зол, и даже слишком,
     Но надо обладать каким-нибудь умишком!
    ЭПИТАФИЯ ТВЕРДОЛОБОМУ ТРУСУ
     Клади земли тончайший слой
     На это сердце робкое,
     Но башню целую построй
     Над черепной коробкою!
    ХУДОЖНИКУ
     Прими мой дружеский совет:
     Писать тебе не надо
     Небесных ангелов портрет,
     Рисуй владыку ада!
     Тебе известней адский лорд,
     Чем ангел белокурый.
     Куда живее выйдет черт,
     Написанный с натуры!
    ДЕВУШКЕ МАЛЕНЬКОГО РОСТА
     На то и меньше мой алмаз
     Гранитной темной глыбы,
     Чтобы дороже во сто раз
     Его ценить могли бы!
    ЭПИТАФИЯ ВЛАДЕЛЬЦУ УСАДЬБЫ
     Джемс Грив Богхед
     Был мой сосед,
     И, если в рай пошел он,
     Хочу я в ад,
     Коль райский сад
     Таких соседей полон.
    НЕТЛЕННЫЙ КАПИТАН
     Пред тем, как предать капитана могиле,
     Друзья бальзамировать сердце решили.
     - Нет, - молвил прохожий, - он так ядовит,
     Что даже червяк от него убежит!
    В ЗАЩИТУ АКЦИЗНОГО
     Вам, остроумцам, праздным и капризным,
     Довольно издеваться над акцизным.
     Чем лучше ваш премьер или священник,
     С живых и мертвых требующий денег
     И на приход глядящий с укоризной?
     Кто он такой? Духовный ваш акцизный!
    КАПИТАНУ РИДДЕЛЮ ПРИ ВОЗВРАЩЕНИИ ГАЗЕТЫ
     Газетные строчки
     Прочел я до точки,
     Но в них, к сожалению, мало
     Известий столичных,
     Вестей заграничных.
     И крупных разбоев не стало.
     Газетная братья
     Имеет понятье,
     Что значат известка и глина,
     Но в том, что сложнее, -
     Ручаться я смею, -
     Она, как младенец, невинна.
     И это перо
     Не слишком остро.
     Боюсь, что оно не ответит
     На все бесконечное ваше добро...
     Ах, если б у солнца мне вырвать перо
     Такое, что греет и светит!
    ТРИ ВЫВЕСКИ
    I
     Напоминает он лицом
     Ту вывеску, что над крыльцом
     Гремит, блестит,
     Лаская слух и взор,
     И говорит:
     "Здесь постоялый двор",
    II
     Как эта голова чиста, пуста,
     Припудрена, искусно завита!
     Такую видишь в лавке брадобрея.
     И каждый, кто проходит перед нею,
     Одни и те же говорит слова:
     - Вот голова!
    III
     А эта голова
     Могучего напоминает льва,
     Но только льва довольно мирного
     Трактирного.
    СТИХИ, НАПИСАННЫЕ АЛМАЗОМ НА ОКНЕ ГОСТИНИЦЫ
     Мы к вам пришли
     Не тешить взгляд
     Заводом вашим местным,
     А для того,
     Чтоб смрадный ад
     Был местом,
     Нам известным,
     Мы к вам стучались
     Целый час.
     Привратник не ответил.
     И дай нам бог,
     Чтоб так же нас
     Привратник ада встретил!
    ЭПИТАФИЯ СТАРУХЕ ГРИЗЗЕЛЬ ГРИМ
     Лежит карга под камнем сим.
     И не могу понять я,
     Как этой ведьме Гриззель Грим
     Раскрыла смерть объятья!
    ЭПИТАФИЯ ВИЛЬЯМУ ГРЭХЕМУ, ЭСКВАЙРУ
     Склонясь у гробового входа,
     - О смерть! - воскликнула природа,
     Когда удастся мне опять
     Такого олуха создать!..
    НАДПИСЬ НА ОФИЦИАЛЬНОЙ БУМАГЕ, КОТОРАЯ ПРЕДПИСЫВАЛА ПОЭТУ "СЛУЖИТЬ, А НЕ ДУМАТЬ"
     К политике будь слеп и глух,
     Коль ходишь ты в заплатах.
     Запомни: зрение и слух -
     Удел одних богатых!
    ПО ПОВОДУ БОЛЕЗНИ КАПИТАНА ФРЕНСИСА ГРОУЗА
     Проведав, что Френсис в объятиях смерти,
     Топ-топ - прибежали к одру его черти.
     Но, слыша, как стонут под грузом больного
     Тяжелые ножки кровати дубовой,
     Они отказались принять его душу:
     Легко ли поднять эту грузную тушу!
    ЗЕРКАЛО
     Ты обозвал меня совой,
     Но сам себя обидел:
     Во мне ты только образ свой,
     Как в зеркале, увидел.
    ЗНАКОМОМУ, КОТОРЫЙ ОТВЕРНУЛСЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ С ПОЭТОМ
     Чего ты краснеешь, встречаясь со мной?
     Я знаю: ты глуп и рогат.
     Но в этих достоинствах кто-то иной,
     А вовсе не ты виноват!
    ДЖОНСОНУ
     Мошенники, ханжи и сумасброды,
     Свободу невзлюбив, шипят со всех сторон.
     Но если гений стал врагом свободы, -
     Самоубийца он.
    ЛОРДУ, КОТОРЫЙ НЕ ПУСТИЛ В СВОИ ПАЛАТЫ ПОЭТА И ЕГО ДРУЗЕЙ, ИНТЕРЕСОВАВШИХСЯ АРХИТЕКТУРОЙ
     Пред нами дверь в свои палаты
     Закрыли вы, милорд.
     Но мы - не малые ребята,
     А ваш дворец - не торт!
    ЭПИТАФИЯ САМОУБИЙЦЕ
     Себя, как плевел, вырвал тот,
     Кого посеял дьявол.
     Самоубийством от хлопот
     Он господа избавил.
    ЭПИТАФИЯ КРИКЛИВОМУ СПОРЩИКУ
     Ушел ли ты в блаженный рай
     Иль в ад, где воют черти, -
     Впервые этот вздорный лай
     Услышат в царстве смерти.
    ЭПИТАФИЯ ЦЕРКОВНОМУ СТАРОСТЕ, САПОЖНИКУ ГУДУ
     Пусть по приказу сатаны
     Покойника назначат
     В аду хранителем казаы, -
     Он ловко деньги прячет.
    МИСТЕРУ ВИЛЬЯМУ МОЛЬ ОФ ПАН МУР, КОТОРОГО ПОЭТ УВИДЕЛ В НОВОМ ЭЛЕГАНТНОМ ФАЭТОНЕ НА СКАЧКАХ (БЕГАХ)
     Я согласиться должен, что бесспорно
     Твой новый фаэтон имел успех.
     Так некий вор мечтал, чтоб выше всех
     Ему соорудили столб позорный.
    x x x
     Недаром, видимо, господь
     Когда-то посулил:
     Не только души, но и плоть
     Восстанет из могил.
     А то б вовеки не воскрес
     Души лишенный Кардонесс!
    ПРИМЕЧАНИЯ
     Роберт Бернс (1759-1796) - великий шотландский народный поэт-демократ.
    На его творчество оказали влияние события французской революции 1789 года,
    оно проникнуто духом общественного протеста. Бернс обличает
    привилегированные классы, воспевает труд и мирную жизнь простых людей.
    Революционный характер его творчества особенно сказывается в сатирах на
    сильных мира сего.
     Маршака издавна привлекала жизнерадостная, ироничная и мудрая поэзия
    Бернса. В статье "Бессмертной памяти" Маршак писал о своей работе над
    Бернсом:
     "Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим современникам и
    соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бернса. Более
    двадцати лет посвятил я этому труду и до сих пор еще считаю свою задачу
    незавершенной... Много чудесных часов и дней провел я за этой работой..."
     "Веселая и простая мудрость Бернса, - сказал Маршак в своей речи на
    юбилейной сессии в Шотландии, - его гордая независимость, его сыновняя
    верность своей стране, уважение к честному труду, наконец, умение любить,
    быть другом и находить счастье даже в несчастье - все это сделало
    шотландского поэта родным и близким для миллионов наших читателей".
     Переводы печатаются по изданию "Роберт Бернс", 1963. Иные случаи
    оговариваются особо.
     Честная бедность. - Впервые в журнале "Крокодил", 1938, э20. Одно из
    наиболее резких обличительных стихотворений Бернса, созданных в годы
    французской революции (1789) под впечатлением книги американского
    революционного публициста Томаса Пейна "Права человека". Стихотворение
    Бернса с новым общественным содержанием написано на мотив известной в то
    время песни с таким же припевом "При всем при том..." Оно получило большое
    распространение в списках. Его называли "Марсельезой простых людей".
     Джон Ячменное Зерно. - Впервые в журнале "Знамя", 1943, э 4. Одно из
    ранних, самых знаменитых стихотворений Бернса; написано на основе старинной
    народной баллады.
     Старая дружба. - Впервые под названием "Застольная" в "Литературной
    газете", 1938, 15 августа.
     Выл честный фермер мой отец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э
    1.
     В архиве сохранился вариант перевода стихотворения, его размер,
    семистопный ямб, повторяет размер оригинала:
     Был земледельцем мой отец в округе пограничной.
     Детей он с детства научил вести себя прилично.
     Учил он честь свою ценить превыше положенья,
     Кто может чести изменить, не стоит уваженья.
     Маленькая баллада. - Впервые в журнале "Огонек", 1946, э29.
     Робин. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Первое
    четверостишие в оригинале служит припевом, повторяется в переводе дважды.
    Стихотворение автобиографическое: в уста гадалки Бернс вкладывает описание
    черт своего характера.
     В горах мое сердце. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15
    августа.
     Лучший парень. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа.
     Горная (Верхняя) и долинная (Нижняя) Шотландия все время упоминаются в
    стихах Бернса, как и вообще в произведениях шотландских писателей.
    Малодоступная северная, горная часть Шотландии особенно тесно связана с
    борьбой Шотландии за национальную независимость.
     Брюс - шотландцам. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
     Роберт Брюс - шотландский король XIV века, одержавший победу над
    войсками англичан в 1314 году. В его уста Бернс вкладывает свои
    свободолюбивые идеи.
     Уоллес - национальный герой Шотландии.
     Шотландская слава. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
     Дерево свободы. - Впервые в "Литературной газете", 1939, 20 июля. Гимн
    свободе, символом которой явилась возникшая во время революции во Франции
    традиция сажать так называемые "деревья свободы". Стихотворение при жизни
    Бернса опубликовано не было из цензурных соображений и сохранилось в
    списках.
     В окончательной редакции перевода Маршак зачеркнул последнюю строфу,
    которая сохранилась в черновом автографе в трех вариантах:
     Вариант первый, близкий к дословному переводу оригинала:
     Пускай не нравятся скотам
     Плоды земли французской,
     Я туфли с ног своих отдам,
     Чтоб съесть их на закуску.
     Второй вариант:
     Со мною вместе пожелай,
     Чтобы они росли, брат,
     И приносили урожай
     В садах родной земли, брат!
     Третий вариант:
     Итак, помолимся вдвоем,
     Чтобы они росли, брат,
     И были слаще с каждым днем
     В садах родной земли, брат!
     Макферсон перед казнью, - Впервые в журнале "Молодая гвардия", 1939, э
    4.
     Оригинал является переработкой старинной народной песни о пирате и
    воине Макферсоне, казненном в 1700 году; народная фантазия наделила его
    сказочной силой и храбростью.
     Возвращение солдата. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1850.
     Джон Андерсон. - Впервые в "Литературной гавете", Ш8, 15 августа. В
    разных изданиях имеются: разночтения в первом стихе: "Джон Андерсон, когда с
    тобой...", "Джон Андерсон, мой друг, Джон".
     Любовь. - Впервые в "Избранных переводах", 1946. (1947). Оригинал
    представляет собой обработку народной песни.
     "Пробираясь до калитки..." - Впервые под названием "Дженни" в книге
    "Английские баллады и песни", 1944.
     "Давно ли цвел зеленый дал..." - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э
    6.
     Конец лета. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
     "Ты меня оставил, Джеми..." - Впервые под названием "Песня" в журнале
    "Красная новь", 1941, э 4.
     В автографах сохранился вариант второй строфы, близкий к дословному
    переводу оригинала.
     Ты меня покинул, Джеми,
     Ты меня покинул,
     Навсегда покинул, Джеми,
     Навсегда отринул.
     Счастлив ты с другою, Джеми,
     Мне же нет покоя.
     Я глаза свои закрою,
     Навсегда закрою!
     "Где-то в пещере, в прибрежном краю..." - Впервые под названием "Где-то
    в пещере" в журнале "Молодая гвардия", 1939, кн. 8.
     В переводе выпущены строки, где сказано, что обманутый влюбленный будет
    ждать смерти.
     Расставание. - Впервые под названием "Прощание" в журнале "Новый мир",
    1952, э11.
     За полем ржи. - "Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.
     Поцелуй. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
     Над рекой Афтон. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957.
     Заздравный тост. - Впервые без названия в журнале "Новый мир", 1946, э
    6. Печаталось также под названием "Молитва перед обедом" и "Застольная".
     Экспромт, прочитанный Бернсом на званом обеде у лорда Селькирка, где
    ему предложили произнести молитву.
     "Наш Вилли пива наварил..." - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
     Подруга угольщика. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
     Я пью твое здоровье! - Впервые под названием "Прощание" в журнале
    "Новый мир", 1952, э 4.
     Новогодний привет старого фермера его старой лошади. - Впервые в
    журнале "Новый мир", 1952, э 4. Печаталось также под названием "Новогодний
    привет (старый фермер своей лошади)".
     Финдлей. - Впервые с подзаголовком "Из Роберта Бернса" в журнале
    "Крокодил", 1939, э 18. Печаталось также под названием "Кто к нам
    стучится?".
     Шела ОНил. - Впервые в "Литературной газете", 1939, 20 июля.
     Счастливый вдовец. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8,
     Ода к зубной боли. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
     Песня ("Растет камыш вреди реки..."). - Впервые в книге "Роберт Бернс",
    1950.
     "...Нет ни души живой вокруг..." - Впервые в книге "Роберт Бернс",
    1950.
     В черновом автографе имеется иной вариант перевода стихотворения:
     - Ушла твоя старуха-мать,
     А на дворе темно.
     Позволь с тобою поболтать,
     Залезть в твое окно.
     Со мною рядом посиди
     У жаркого огня,
     И в зимний вечер на груди
     Ты обогрей меня!
     - Нет, если хочешь ты залезть
     Ко мне через окно
     И у огня со мной присесть,
     Когда вокруг темно, -
     Благодарю тебя за честь,
     Но помни уговор:
     Ко мне одна дорога есть -
     Через церковный двор!
     Ночной разговор. Ее ответ. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
     Элегия на смерть Пэг Николъсон, лошади священника. - Впервые в журнале
    "Новый мир", 1950, э 1. Все четыре строфы у Бернса начинаются одинаковым
    стихом.
     Мельник. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
     Девушки из Тарболтона. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I,
    Гослитиздат, 1956. В оригинале называется "Семья Роналдсов из Беналса".
    Название, выбранное Маршаком, у Беряса относится к другому стихотворению,
    высмеивающему тех же жадных и заносчивых девушек.
     Мое счастье. - Впервые в журнале "Новый мир", 1962, э 4.
     Пойду-ка я в солдаты. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I,
    Гослитиздат, 1956.
     "Вина мне пинту раздобудь..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
     Песня ("Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли..."). - Впервые в
    журнале "Знамя", 1950, кн. 8. В оригинале - четыре строфы без повторения в
    конце произведения первой строфы.
     Белая куропатка. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, э 42.
     Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом. - Впервые в журнале
    "Новый мир", 1946, э 6.
     "Скалистые горы, где спят облака..." - Впервые под названием "В горах"
    в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
     О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня. - Впервые в журнале "Новый
    мир", 1953, э д.
     Горной маргаритке, которую я примял своим плугом. - Впервые в журнале
    "Новый мир", 1950, э 1.
     Ответ на письмо. - Впервые под названием "Послание" в журнале "Новый
    мир", 1952, э11. Стихотворение обращено к миссис Скотт, богатой образованной
    женщине, которая писала стихи и занималась живописью.
     Мой парень. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
     Счастливая дружба. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11. В
    беловом автографе есть строфа, не попавшая в печатный текст:
     Нет у нас шелков и меха,
     Нет и золота в ларце,
     Но зато такого смеха
     Не слыхали во дворце!
     За тех, кто далеко. - Впервые под названием "Тост" в журнале "Новый
    мир", 1952, э 4. Стихотворение посвящено сочувствующим идеям Французской
    революции и борцам за национальную независимость Шотландии.
     Чарли - Чарльз Стюарт, потомок шотландских королей, живший в изгнании.
     Стихотворение переведено не полностью: из сорока стихотворных строк
    переведено двадцать девять. Смысл последующих строф стихотворения вложен
    Маршаком в последнее четверостишие перевода.
     Строчки о войне и любви. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9.
     В речи, произнесенной на юбилейной сессии в городе Эйр (Шотландия),
    Маршак сказал по поводу этого стихотворения:
     "И как просто, без ложного пафоса говорит он (Бернс) о самых важных на
    свете вещах: о свободе, о мире, о братстве людей.
     Следовало бы написать крупными золотыми буквами на стенах всех
    парламентов всех государств такие убедительные для простых людей слова
    Бернса о войне и мире:
     Я славлю мира торжество,
     Довольство и достаток,
     Создать приятней одного,
     Чем истребить десяток.
     Кто может сказать лучше, пусть скажет".
     Печатается по книге "Сатирические стихи".
     Послание к собрату-поэту. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
     Послание адресовано Дэви Силлару из Тарболтона.
     Сон. Отрывок. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, JS& 11.
     Сохранился червовой автограф варианта четвертой строфы:
     Мой дар у строгого суда
     Не вызовет доверья, -
     Однако истина всегда
     Сильнее лицемерья.
     Давно ль из вашего гнезда
     Летели пух и перья.
     И много нужно нам труда,
     Чтоб возместить потери
     В столь грозный день!
     Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время
    церковной службы. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
     Тэм Глен. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.
     Когда кончался сенокос. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
     В ячменном поле. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I,
    Гослитиздат, 1956, под названием "Вечерней позднею порой".
     Надпись на книге стихов. - Впервые в журнале "Нева", 1956, э 3.
     Цветок Девона. - Впервые с первой строкой "О, как ты прекрасен,
    извилистый Девон..." в журнале "Огонек", 1955, э 42.
     Перед разлукой. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
     Моему незаконнорожденному ребенку. - Впервые под незнанием
    "Незаконнорожденному ребенку" в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
     Любовь и бедность. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
     Что делать девчонке? - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15
    августа.
     Сватовство Дункана Грэя. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
     Молитва святоши Вилли и Надгробное слово ему же. - Впервые в журнале
    "Новый мир", 1953, э 9. В автографе имеется сноска Маршака: "Святоша Вилли -
    Вильям Фишер - был церковным старостой и славился своей нетерпимостью и
    ханжеством".
     "Со скрипкой черт пустился в пляс..." - Впервые в книге "Роберт Бернс",
    1950.
     Послание к другу. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9.
    Адресовано одному из друзей юности Бернса, торговцу из Мохлина.
     Тэм ОШентер. Повесть в стихах. - Впервые с подзаголовком "Поэма" в
    журнале "Новый мир", 1950, э 1.
     Эта шуточная поэма о Дугласе Тэме ОШентере, пьянице, до смерти
    боявшемся своей сварливой жены, одно из самых любимых произведений Бернса в
    Шотландии.
     Песня ("Ты свистни - тебя не заставлю я ждать..."). - Впервые в журнале
    "Новый мир", 1946, э 6. Маршак перевел также написанный Бернсом двухстрофный
    вариант песни:
     Ты свистни - и выйду
     Тебя я встречать,
     Ты свистни - и выйду
     Тебя я встречать,
     Пусть будут браниться
     Отец мой и мать,
     Ты свистни - и выйду
     Тебя я встречать!
     Чтоб нам не тревожить
     Ни мать, ни отца,
     Ко мне приходи ты
     С другого крыльца.
     Другое крыльцо -
     На другой стороне.
     Иди, но как будто
     Идешь не ко мне!
     Ночлег в пути. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
     "Что видят люди в городке..." - Впервые под названием "Городок" в
    журнале "Новый мир", 1946, э 6.
     Березы Эберфельди. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
     "пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?.." - Впервые в газете
    "Комсомольская правда", 1959, 25 января, в журнале "Иностранная литература",
    1959, э 1, под названием "Пойдешь ли со мною?".
     Босая девушка. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
     "В полях под снегом и дождем..." - Впервые под названием "Тебе одной" в
    "Литературной газете", 1938, 15 августа.
     Прощание. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Стихотворение связано
    с периодом, когда Бернс собирался уехать в Вест-Индию.
     К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта. - Впервые под
    названием "К портрету Фергюссона, шотландского поэта" в журнале "Новый мир",
    1952, э 11,
     О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона. -
    Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1.
     Надпись на банковом билете. - Впервые под названием "Надпись на
    бумажных деньгах" с первой строкой "Будь проклят, скомканный листок..." в
    журнале "Новый мир", 1950, э 1.
     Первоначальная публикация значительно отличается от текста последующих
    изданий перевода, главным образом вторая строфа:
     Видал я торжество злодея,
     Что грабил нищих не жалея.
     Моей руки единый взмах
     Его бы сокрушил во прах.
     Но этой братии продажной
     Ты власть даешь, листок бумажный.
     И я от милых берегов
     За океан бежать готов,
     "Всю землю тьмой заволокло..." - Впервые в книге "Английские баллады и
    песни", 1944.
     Веселые нищие. Кантата. - Впервые отдельные стихотворения: "Когда
    бесцветна и мертва..." под названием "Вступление" в кн. "Стихи", "Правда",
    М. 1946 ("Биб-ка "Огонька", э 38-39).
     "Я воспитан был в строю..." - под названием "Песня отставного солдата",
    там же.
     "Девицей была я - не помню когда..." - под названием "Из веселых
    нищих", в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
     "Мудрец от похмелья глупеет, а плут..." - в "Биб-ке "Огонька", 1946, э
    38-39.
     "Я, ваша честь, паяю жесть..." - сокращенный вариант в журнале "Знамя",
    1943, э 4, полностью в "Избранном", "Советский писатель", М. 1947.
     Беспутный, буйный Вилли. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954
    ("Биб-ка "Огонька", э 23).
     Старый Роб Моррис. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9.
     Песня ("Как слепы и суровы порой отец и мать..."). - Впервые с первой
    строкой "Как слепы и суровы старик-отец и мать..." в журнале "Новый мир",
    1953, э 9.
     Песня девушки. Баллада. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
     Лорд Грегори. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
     "Милорд спешит в поля, в леса..." - Впервые в журнале "Огонек", 1959, э
    4.
     В автографе сохранился вариант перевода эпиграфа:
     Наряд ваш, леди, так хорош,
     Весь в золотых цветах он сплошь.
     А Дженни в платьице простом,
     Но краше Дженни не найдешь, -
    а также вариант заключительной строфы:
     Миледи в бархате, шелку
     Подобна пышному цветку,
     Но нам дарит блаженный час
     Та, что всего милей для нас.
     Где к морю катится река. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
     "Стакан вина и честный друг..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
     Западный ветер. - Впервые без названия в книге "Роберт Бернс", 1950.
     После 4-й строфы в автографе были еще две строфы, впоследствии
    вычеркнутые С. Маршаком:
     В цветах, обрызганных тобой,


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ]

/ Полные произведения / Бернс Р. / Лирика


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis