Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Логфелло Г. / Песня о Гайвате

Песня о Гайвате [9/9]

  Скачать полное произведение

    У прибрежья прыгал Нама,
     Искрясь в брызгах, в блеске солнца;
     На прибрежье лес зеленый
     Возвышался над водою,
     Созерцал свои вершины,
     Отраженные водою.
     Светел взор был Гайаваты:
     Скорбь с лица его исчезла,
     Как туман с восходом солнца,
     Как ночная мгла с рассветом;
     С торжествующей улыбкой,
     Полный радости и счастья,
     Словно тот, кто видит в грезах
     То, что скоро совершится,
     Гайавата в ожиданье
     У дверей стоял вигвама.
     К солнцу руки протянул он,
     Обратил к нему ладони,
     И меж пальцев свет и тени
     По лицу его играли,
     По плечам его открытым;
     Так лучи, скользя меж листьев,
     Освещают дуб могучий.
     По воде, в дали неясной,
     Что-то белое летело,
     Что-то плыло и мелькало
     В легком утреннем тумане,
     Опускалось, подымалось,
     Подходя все ближе, ближе.
     Не летит ли там Шух-шух-га?
     Не ныряет ли гагара?
     Не плывет ли Птица-баба?
     Или это Во-би-вава
     Брызги стряхивает с перьев,
     С шеи длинной и блестящей?
     Нет, не гусь, не цапля это,
     Не нырок, не Птица-баба
     По воде плывет, мелькает
     В легком утреннем тумане:
     То березовая лодка,
     Опускаясь, подымаясь,
     В брызгах искрится на солнце,
     И плывут в той лодке люди
     Из далеких стран Востока,
     Лучезарного рассвета;
     То наставник бледнолицых,
     Их пророк в одежде черной,
     По воде с проводниками
     И с друзьями путь свой держит.
     И, простерши к небу руки,
     В знак сердечного привета,
     С торжествующей улыбкой
     Ждал их славный Гайавата,
     Ждал, пока под их пирогой
     Захрустит прибрежный щебень,
     Зашуршит песчаный берег
     И наставник бледнолицых
     На песчаный берег выйдет.
     И когда наставник вышел,
     Громко, радостно воскликнув,
     Так промолвил Гайавата:
     "Светел день, о чужеземцы,
     День, в который вы пришли к нам!
     Все селенье наше ждет вас,
     Все вигвамы вам открыты.
     Никогда еще так пышно
     Не цвела земля цветами,
     Никогда на небе солнце
     Не сияло так, как ныне,
     В день, когда из стран Востока
     Вы пришли в селенье наше!
     Никогда Большое Море
     Не бывало так спокойно,
     Так прозрачно и свободно
     От подводных скал и мелей:
     Там, где шла пирога ваша,
     Нет теперь ни скал, ни мелей!
     Никогда табак наш не был
     Так душист и так приятен,
     Никогда не зеленели
     Наши нивы так, как ныне,
     В день, когда из стран Востока
     Вы пришли в селенье наше!"
     И наставник бледнолицых,
     Их пророк в одежде черной,
     Отвечал ему приветом:
     "Мир тебе, о Гайавата!
     Мир твоей стране родимой,
     Мир молитвы, мир прощенья,
     Мир Христа и свет Марии!"
     И радушный Гайавата
     Ввел гостей в свое жилище,
     Посадил их там на шкурах
     Горностаев и бизонов,
     А Нокомис подала им
     Пищу в мисках из березы,
     Воду в ковшиках из липы
     И зажгла им Трубку Мира.
     Все пророки, Джосакиды,
     Все волшебники, Вэбины,
     Все врачи недугов, Миды,
     С ними воины и старцы
     Собралися пред вигвамом,
     Чтоб почтить гостей приветом.
     Тесным кругом у порога
     На земле они сидели
     И курили трубки молча,
     А когда к ним из вигвама
     Вышли гости, так сказали:
     "Всех нас радует, о братья,
     Что пришли вы навестить нас
     Из далеких стран Востока!"
     И наставник бледнолицых
     Рассказал тогда народу,
     Что пришел он им поведать
     О святой Марии-Деве,
     О ее предвечном Сыне.
     Рассказал, как в дни былые
     Он сошел на землю к людям,
     Как он жил в посте, в молитве,
     Как учил он, как евреи,
     Богом проклятое племя,
     На кресте его распяли,
     Как восстал он из могилы,
     Вновь ходил с учениками
     И с земли вознесся в небо.
     И народ ему ответил:
     "Мы словам твоим внимали,
     Мы внимали мудрой речи,
     Мы должны о ней подумать.
     Всех нас радует, о братья,
     Что пришли вы навестить нас
     Из далеких стран Востока!"
     И, простясь, все удалились,
     Разошлись к своим вигвамам,
     Рассказали на деревне
     Юным воинам и женам,
     Что прислал Владыка Жизни
     К ним гостей из стран Востока.
     От жары, в затишье полдня,
     Тяжким воздух становился;
     В полусне шептались сосны
     Позади вигвамов душных,
     В полусне плескались волны
     На песчаное прибрежье,
     А на нивах, не смолкая,
     Пел кузнечик, Па-пок-кина.
     Спали гости Гайаваты,
     Истомленные жарою,
     В душном сумраке вигвама.
     Тихо вечер приближался,
     Освежая знойный воздух,
     И метало солнце стрелы,
     Пробивая чащи леса,
     В тайники его врываясь,
     Все осматривая зорко.
     Спали гости Гайаваты
     В тихом сумраке вигвама.
     С мягких шкур встал Гайавата
     И простился он с Нокомис,
     Тихим шепотом сказал ей,
     Чтоб гостей не потревожить:
     "Ухожу я, о Нокомио,
     Ухожу я в путь далекий,
     Ухожу в страну Заката,
     В край Кивайдина родимый.
     Но гостей моих, Нокомис,
     На тебя я оставляю:
     Сохраняй их и заботься,
     Чтоб ни страх, ни подозренье,
     Ни печаль их не смущали;
     Чтоб в вигваме Гайаваты
     Им всегда готовы были
     И приют, и кров, и пища".
     Так сказав ей, он покинул
     Отчий дом, пошел в селенье
     И простился там с народом,
     Говоря такие речи:
     "Ухожу я, о народ мой,
     Ухожу я в путь далекий:
     Много зим и много весен
     И придет и вновь исчезнет,
     Прежде чем я вас увижу;
     Но гостей моих оставил
     Я в родном моем вигваме:
     Наставленьям их внимайте,
     Слову мудрости внимайте,
     Ибо их Владыка Жизни
     К нам прислал из царства света".
     На прибрежье Гайавата
     Обернулся на прощанье,
     На сверкающие волны
     Сдвинул легкую пирогу,
     От кремнистого прибрежья
     Оттолкнул ее на волны, -
     "На закат!" - сказал ей тихо
     И пустился в путь далекий.
     И закат огнем багряным
     Облака зажег, и небо,
     Словно прерии, пылало;
     Длинным огненным потоком
     Отражался в Гитчи-Гюми
     Солнца след, и, удаляясь
     Все на запад и на запад,
     Плыл по нем к заре огнистой,
     Плыл в багряные туманы,
     Плыл к закату Гайавата.
     И народ с прибрежья долго
     Провожал его глазами,
     Видел, как его пирога
     Поднялась высоко к небу
     В море солнечного блеска -
     И сокрылася в тумане,
     Точно бледный полумесяц,
     Потонувший тихо-тихо
     В полумгле, в дали багряной.
     И сказал: "Прости навеки,
     Ты прости, о Гайавата!"
     И лесов пустынных недра
     Содрогнулись - и пронесся
     Тяжкий вздох во мраке леса,
     Вздох: "Прости, о Гайавата!"
     И о берег волны с шумом
     Разбивались и рыдали,
     И звучал их стон печальный,
     Стон: "Прости, о Гайавата!"
     И Шух-шух-га на болоте
     Испустила крик тоскливый,
     Крик: "Прости, о Гайавата!"
     Так в пурпурной мгле вечерней,
     В славе гаснущего солнца,
     Удалился Гайавата
     В край Кивайдина родимый.
     Отошел в Страну Понима,
     К Островам Блаженных, - в царство
     Бесконечной, вечной жизни!
    ПРИМЕЧАНИЯ
     Поэма "Песнь о Гайавате" ("The Song of Hiawatha") была издана в США в ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской литературы.
     Американский исследователь ирокезского фольклора X. Хейл, комментируя
    образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его "составляющие": в нем
    слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона
    (божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве
    Манабозо.
     Есть суждение, что среди многочисленных "прототипов", повлиявших на
    создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Копуэй
    (1818-1863) - вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор.
     Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые
    собранные и исследованные американским этнографом Г.-Р. Скулкрафтом в книге
    "Algic Researches" (1839) и других трудах.
     Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке,
    в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton
    Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с
    изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же
    воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским
    художником Ф. Ремингтоном.
     Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with
    its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press,
    1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции
    Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные
    достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло.
     В советском издании "Песни о Гайавате" на английском языке (М.,
    Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк
    творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные
    комментарии, составленные В. Ермолаевой.
     В России первый перевод отрывков из "Песни о Гайавате" был сделан Л. Л.
    Михайловским ("Отечественные записки", ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за
    1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в
    1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию
    вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.
     А. Ващенко
    СЛОВАРЬ ИНДЕЙСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ПОЭМЕ
     Аджидомо - белка.
     Амик - бобр.
     Амо - пчела.
     Бимагут - виноградник.
     Бэм-вава - звук грома.
     Вабассо - кролик; север.
     Вава - дикий гусь.
     Ва-ва-тэйзи - светляк.
     Вавбик - утес.
     Вавонэйса - полуночник (птица).
     Вагономин - крик горя.
     Вампум - ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус.
     Во-би-вaвa - белый гусь.
     Вобивайо - кожаный плащ.
     Вэбино - волшебник.
     Вэбино-Вэск - сурепка.
     Вэ-мок-квана - гусеница.
     Гитчи-Гюми - Верхнее озеро.
     Дагинда - гигантская лягушка,
     Джиби - дух.
     Джосакиды - пророки.
     Дэш-кво-нэ-ши - стрекоза.
     Иза - стыдись!
     Инайнивэг - пешка (в игре в кости).
     Ишкуда - огонь, комета.
     Йенадиззи - щеголь, франт.
     Кагаги - ворон.
     Каго - не тронь!
     Кайошк - морская чайка.
     Кивайдин - северо-западный ветер.
     Кинэбик - змея.
     Киню - орел.
     Ко - нет.
     Куку-кугу - сова.
     Куо-ни-ши - стрекоза.
     Кенбза, Маскеноза - щука.
     Манг - нырок.
     Ман-го-тэйзи - отважный.
     Маномони - дикий рис.
     Месяц Земляники - июнь.
     Месяц Листьев - май.
     Месяц Лыж - ноябрь.
     Месяц Падающих Листьев - сентябрь.
     Месяц Светлых Ночей - апрель.
     Миды - врачи.
     Минага - черника.
     Минджикэвон - рукавицы.
     Минни-вава - шорох деревьев.
     Мискодит - "След Белого" (цветок).
     Мише-Моква - Великий Медведь.
     Мише-Нама - Великий Осетр.
     Мондамин - маис.
     Мушкодаза - глухарка.
     Мэдвэй-ошка - плеск воды.
     Мэма - зеленый дятел.
     Мэшинова - прислужник.
     Нама - осетр.
     Нама-Вэск - зеленая мята.
     Нинимуша - милый друг.
     Ноза - отец.
     Нэго-Воджу - дюны озера.
     Нэпавин - сон, дух сна.
     Нэшка - смотри!
     Овейса - сивоворонка (птица).
     Одамин - земляника.
     Озавабик - медный диск (в игре в кости)..
     Окагавис - речная сельдь.
     Омими - голубь.
     Онэвэ - проснись, встань!
     Опечи - красногрудка (птица).
     Па-пок-кина - кузнечик.
     Пибоан - зима.
     Пимикан - высушенное оленье мясо.
     Пишнэкэ - казарка (птица).
     Поггэвогон - палица.
     Погок - смерть.
     Пок-Уэджис - пигмеи.
     Понима - загробная жизнь.
     Сава - окунь.
     Сибовиша - ручей.
     Соббикаши - тарантул.
     Сон-джи-тэгэ - сильный.
     Сэгвон - весна.
     Тэмрак - лиственница.
     Уг - да.
     Угодвош - самглав, луна-рыба.
     Читовэйк - зуек.
     Шабомин - крыжовник.
     Ша-ша - далекое прошлое.
     Шингебис - нырок.
     Шишэбвэг - утенок (фигурка в игре в кости).
     Шовэн-нэмэшин - сжалься!
     Шогаши - морской рак.
     Шогодайя - трус.
     Шошо - ласточка.
     Шух-шух-га - цапля.
     Энктаги - Бог Воды.
     Эннэмики - гром.
     Эпокеа - тростник.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]

/ Полные произведения / Логфелло Г. / Песня о Гайвате


Смотрите также по произведению "Песня о Гайвате":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis