Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Логфелло Г. / Песня о Гайвате

Песня о Гайвате [7/9]

  Скачать полное произведение

    До полночи, до рассвета,
     Старики и молодые -
     Все играли, все метали,
     И лукавый По-Пок-Кивис
     Обыграл их без пощады!
     Взял все лучшие одежды,
     Взял оружье боевое,
     Пояса и ожерелья,
     Перья, трубки и кисеты!
     Двадцать глаз пред ним сверкали,
     Как глаза волков голодных.
     Напоследок он промолвил:
     "Я в товарище нуждаюсь:
     В путешествиях и дома
     Я всегда один, и нужен
     Мне помощник, Мэшинова,
     Кто б носил за мною трубку.
     Весь мой выигрыш богатый -
     Все меха и украшенья,
     Все оружие и перья -
     Все в один я кон поставлю
     Вот на этого красавца!"
     То был юноша высокий
     По шестнадцатому году,
     Сирота, племянник Ягу.
     Как огонь сверкает в трубке,
     Под седой золой краснея,
     Засверкали взоры Ягу
     Под нависшими бровями.
     "Уг!" - ответил он свирепо.
     "Уг!" - ответили и гости.
     И, костлявыми руками
     Стиснув чашу роковую,
     Ягу с яростью подбросил
     И рассыпал вкруг фигуры.
     Красным кверху пали пешки,
     Красным кверху пали змеи,
     Красным кверху и утята,
     Озавабики - все черным,
     Белым только рыбка, Киго;
     Только пять всего по счету!
     Улыбаясь, По-Пок-Кивис
     Положил фигуры в чашу,
     Ловко вскинул их на воздух
     И рассыпал пред собою:
     Красной, белой, черной краской
     На земле они блестели,
     А меж ними встала пешка,
     Встал Инайнивэг, подобно
     По-Пок-Кивису красавцу,
     Говорившему с улыбкой:
     "Пять десятков! Все за мною!"
     Двадцать глаз горели злобой,
     Как глаза волков голодных,
     В тот момент, как По-Пок-Кивис
     Встал и вышел из вигвама,
     А за ним племянник Ягу,
     Стройный юноша высокий,
     Уносил оленьи кожи,
     Горностаевые шубы,
     Пояса и ожерелья,
     Перья, трубки и оружье!
     "Отнеси мою добычу
     В мой вигвам на Нэго-Воджу!" -
     Властно молвил По-Пок-Кивис,
     Пышным веером играя.
     От игры и от куренья
     У него горели веки,
     И отрадно грудь дышала
     Летней утренней прохладой.
     В рощах звонко пели птицы,
     По лугам ручьи шумели,
     А в груди у Йенадиззи
     Пело сердце от восторга,
     Пело весело, как птица,
     Билось гордо, как источник.
     Гордо шел он по деревне
     В сером сумраке рассвета,
     Пышным веером играя,
     И прошел; по всей деревне
     До последнего вигвама,
     До жилища Гайаваты.
     Тишина была в вигваме.
     На порог никто не вышел
     К По-Пок-Кивису с приветом;
     Только птицы у порога
     Пели, прыгали, порхали,
     Там и сям сбирая зерна;
     Только Кагаги с вигвама
     Встретил гостя хриплым криком,
     С криком крыльями захлопал,
     Взором огненным сверкая.
     "Все ушли! Жилище пусто! -
     Так промолвил По-Пок-Кивис,
     Замышляя злую шутку. -
     Нет ни глупой Миннегаги,
     Ни хозяина, ни бабки;
     Тут теперь что хочешь делай!"
     Стиснув ворона за горло,
     Он вертел им, как трещоткой,
     Как мешком с травой целебной,
     Придушил его и бросил,
     Чтоб висел он над вигвамом,
     На позор его владельцу,
     На позор для Гайаваты.
     А потом вошел в жилище,
     Раскидал кругом порога
     Всю хозяйственную утварь,
     Раскидал куда попало
     Все котлы, горшки и миски,
     Мех бобров и горностаев,
     Шкуры буйволов и рысей,
     На позор Нокомис старой,
     На позор для Миннегаги.
     Беззаботно напевая
     И посвистывая белкам,
     Шел он по лесу, а белки
     Грызли желуди на ветках,
     Шелухой в него кидали;
     Беззаботно пел он птицам,
     И за темною листвою
     Так же весело и звонко
     Отвечали пеньем птицы.
     Со скалистого прибрежья
     Он смотрел на Гитчи-Гюми,
     Лег на самом видном месте
     И с злорадством дожидался
     Возвращенья Гайаваты.
     На спине, раскинув руки,
     Он дремал в полдневном зное.
     Далеко под ним плескались,
     Омывали берег волны,
     Высоко над ним сияло
     Голубою бездной небо,
     А кругом носились птицы,
     Стаи птиц носились с криком
     И почти что задевали
     По-Пок-Кивиса крылами.
     Он убил их много-много,
     Он десятками швырял их
     Со скалистого прибрежья
     Прямо в волны Гитчи-Гюми.
     И Кайошк, морская чайка,
     Наконец вскричала громко:
     "Это дерзкий По-Пок-Кивис!
     Это он нас избивает!
     Где же брат наш, Гайавата?
     Известите Гайавату!"
    ПОГОНЯ ЗА ПО-ПОК-КИВИСОМ
     Гневом вспыхнул Гайавата,
     Возвратившись на деревню,
     Увидав народ в смятенье,
     Услыхавши, что наделал
     Дерзкий, хитрый По-Пок-Кивис.
     Задыхался он от гнева;
     Злобно стискивая зубы,
     Он шептал врагу проклятья,
     Бормотал, гудел, как шершень.
     "Я убью его, - сказал он, -
     Я убью, найду злодея!
     Как бы ни был путь мой долог,
     Как бы ни был путь мой труден,
     Гнев мой все преодолеет,
     Месть моя врага настигнет!"
     Тотчас кликнул он соседей
     И поспешно устремился
     По следам его в погоню, -
     По лесам, где проходил он
     На прибрежье Гитчи-Гюми;
     Но никто врага не встретил:
     Отыскали только место
     На траве, в кустах черники,
     Где лежал он, отдыхая,
     И примял цветы и травы.
     Вдруг на Мускодэ зеленой,
     На долине под горами,
     Показался По-Пок-Кивис:
     Сделав дерзкий знак рукою,
     На бегу он обернулся,
     И с горы, ему вдогонку,
     Громко крикнул Гайавата:
     "Как бы ни был путь мой долог,
     Как бы ни был путь мой труден,
     Гнев мой все преодолеет,
     Месть моя тебя настигнет!"
     Через скалы, через реки,
     По кустарникам и чащам
     Мчался хитрый По-Пок-Кивис,
     Прыгал, словно антилопа.
     Наконец остановился
     Над прудом в лесной долине,
     На плотине, возведенной
     Осторожными бобрами,
     Над разлившимся потоком,
     Над затоном полусонным,
     Где в воде росли деревья,
     Где кувшинчики желтели,
     Где камыш шептал, качаясь.
     Над затоном По-Пок-Кивис
     Стал на гать из пней и сучьев;
     Сквозь нее вода сочилась,
     А по ней ручьи бежали;
     И со дна пруда к плотине
     Выплыл бобр и стал большими,
     Удивленными глазами
     Из воды смотреть на гостя.
     Над затоном По-Пок-Кивис
     Пред бобром стоял в раздумье,
     По ногам его струились
     Ручейки сребристой влагой,
     И с бобром заговорил он,
     Так сказал ему с улыбкой:
     "О мой друг Амик! Позволь мне
     Отдохнуть в твоем вигваме,
     Отдохнуть в воде прохладной, -
     Преврати меня в Амика!"
     Осторожно бобр ответил,
     Помолчал и так ответил:
     "Дай я с прочими бобрами
     Посоветуюсь сначала".
     И, ответив, опустился,
     Как тяжелый камень, в воду,
     Скрылся в чаще темно-бурых
     Тростников и листьев лилий.
     Над затоном По-Пок-Кивис
     Ждал бобра на зыбкой гати;
     Ручейки с невнятным плеском
     По ногам его бежали,
     Серебристыми струями
     С гати падали на камни
     И спокойно разливались
     Меж камнями по долине;
     А кругом листвой зеленой
     Лес шумел, качались ветви,
     И сквозь ветви свет и тени,
     По земле скользя, играли.
     Не спеша, поодиночке
     Собрались бобры к плотине;
     Осторожно показалась
     Голова, потом другая,
     Наконец весь пруд широкий
     Рыльца черные покрыли,
     Лоснясь в ярком блеске солнца.
     И к бобрам с улыбкой хитрой
     Обратился По-Пок-Кивис:
     "О друзья мои! Покойно,
     Хорошо у вас в вигвамах!
     Все вы опытны и мудры,
     Все на выдумки искусны,
     Превратите же скорее
     И меня в бобра, Амика!"
     "Хорошо! - Амик ответил,
     Царь бобров, Амик, ответил.
     Опускайся с нами в воду,
     Опускайся в пруд с бобрами!"
     Молча в тихий пруд с бобрами
     Опустился По-Пок-Кивис.
     Черной, гладкой и блестящей
     Стала вся его одежда,
     А хвосты лисиц на пятках
     В толстый черный хвост слилися,
     И бобром стал По-Пок-Кивис.
     "О друзья мои, - сказал он, -
     Я хочу быть выше, больше,
     Больше всех бобров на свете".
     "Хорошо, - Амик ответил, -
     Вот когда придем в жилище,
     В наш вигвам на дне потока,
     В десять раз ты станешь больше".
     Так под темною водою
     Шел с бобрами По-Пок-Кивис,
     Под водою, где лежали
     Ветви, пни и груды корма,
     И пришел с бобрами к арке,
     Что вела в вигвам обширный.
     Там опять он превратился,
     В десять раз стал выше, больше,
     И бобры ему сказали:
     "Будь у нас вождем отныне,
     Будь над нами властелином".
     Но недолго По-Пок-Кивис
     Мог почетом наслаждаться:
     Бобр, поставленный на страже
     В чаще шпажников и лилий,
     Вдруг воскликнул: "Гайавата!
     Гайавата на плотине!"
     Вслед за этим раздалися
     На плотине крики, говор,
     Треск валежника и топот,
     А вода заволновалась,
     Стала падать, понижаться,
     И бобры поняли в страхе,
     Что плотина прорвалася.
     С треском рухнула и крыша
     Их просторного вигвама;
     В щели крыши засверкало
     Солнце яркими лучами,
     И бобры поспешно скрылись
     Под водой, где было глубже;
     Но могучий По-Пок-Кивис
     Не пролез за ними в двери:
     Он от гордости и пищи,
     Как пузырь, распух, раздулся.
     В щели крыши Гайавата
     На него смотрел и громко
     Восклицал: "О По-Пок-Кпвис!
     Тщетны все твои уловки,
     Бесполезны превращенья, -
     Не спасешься, По-Пок-Кивис!"
     Без пощады колотили
     По-Пок-Кивиса дубины,
     Молотили, словно маис,
     На куски разбили череп.
     Шесть охотников высоких
     Положили на носилки,
     Понесли его в деревню;
     Но не умер По-Пок-Кивис,
     Джиби, дух его, не умер.
     Он барахтался, метался,
     Изгибаясь и качаясь,
     Как дверные занавески
     Изгибаются, качаясь,
     Если ветер дует в двери,
     И опять собрался с силой,
     Принял образ человека,
     Встал и в бегство устремился
     По-Пок-Кивисом лукавым.
     Но от взоров Гайаваты
     Не успел в лесу он скрыться;
     В голубой и мягкий сумрак
     Под ветвями дальних сосен,
     К светлой просеке за ними
     Вихрем мчался По-Пок-Кивис,
     Нагибая ветви с шумом,
     Но сквозь шум ветвей он слышал,
     Что его, как бурный ливень,
     Настигает Гайавата.
     Задыхаясь, По-Пок-Кивис,
     Наконец, остановился
     Перед озером широким,
     По которому средь лилий,
     В тростниках, меж островами,
     Тихо плавали казарки,
     То скрываясь в тень деревьев,
     То сверкая в блеске солнца,
     Подымая кверху клювы,
     Глубоко ныряя в воду.
     "Пишнэкэ! - воскликнул громко
     По-Пок-Кивис. - Превратите
     Поскорей меня в казарку,
     Только в самую большую, -
     В десять раз сильней и больше,
     Чем другие все казарки!"
     Но едва они успели
     Превратить его в казарку -
     В исполинскую казарку
     С круглой лоснящейся грудью,
     С парой темных мощных крыльев
     И с большим широким клювом, -
     Как из леса с громким криком
     Стал пред ними Гайавата!
     С громким криком поднялися
     И казарки над водою,
     Поднялися шумной стаей
     Из озерных трав и лилий
     И сказали: "По-Пок-Кивис!
     Будь теперь поосторожней -
     Берегись смотреть на землю,
     Чтобы не было несчастья,
     Чтоб беды не приключилось!"
     Смело путь они держали,
     Путь на дальний, дикий север,
     Пролетали то в тумане,
     То в сиянье ярком солнца,
     Ночевали и кормились
     В камышах болот пустынных
     И с зарей пустились дальше.
     Плавно мчал их южный ветер,
     Дул свежо и сильно в крылья.
     Вдруг донесся к ним неясный,
     Отдаленный шум и говор,
     Донеслись людские речи
     Из селения под ними:
     То народ с земли дивился
     На невиданные крылья
     По-Пок-Кивиса-казарки, -
     Эти крылья были шире,
     Чем дверные занавески.
     По-Пок-Кивис слышал крики,
     Слышал голос Гайаваты,
     Слышал громкий голос Ягу,
     Позабыл совет казарок,
     С высоты взглянул на землю -
     И в одно мгновенье ветер
     Подхватил его, смял крылья
     И понес, вертя, на землю.
     Тщетно справиться хотел он,
     Тщетно думал удержаться!
     Вихрем падая на землю,
     Он порой то землю видел,
     То казарок в синем небе,
     Видел, что земля все ближе,
     А простор небес - все дальше,
     Слышал громкий смех и говор,
     Слышал крики все яснее,
     Потерял из глаз казарок,
     Увидал внизу вигвамы
     И с размаху пал на землю, -
     С тяжким стуком средь народа
     Пала мертвая казарка!
     Но его лукавый Джиби,
     Дух его, в одно мгновенье
     Принял образ человека,
     По-Пок-Кивиса красавца,
     И опять пустился в бегство,
     И опять за ним в погоню
     Устремился Гайавата,
     Восклицая: "Как бы ни был
     Путь мой долог и опасен,
     Гнев мой все преодолеет,
     Месть моя тебя настигнет!"
     В двух шагах был По-Пок-Кивис,
     В двух шагах от Гайаваты,
     Но мгновенно закружился,
     Поднял вихрем пыль и листья
     И исчез в дупле дубовом,
     Перекинулся змеею,
     Проскользнул змеей под корни.
     Быстро правою рукою
     Искрошил весь дуб на щепки
     Гайавата, - но напрасно!
     Вновь лукавый По-Пок-Кивис
     Принял образ человека
     И помчался в бурном вихре
     К Живописным Скалам красным,
     Что с прибрежья озирают
     Всю страну и Гитчи-Гюми.
     И Владыка Гор могучий,
     Горный Манито могучий
     Распахнул пред ним ущелье,
     Распахнул широко пропасть,
     Скрыл его от Гайаваты
     В мрачном каменном жилище,
     Ввел его с радушной лаской
     В тьму своих пещер угрюмых.
     А снаружи Гайавата,
     Пред закрытым входом стоя,
     Рукавицей, Минджикэвон,
     Пробивал в горе пещеры
     И кричал в великом гневе:
     "Отопри! Я Гайавата!"
     Но Владыка Гор не отпер,
     Не ответил Гайавате
     Из своих пещер безмолвных,
     Из скалистой мрачной бездны.
     И простер он руки к небу,
     Призывая Эннэмики
     И Вэвэссимо на помощь,
     И пришли они во мраке,
     С ночью, с бурей, с ураганом,
     Пронеслись по Гитчи-Гюми
     С отдаленных Гор Громовых,
     И услышал По-Пок-Кивис
     Тяжкий грохот Эннэмики,
     Увидал он блеск огнистый
     Глаз Вэвэссимо и в страхе
     Задрожал и притаился.
     Тяжкой палицей своею
     Скалы молния разбила
     Над преддверием пещеры,
     Грянул гром в ее средину,
     Говоря: "Где По-Пок-Кивис?" -
     И рассыпались утесы,
     И среди развалин мертвым
     Пал лукавый По-Пок-Кивис,
     Пал красавец Йенадиззи.
     Благородный Гайавата
     Вынул дух его из тела
     И сказал: "О По-Пок-Кивис!
     Никогда уж ты не примешь
     Снова образ человека,
     Никогда не будешь больше
     Танцевать с беспечным смехом,
     Но высоко в синем небе
     Будешь ты парить и плавать,
     Будешь ты Киню отныне -
     Боевым Орлом могучим!"
     И живут с тех пор в народе
     Песни, сказки и преданья
     О красавце Йенадиззи;
     И зимой, когда в деревне
     Вихри снежные гуляют,
     А в трубе вигвама свищет,
     Завывает буйный ветер, -
     "Это хитрый По-Пок-Кивис
     В пляске бешеной несется!" -
     Говорят друг другу люди.
    СМЕРТЬ КВАЗИНДА
     Далеко прошел по свету
     Слух о Квазинде могучем:
     Он соперников не ведал,
     Он себе не ведал равных.
     И завистливое племя
     Злобных Гномов и Пигмеев,
     Злобных духов Пок-Уэджис,
     Погубить его решило.
     "Если этот дерзкий Квазинд,
     Ненавистный всем нам Квазинд,
     Поживет еще на свете,
     Все губя, уничтожая,
     Удивляя все народы
     Дивной силою своею, -
     Что же будет с Пок-Уэджис? ~
     Говорили Пок-Уэджис. -
     Он растопчет нас, раздавит,
     Он подводным злобным духам
     Всех нас кинет на съеденье!"
     Так, пылая лютой злобой,
     Совещались Пок-Уэджис
     И убить его решили,
     Да, убить его, - избавить
     Мир от Квазинда навеки!
     Сила Квазинда и слабость
     Только в темени таилась:
     Только в темя можно было
     Насмерть Квазинда поранить,
     Но и то одним оружьем -
     Голубой еловой шишкой.
     Роковая тайна эта
     Не была известна смертным,
     Но коварные Пигмеи,
     Пок-Уэджис, знали тайну,
     Знали, как врага осилить.
     И они набрали шишек,
     Голубых еловых шишек
     По лесам над Таквамино,
     Отнесли их и сложили
     На ее высокий берег,
     Там, где красные утесы
     Нависают над водою.
     Сами спрятались и стали
     Поджидать врага в засаде.
     Было это в полдень летом;
     Тих был сонный знойный воздух,
     Неподвижно спали тени,
     В полусне река струилась;
     По реке, блестя на солнце,
     Насекомые скользили,
     В знойном воздухе далеко
     Раздавалось их жужжанье,
     Их напевы боевые.
     По реке плыл мощный Квазинд,
     По теченью плыл лениво,
     По дремотной Таквамино
     Плыл в березовой пироге,
     Истомленный тяжким зноем,
     Усыпленный тишиною.
     По ветвям, к реке склоненным,
     По кудрям берез плакучих,
     Осторожно опустился
     На него Дух Сна, Нэпавин;
     В сонме спутников незримых,
     Во главе воздушной рати,
     По ветвям сошел Нэпавин,
     Бирюзовой Дэш-кво-ни-ши,
     Стрекозою, стал он тихо
     Над пловцом усталым реять.
     Квазинд слышал чей-то шепот,
     Смутный, словно вздохи сосен,
     Словно дальний ропот моря,
     Словно дальний шум прибоя,
     И почувствовал удары
     Томагауков воздушных,
     Поражавших прямо в темя,
     Управляемых несметной
     Ратью Духов Сна незримых.
     И от первого удара
     Обняла его дремота,
     От второго - он бессильно
     Опустил весло в пирогу,
     После третьего - окрестность
     Перед ним покрылась тьмою:
     Крепким сном забылся Квазинд.
     Так и плыл он по теченью, -
     Как слепой, сидел в пироге,
     Сонный плыл по Таквамино,
     Под прибрежными лесами,
     Мимо трепетных березок,
     Мимо вражеской засады,
     Мимо лагеря Пигмеев.
     Градом сыпалися шишки,
     Голубые шишки елей
     В темя Квазинда с прибрежья.
     "Смерть врагу!" - раздался громкий
     Боевой крик Пок-Уэджис.
     И упал на борт пироги
     И свалился в реку Квазинд,
     Головою вниз, как выдра,
     В воду сонную свалился,
     А пирога, кверху килем,
     Поплыла одна, блуждая
     По теченью Таквамино.
     Так погиб могучий Квазинд.
     Но хранилось долго-долго
     Имя Квазинда в народе,
     И когда в лесах зимою
     Бушевали, выли бури,
     С треском гнули и ломали
     Ветви стонущих деревьев, -
     "Квазинд! - люди говорили. -
     Это Квазинд собирает
     На костер себе валежник!"
    ПРИВИДЕНИЯ
     Никогда хохлатый коршун
     Не спускается в пустыне
     Над пораненным бизоном
     Без того, чтоб на добычу
     И второй не опустился;
     За вторым же в синем небе
     Тотчас явится и третий,
     Так что вскорости от крыльев
     Собирающейся стаи
     Даже воздух потемнеет.
     И беда одна не ходит;
     Сторожат друг друга беды;
     Чуть одна из них нагрянет, -
     Вслед за ней спешат другие
     И, как птицы, вьются, вьются
     Черной стаей над добычей,
     Так что белый свет померкнет
     От отчаянья и скорби.
     Вот опять на хмурый север
     Мощный Пибоан вернулся!
     Ледяным своим дыханьем
     Превратил он воды в камень
     На реках и на озерах,
     С кос стряхнул он хлопья снега,
     И поля покрылись белой,
     Ровной снежной пеленою,
     Будто сам Владыка Жизни
     Сгладил их рукой своею.
     По лесам, под песни вьюги,
     Зверолов бродил на лыжах;
     В деревнях, в вигвамах теплых,
     Мирно женщины трудились,
     Молотили кукурузу
     И выделывали кожи;
     Молодежь же проводила
     Время в играх и забавах,
     В танцах, в беганье на лыжах.
     Темным вечером однажды
     Престарелая Нокомис
     С Миннегагою сидела


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]

/ Полные произведения / Логфелло Г. / Песня о Гайвате


Смотрите также по произведению "Песня о Гайвате":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis