Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Вольтер Ф.-М. / Кандид, или Оптимизм

Кандид, или Оптимизм [7/7]

  Скачать полное произведение

    -- Должно быть, у вас обширное и великолепное поместье? -- спросил Кандид у турка.
     -- У меня всего только двадцать арпанов, -- отвечал турок. -- Я их возделываю сам с моими детьми; работа отгоняет от нас три великих зла: скуку, порок и нужду.
     Кандид, возвращаясь на ферму, глубокомысленно рассуждал по поводу речей этого турка. Он сказал Панглосу и Мартену:
     -- Судьба доброго старика, на мой взгляд, завиднее судьбы шести королей, с которыми мы имели честь ужинать.
     -- Высокий сан, -- сказал Панглос, -- связан с большими опасностями; об этом свидетельствуют все философы. Судите сами: Еглон, царь моавитский, был убит Аодом; Авессалом повис на своих собственных волосах и был пронзен тремя стрелами; царь Нават, сын Иеровоама, был убит Ваасою; царь Эла -- Замврием; Охозия -- Иеговой; Гофолия -- Иодаем; цари Иоаким, Иехония и Седекия попали в рабство. Знаете вы, как погибли Крез, Астиаг, Дарий, Дионисий Сиракузский, Пирр, Персей, Ганнибал, Югурта, Ариовист, Цезарь, Помпей, Нерон, Оттон, Вителлий, Домициан, Ричард II английский, Эдуард П, Генрих VI, Ричард III, Мария Стюарт, Карл I, три Генриха французских, император Генрих IV? Знаете вы...
     -- Я знаю также, -- сказал Кандид, -- что надо возделывать наш сад.
     -- Вы правы, -- сказал Панглос. -- Когда человек был поселен в саду Эдема, это было ut operaretur eum, -- дабы и он работал. Вот вам доказательство того, что человек родился не для покоя.
     -- Будем работать без рассуждений, -- сказал Мартен, -- это единственное средство сделать жизнь сносною.
     Все маленькое общество прониклось этим похвальным намерением; каждый начал изощрять свои способности. Небольшой участок земли приносил много плодов. Кунигунда, правда, была очень некрасива, но зато превосходно пекла пироги; Пакета вышивала; старуха заботилась о белье. Даже брат Жирофле пригодился: он стал очень недурным столяром, более того -- честным человеком, и Панглос иногда говорил Кандиду:
     -- Все события неразрывно связаны в лучшем из возможных миров. Если бы вы не были изгнаны из прекрасного замка здоровым пинком в зад за любовь к Кунигунде, если бы не были взяты инквизицей, если бы не обошли пешком всю Америку, если бы не проткнули шпагой барона, если бы не потеряли всех ваших баранов из славной страны Эльдорадо, -- не есть бы вам сейчас ни лимонной корки в сахаре, ни фисташек.
     -- Это вы хорошо сказали, -- отвечал Кандид, -- но надо возделывать наш сад.
     ----------
     Примечания
     Замысел "Кандида" возник у Вольтера из внутренней потребности пересмотреть свои взгляды на философию Лейбница, идеи которого, в частности его "теологический оптимизм", писатель разделял в молодости. Но идейное содержание повести значительно шире полемики с тем или иным философом. Написан был "Кандид" в Шветцингене (Вюртемберг) летом и осенью 1758 года; в конце января или начале февраля следующего года повесть вышла из печати.
     Минден -- город в Вестфалии; в городской крепости в XVIII в. помещалась тюрьма для государственных преступников.
     ...поэтому... его и звали Кандидом. -- Имя героя повести в переводе с французского означает "чистосердечный", "искренний".
     Панглос -- то есть "всеязыкий" (от греч. pan -- "все" и glossa -- "язык").
     Метафизико-теолого-космологонигология... -- Издевка над теориями ученика Лейбница немецкого философа Христиана Вольфа (1679--1754).
     ...не бывает следствия без причины... -- Намек на детерминизм Лейбница, писавшего в одной из своих работ: "Все во вселенной находится в такой связи, что настоящее всегда скрывает в своих недрах будущее, и всякое данное состояние объяснимо естественным образом только из непосредственно предшествовавшего ему".
     Вальдбергхоф-Трарбкдикдорф. -- Название этого города составлено Вольтером из отдельных немецких слов ("Вальд" -- лес, "Берг" -- гора, "Хоф" -- двор, "Дорф" -- деревня) и бессмысленного набора звуков.
     ...двое в голубых мундирах. -- То есть в форме прусских вербовщиков; под "болгарами" Вольтер подразумевает пруссаков.
     ...и рост у него подходящий. -- Прусский король Фридрих-Вильгельм I (1688--1740) питал пристрастие к солдатам высокого роста. По его приказу высоких мужчин хватали просто на дорогах и даже похищали из соседних княжеств.
     Диоскорид (I в.) -- древнегреческий врач, автор многочисленных медицинских сочинений.
     ...королю аваров. -- Аварами называлось скифское племя, обитавшее на Балканском полуострове и причерноморских степях. Под именем аваров Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной -- Семилетнюю войну (1756--1763 гг.), в которой участвовали несколько европейских государств, в том числе Пруссия и Франция. В годы этой войны и был написан "Кандид".
     ...проповедник... -- протестантский священник.
     Анабаптист -- представитель плебейского крыла протестантизма. Анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести и всеобщее равенство.
     Батавия -- так назывались голландские владения в Индонезии.
     ...топтал распятие... -- В XVIII в. Япония поддерживала торговые отношения лишь с одной европейской страной -- Голландией. Японцы, вернувшиеся на родину после посещения голландских портов в Индонезии, обязаны были публично топтать распятие в знак того, что не были обращены в христианство. Вольтер переносит этот обряд на голландского матроса, побывавшего в Японии.
     ...но без падения человека и проклятия... -- Вольтер продолжает спор с теологическим оптимизмом Лейбница; те же мысли и ту же аргументацию мы встречаем в "Поэме о гибели Лиссабона".
     Аутодафе. -- Это сожжение "еретиков" действительно имело место в Лиссабоне 20 июня 1756 г.
     Университет в Коимбре. -- Коимбра -- город в Португалии; в XII--XV вв. -- резиденция португальских королей. В 1307 г. сюда был переведен из Лиссабона университет, ставший в XVIII в. цитаделью католицизма.
     ...срезали сало с цыпленка... -- процедура, вследствие которой на них пало подозрение в иудаизме.
     Санбенито (или самарра) -- накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом. Перевернутое изображение пламени на санбенито означало, что кающийся подвергнут епитимии; если языки пламени поднимались вверх, это значило, что еретик осужден на сожжение.
     В тот же день земля... затряслась снова. -- В действительности новое землетрясение произошло в Лиссабоне 21 декабря 1755 г.
     Аточская Божья Матерь -- особенно почитаемое испанцами изображение Богоматери; находится в одной из мадридских церквей.
     Антоний Падуанский (уроженец Лиссабона) и Иаков Компостельский -- наиболее почитаемые в Испании и Португалии святые.
     ...со времен вавилонского пленения. -- Речь идет о захвате и разрушении в 586 г. до Р.Х. вавилонским царем Навуходоносором II Иерусалима, после чего в "вавилонский плен" было отправлено большое число иудеев.
     Святая Германдада -- специальная полиция для охраны путешественников от воров и разбойников; возникла в Испании в конце XV в.; во времена Вольтера ошибочно связывалась с инквизицией.
     Кордельер -- монах нищенствующего ордена францисканцев, основанного в 1209 г. Во Франции францисканцы называются кордельерами (corde -- веревка, которой монахи этого ордена подпоясывают свою рясу).
     Мараведис -- старинная мелкая испанская монета.
     Бенедиктинец -- монах одного из первых монашеских орденов в Европе (основан Бенедиктом Нурсийским в VI в.).
     ...чтобы проучить преподобных отцов иезуитов в Парагвае... -- Речь идет о военной экспедиции, предпринятой в 1756 г. Португалией и Испанией для укрепления своей власти в Парагвае.
     Я дочь папы Урбана Десятого и княгини Палестрины. -- В издании Собрания сочинений Вольтера, осуществленном Бешо (1829), к этой фразе была сделана сноска, возможно, принадлежавшая самому Вольтеру: "Обратите внимание на утонченную скромность автора: до сих пор папы Урбана Десятого не существовало; автор не решает приписать незаконнорожденного ребенка какому-либо известному папе; какая осмотрительность! какая деликатность чувств!"
     Масса-Карара -- небольшое герцогство в Тоскане.
     Сале -- город в Марокко, недалеко от Рабата.
     Мулей-Измаил -- султан Марокко, правивший с 1672 по 1727 г.; один из самых воинственных и коварных властителей того времени.
     ...становятся у кормила власти. -- Здесь Вольтер, по-видимому, подразумевает знаменитого певца-кастрата Фаринелли (Карло Броски, 1705--1782), имевшего большое политическое влияние на испанских королей Филиппа V и особенно Фердинанда VI.
     ...одной, христианской державой... -- намек на соглашение Португалии с Мулей-Измаилом в период "войны за испанское наследство" (1701--1704), в которой принимала участие Франция.
     Бей (или дей) -- правитель Алжира.
     ..янычарскому аге... -- Янычары -- гвардия султана; ага -- турецкий офицерский чин, приблизительно соответствующий полковнику.
     ...защищать Азов... -- В первый раз турецкая крепость Азов была взята русской армией в 1696 г. при Петре I (по миру 1711 г. крепость была возвращена туркам); в следующий раз осада Азова состоялась в 1739 г. при Анне Иоанновне. Вольтер имеет в виду первую осаду.
     Меотийское болото -- древнегреческое название Азовского моря.
     Имам -- проповедник у мусульман.
     ...из-за какой-то придворной смуты. -- Вольтер имеет в виду стрелецкое восстание 1698 г.
     Робек Иоганн (1672--1739) -- швед, автор книги, оправдывающей самоубийство; через несколько лет после выхода книги Робек утопился.
     ...эта невинная ложь... была... в ходу у древних.. -- Вольтер имеет в виду библейского патриарха Авраама, который, приходя в чужой город, обычно из осторожности объявлял свою жену Сарру сестрой, извлекая из этого немалую выгоду ("Бытие". XII, 11--16).
     Алькальд -- судья или судебный следователь в средневековой Испании. Альгвасилы -- полицейские в Испании.
     Тукуман -- город и одноименная провинция в северо-западной части Аргентины.
     Эспонтон -- маленькая пика, какую носили офицеры.
     ...запрещает говорить с испанцами... -- Иезуиты в своем парагвайском "государстве" строго следили за тем, чтобы местное население не имело контактов с посторонними, прежде всего с испанцами.
     Святой Игнатий -- Игнатий Лойола, основатель ордена иезуитов, был причислен к лику святых.
     Круст -- иезуит из Кольмара, преследовавший Вольтера во время его пребывания в этом городе (1754г.).
     "Вестник Треву" ("Записки Треву") -- журнал, издававшийся иезуитами с 1701-го по 1775 г.
     Орельоны (от фр. oreille -- ухо). -- Так европейцы называли одно из индейских племен Южной Америки; орельоны украшали уши большими серьгами.
     Эльдорадо -- легендарная счастливая страна, на поиски которой пускались многие отважные авантюристы XVI--XVIII вв.
     Кайенна -- город во Французской Гвиане на берегу Атлантического океана.
     Тетуан -- портовый город в Марокко, недалеко от Средиземноморского побережья. Мекнес -- крупный марокканский город.
     Могол -- титул легендарных императоров северной Индии, обладавших будто бы несметными сокровищами.
     ...были уничтожены испанцами. -- Государство инков достигло особенного могущества к середине XV в. В 1532 г. испанские завоеватели захватили столицу инков город Куско, а затем все их государство, уничтожив богатую древнюю культуру.
     Ролей Уолтер (1552--1618) -- английский мореплаватель и поэт; в 1595 г. отправился в Америку на поиски страны Эльдорадо и, вернувшись, рассказал королеве Елизавете о будто бы виденных там чудесах.
     Суринам -- в XVIII в. голландское владение в Южной Америке на побережье Атлантического океана, между Французской Гвианой и Английской.
     ...на амстердамских книгопродавцев. -- В XVII и XVIII вв. Амстердам был одним из крупнейших центров книгоиздательского дела в Европе. Здесь печатались книги, которые невозможно было издать в другом месте (в том числе многие книги Вольтера). Вместе с тем в Амстердаме печаталось много пиратских контрафакций, на что Вольтер постоянно жаловался, называя голландских издателей разбойниками.
     Манихеи. -- Манихейство -- религиозная доктрина, возникшая в Персии в III в. и названная по имени ее основателя полулегендарного проповедника Мани. Для манихеев характерно представление о том, что в мире царят два начала -- добро и зло, находящиеся в состоянии борьбы. Человек должен противостоять злу, поэтому манихейство проповедовало аскетизм, отрицало богатство и даже собственность.
     Нобили -- представители венецианского дворянства, пользовавшиеся в своем городе всеми привилегиями.
     ...в толстой книге... -- Вольтер имеет в виду следующее место из Библии ("Бытие". 1, 2): "Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою".
     ...ученому с севера... -- Вольтер намекает на французского натуралиста Пьера Луи Мопертюи (1698--1759), который в одной из своих работ предложил математическое доказательство бытия Божия.
     ...вексель с уплатою в будущей, жизни. -- Речь идет об отпущении грехов умирающим, которое стало широко практиковаться во Франции с 1750 г.
     ...новую трагедию. -- Возможно, Вольтер имеет в виду свою трагедию "Магомет".
     ...довольно плоской, трагедии... -- Вольтер имеет в виду пьесу французского драматурга Тома Корнеля "Граф Эссекс" (1678), посвященную событиям английской истории конца XVI в.
     Монима -- персонаж из трагедии "Митридат" Расина, первая роль знаменитой трагической актрисы, друга Вольтера, Адриенны Лекуврер (1692--1730), сыгранная ею на сцене театра Французской Комедии в 1717 г. Ранняя смерть актрисы вызвала всевозможные толки, и церковные власти Парижа запретили хоронить ее по христианскому обряду.
     ...о пьесе, тронувшей меня до слез... -- Здесь Вольтер имеет в виду свою собственную трагедию "Танкред", впервые сыгранную 3 сентября 1760 г.
     Фрерон Эли -- реакционный литератор, один из главных идейных врагов Вольтера, который во многих своих произведениях осыпал Фрерона убийственными сарказмами.
     Клерон -- сценическое имя трагической актрисы Клер Лери де Лятюд (1723--1803), особенно прославившейся исполнением ролей в пьесах Вольтера.
     Гоша Габриэль (1709-1774) -- французский богослов и литературный критик, не раз задевавший Вольтера в своих писаниях.
     Архидьякон Т... -- Имеется в виду аббат Никола Трюбле (1697--1770), богослов и литературный критик, не раз выступавший против Вольтера.
     ...какой-то негодяй из Артебазии покусился на отцеубийство... -- Подразумевается покушение на короля Людовика XV, который был легко ранен 5 января 1757 г. простолюдином Робером Франсуа Дамьеном, четвертованным за это. Дамьен был родом из провинции Артуа (латинская форма этого названия -- Артебазия).
     ...как в тысяча шестьсот десятом году... -- Имеется в виду убийство Равальяком французского короля Генриха IV (14 мая 1610 г.).
     ...как в тысяча пятьсот девяносто четвертом году... -- Речь идет о покушении на Генриха IV, совершенном учеником иезуитов Жаном Шателем (27 декабря 1594 г.).
     ...чем стоит вся Канада. -- Намек на англо-французскую войну из-за владения Канадой, в результате которой англичане захватили Квебек (1760 г.), а по мирному договору 1763 г. окончательно закрепились в этой стране.
     ...на дородного, человека... -- Далее описывается расстрел английского адмирала Джона Бинга (1704--1757), обвиненного в предательстве и трусости за то, что он проиграл небольшое морское сражение.
     ...с французским адмиралом... -- то есть с Роланом Мишелем де Ла Галиссоньером (1693--1756); в 1745--1749 гг. он был губернатором Канады.
     Театинец -- член монашеского ордена, основанного в 1524 г. для пропаганды католицизма и борьбы с Реформацией.
     Пококуранте -- буквально: "имеющий мало забот" (итал.)
     ...ссора неведомого Рупилия... -- Речь идет о персонаже "Сатир" Горация (книга 1, Сатира VII).
     ...стихи против старух и колдуний... -- см. "Эподы" Горация (стихотворения 5,8,12).
     ...в обращении Горация к другу Меценату... -- Вольтер имеет в виду следующие стихи Горация:
     Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня,
     Я до звезд вознесу гордую голову
     ("Оды". 1, 1, 35--36.
     Перевод А. Семенова-Тян-Шанского)
     Якобит. -- Так во Франции называли монахов доминиканцев, поскольку их первый монастырь находился в Париже на ул. Св. Иакова.
     ...в десяти книгах тяжеловесных стихов... -- Вольтер подразумевает поэму Джона Мильтона (1608--1674) "Потерянный рай", где изображено восстание падших ангелов во главе с сатаной против небесного самодержца. Поэма Мильтона состоит из двенадцати песен.
     Платон давным-давно сказал... -- Вольтер приписывает Платону мысли, высказанные римским философом Сенекой (1 в.) в одном из "Писем к Луцилию" (письмо 2).
     Ахмет III (1673--1736) -- турецкий султан, свергнутый с престола в 1730 г.
     ..Меня зовут Иван... -- Вольтер имеет в виду Ивана (Иоанна) Антоновича (1740--1764), провозглашенного императором вскоре после рождения, но уже в 1741 г. свергнутого Елизаветой Петровной. С тех пор Иван тайно содержался в разных тюрьмах, с 1756 г. -- в Шлиссельбурге, где был убит стражей при попытке освободить его и провозгласить императором.
     Карл-Эдуард (1720--1788) -- внук английского короля Якова II из династии Стюартов, безуспешно претендовавший на английский престол, который он оспаривал у Георга II (Ганноверская династия).
     Я король польский. -- Имеется в виду Август III (1669--1763), король Польши и курфюрст Саксонии; он стал королем после изгнания русскими войсками Станислава Лещинского, но сам был изгнан Фридрихом II.
     Я тоже польский король. -- Вольтер имеет в виду Станислава Лещинского (1677--1766), который был провозглашен польским королем под давлением Швеции в 1704 г., но после разгрома Карла XII под Полтавой свергнут и бежал во Францию. Его дочь Мария стала женой короля Людовика XV, и Лещинский, при содействии Франции, снова был провозглашен польским королем. Однако в 1735 г. вынужден был отказаться от престола, вернулся во Францию и получил в управление герцогство Лотарингское, где его не раз навещал Вольтер.
     Я Теодор... -- Имеется в виду Теодор фон Нейхоф (1690--1756) -- вестфальский барон; в 1736 г. он воспользовался восстанием корсиканцев против генуэзского владычества и провозгласил себя королем Корсики, но удержался на троне лишь восемь месяцев. Затем он скитался по Европе и не раз сидел в тюрьме за долги.
     Пропонтида -- древнее название Мраморного моря.
     Рагоцци (Ракоцци Ференц, 1676--1735) -- венгерский князь; в 1707 г. возглавил борьбу венгров против Австрии и провозгласил себя королем Трансильвании. Разбитый в 1708, бежал в Польшу, оттуда перебрался во Францию, а в 1720 г. обосновался в Турции.
     Ичоглан -- паж у турок.
     Три Генриха -- то есть французские короли Генрих II (1547--1559), Генрих III (1574--1589), Генрих IV (1589--1610).
     ...дабы и он работал. -- Ср.: Библия. Бытие, II, 15.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]

/ Полные произведения / Вольтер Ф.-М. / Кандид, или Оптимизм


Смотрите также по произведению "Кандид, или Оптимизм":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis