Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Скотт В. / Айвенго

Айвенго [35/36]

  Скачать полное произведение

    Свадьба нашего героя совершилась в самом величественном из храмов - в кафедральном соборе города Йорка. Сам король присутствовал на бракосочетании, и, судя по вниманию, какое он оказал в этом и во многих других случаях дотоле притесняемым и униженным саксам, они увидели, что мирными средствами могли добиться гораздо больших успехов, чем в результате ненадежного успеха в междоусобной войне.
     Церемония бракосочетания была исполнена со всем тем великолепием, какое римские прелаты умеют придавать своим торжествам.
     Гурт, нарядно одетый, исполнял должность оруженосца при молодом хозяине, которому он так преданно служил; тут же был и самоотверженный Вамба, в новом колпаке с великолепным набором серебряных колокольчиков. Гурт и Вамба вместе с Уилфредом переносили бедствия и опасности, а потому имели полное право разделять с ним его благополучие и счастье.
     Но, помимо домашней свиты, эта блестящая свадьба была отмечена присутствием множества знатных норманнов и саксонских дворян, при всеобщем восторге низших классов, приветствовавших в союзе этой четы залог будущего мира и согласия двух племен; с того периода времени эти враждующие племена слились и потеряли свое различие. Седрик дожил до начала этого слияния, ибо, по мере того как обе национальности встречались в обществе и заключали между собою брачные союзы, норманны умеряли свою спесь, а саксы утрачивали свою неотесанность. Впрочем, тот смешанный язык, который ныне мы называем английским, окончательно вошел в употребление при лондонском дворе только в царствование Эдуарда III; и в то же время, по-видимому, исчезли последние следы розни между норманнами и саксами.
     Прошло два дня после счастливого бракосочетания, и леди Ровена сидела в своей комнате, когда Эльгита доложила ей, что какая-то девица просит позволения поговорить с ней без свидетелей. Ровена удивилась, подумала, поколебалась, но любопытство пересилило, и она кончила тем, что приказала просить девицу к себе.
     Вошла девушка высокого роста и благородной наружности. Длинное белое покрывало скорее оттеняло, чем скрывало изящество ее фигуры и величавую осанку. Манеры ее были почтительны, но без всякой примеси страха и без желания снискать расположение. Ровена была всегда готова прийти на помощь и проявить внимание к чувствам других. Она встала и хотела взять гостью за руку и подвести ее к креслу, но та оглянулась на Эльгиту и еще раз попросила о разрешении побеседовать с леди Ровеной наедине. Как только Эльгита ушла (что сделала очень неохотно), прекрасная посетительница, к великому удивлению леди Айвенго, преклонила колено, прижала обе руки к своему лбу и, склонившись до пола, поцеловала край вышитой одежды Ровены, невзирая на ее сопротивление.
     - Что это значит? - сказала удивленная новобрачная. - Почему вы мне оказываете столь необычное почтение?
     - Потому что вам, леди Айвенго, я могу законно и достойно отдать долг благодарности, которой обязана Уилфреду Айвенго, - сказала Ревекка, вставая и снова приняв обычную свою осанку, исполненную достоинства и спокойствия. - Простите, что я осмелилась оказать вам знаки почтения, принятые у моего народа. Я та несчастная еврейка, для спасения которой ваш супруг рисковал жизнью на ристалище в Темплстоу, когда все было против него.
     - Любезная девица, - сказала Ровена, - в тот день Уилфред Айвенго лишь в слабой мере отплатил вам за неусыпный уход и врачевание его ран, когда с ним случилось такое несчастье. Скажите, не можем ли он и я еще чем-нибудь быть вам полезны?
     - Нет, - спокойно отвечала Ревекка, - я лишь попрошу вас передать ему на прощание выражение моей признательности и мои наилучшие пожелания.
     - Разве вы уезжаете из Англии? - спросила Ровена, все еще не вполне опомнившись от удивления, вызванного таким необыкновенным посещением.
     - Уезжаю, миледи, еще до конца этого месяца. У моего отца есть брат, пользующийся особым расположением Мухаммеда Боабдила, короля гранадского. Туда мы и отправимся и будем жить там спокойно и без обиды, заплатив дань, которую мусульмане взимают с людей нашего племени.
     - Разве в Англии вы не пользуетесь такой безопасностью? - сказала Ровена. - Мой муж в милости у короля, да и сам король - человек справедливый и великодушный.
     - В этом я не сомневаюсь, леди, - сказала Ревекка, - но англичане - жестокое племя. Они вечно воюют с соседями или между собою, безжалостны и готовы пронзить друг друга мечом. Небезопасно жить среди них детям нашего племени. В этой стране войн и кровопролитий, окруженной враждебными соседями и раздираемой внутренними распрями, странствующий Израиль не может надеяться на отдых и покой.
     - Но вы, - сказала Ровена, - вы сами, без сомнения, ничего не должны опасаться. Ты, что бодрствовала у одра раненого Уилфреда Айвенго, - продолжала она с возрастающей горячностью, - тебе нечего бояться в Англии, где и саксы и норманны наперебой будут воздавать тебе почести.
     - Твои речи, леди, хороши, - сказала Ревекка, - а твои намерения еще лучше. Но этого не может быть: бездонная пропасть пролегает между нами. Наше воспитание, наши верования ни вам, ни нам не дозволяют перешагнуть через эту пропасть. Прощай, но, прежде чем я уйду, окажи мне одну милость. Фата новобрачной скрывает твое лицо; дай мне увидеть черты, столь прославленные молвою.
     - Они едва ли таковы, чтобы стоило на них смотреть, - сказала Ровена, - но в надежде, что и ты сделаешь то же, я откину фату.
     Она приподняла фату и то ли от сознания своей красоты, то ли от застенчивости покраснела так сильно, что ее щеки, лоб, шея и грудь покрылись краской. Ревекка также вспыхнула, но лишь на мгновение. Через минуту она справилась со своими чувствами, и краска сбежала с ее лица, как меняет цвет алое облако, когда солнце садится за горизонт.
     - Леди, - сказала она, - ваше лицо, которое вы соблаговолили мне показать, долго будет жить в моей памяти. В нем преобладают кротость и доброта, а если среди этих прекрасных качеств можно найти оттенок мирской гордости или тщеславия, то можно ли винить плоть земную в том, что она обладает земными свойствами? Долго буду я вспоминать ваше лицо и благодарить бога за то, что покидаю моего благородного избавителя в союзе с той...
     Глаза ее наполнились слезами, и она умолкла, потом поспешно отерла их и на тревожные расспросы Ровены отвечала:
     - Нет, я здорова, леди, совсем здорова. Но сердце мое переполняется горестью при воспоминании о Торкилстоне и ристалище в Темплстоу. Прощайте! Я не исполнила еще одной, самой незначительной части своего долга. Примите этот ларец и не удивляйтесь тому, что найдете в нем.
     Ровена открыла небольшой ящичек в серебряной оправе и увидела ожерелье и серьги из бриллиантов несметной ценности.
     - Это невозможно, - сказала она, отдавая Ревекке ларчик. - Я не смею принять такой драгоценный подарок.
     - Оставьте его у себя, леди, - сказала Ревекка. - Вы обладаете властью, знатностью, влиянием - у нас же только и есть богатство, источник нашей силы, а также и нашей слабости. Ценою этих погремушек, будь они в десять раз дороже, не купишь и половины того, чего вы достигнете, молвив одно слово. Стало быть, для вас это подарок не особенно ценный, а для меня, если я расстаюсь с ними, и подавно. Позвольте мне думать, что вы не такого ужасного мнения о моем народе, как ваши простолюдины. Неужели вам кажется, что я ценю эти сверкающие камешки больше, чем свою свободу? Или что мой отец считает их дороже чести своей единственной дочери? Возьмите их, леди. Мне они совсем не нужны. Я никогда больше не буду носить драгоценностей.
     - Значит, вы несчастны? - сказала Ровена, пораженная тоном, каким Ревекка произнесла последние слова. - О, оставайтесь у нас! Праведные наставники сумеют убедить вас отказаться от вашей ложной веры, а я буду вам вместо сестры.
     - Нет, леди, - отвечала Ревекка с той же спокойной грустью, - это невозможно. Не могу я менять веру отцов моих, как меняю платье в зависимости от климата той страны, где собираюсь поселиться. А несчастная не буду. Тот, кому я посвящу остаток своей жизни, будет мне утешителем, если я исполню его волю.
     - Стало быть, и у вас есть монастыри, и вы хотите укрыться в одном из них? - спросила Ровена.
     - Нет, леди, - отвечала еврейка, - но в нашем народе со времен Авраама и до наших дней всегда были женщины, посвящавшие свои мысли богу, а дела - подвигам любви к людям. Они ухаживают за больными, кормят голодных, помогают бедным. И Ревекка будет делать то же. Скажи это твоему властелину, если случится, что он спросит о судьбе той, которую спас от смерти.
     Голос Ревекки невольно дрогнул, и в нем послышалась такая нежность, которая обнаружила нечто большее, чем она думала выразить. Девушка поспешила проститься с Ровеной.
     - Прощайте, - сказала Ревекка, - пусть тот, кто сотворил и евреев и христиан, осыплет вас всеми благами жизни... Корабль, на котором мы отплываем отсюда, подымет якорь, как только мы доберемся до гавани.
     Она тихо выскользнула из комнаты, оставив Ровену в таком удивлении, как будто ей явился какой-то призрак. Прекрасная саксонка не преминула рассказать об этой необычайной посетительнице своему мужу, на которого рассказ не произвел глубокое впечатление.
     Айвенго долго и счастливо жил с Ровеной, ибо с ранней юности их связывали узы взаимной любви. И любили они друг друга еще более оттого, что испытали столько препятствий к своему соединению. Но было бы рискованным слишком подробно допытываться, не приходило ли ему на ум воспоминание о красоте и великодушии Ревекки гораздо чаще, чем то могло понравиться прекрасной наследнице Альфреда.
     Айвенго успешно служил при Ричарде и по-прежнему пользовался милостью короля. Вероятно, он достиг бы самых высших почестей, если бы этому не помешала преждевременная смерть Львиного Сердца, павшего у замка Шалю, близ Лиможа. С кончиной этого великодушного, но опрометчивого и романтического монарха погибли все честолюбивые мечты и стремления Уилфреда Айвенго. А к самому Ричарду можно применить те стихи, которые написал доктор Джонсон о шведском короле Карле:
     Рукой презренной он сражен в бою
     У замка дальнего, в чужом краю;
     И в грозном имени его для нас
     Урок и назидательный рассказ.
     КОММЕНТАРИИ
     1. Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым.
     2. Набор слов, не имеющий смысла.
     3. Да будет дано достойнейшему (лат.).
     4. ...роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего легкого и ищет голос в мертвом теле (лат.).
     5. Частная жизнь (франц.).
     6. Прощай, но не забывай меня (лат.).
     7. Перевод И. Кашкина.
     8. Славьте господа, дети мои! (лат.).
     9. Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
     10. Горе побежденному (лат.).
     11. Receat (от старофранц. racheter - созывать) - сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort - сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи (от франц. mort - смерть).
     12. Французские охотничьи термины.
     13. Боевого клича (франц.).
     14. Перевод О. Румера.
     15. Пусть едут! (франц.).
     16. За исключением того, что должно быть исключено (лат.).
     17. Черт возьми! (франц.)
     18. Мир вам! (лат.)
     19. Некий путник попал к разбойникам (лат.).
     20. Сердце мое он исторг (лат.).
     21. И вам, преподобный отец! (лат.)
     22. Перевод Ю. Ременниковой.
     23. С вами господь (лат.)
     24. О граде божьем (лат.)
     25. Святая Мария! (лат.)
     26. Если кто по наущению дьявола... (лат.)
     27. Храни нас, святой Денис! (старофранц.)
     28. Некий мошенник (лат.).
     29. Да пошлет господь спасение вашей милости! (лат.)
     30. Вследствие необходимости и для защиты от холода (лат.).
     31. Сущим разбойником (лат.).
     32. В числе священных предметов (лат.).
     33. Чтобы лев всегда был поражаем (лат.).
     34. Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).
     35. "О чтении писем" (лат.).
     36. Вино веселит сердце человека (лат.).
     37. Царь насладится твоей красотой (лат.).
     38. Пусть лев пожирающий всегда будет поражаем (лат.).
     39. О рыцарях храма в Святом городе, которые ради услаждения плоти общаются с злосчастными женщинами (лат.).
     40. В своей привязанности (франц.).
     41. Придите, вознесем хвалы господу (лат.).
     42. Пусть лев будет всегда поражаем! (лат.).
     43. Исторгните зло из среды вашей (лат.).
     44. Что никто не должен входить по своей воле (лат.).
     45. Чтобы братья не общались с отлученными от церкви (лат.).
     46. Отлучению и проклятию (лат.).
     47. Чтобы братья не общались с чужеземными женщинами (лат.).
     48. Чтобы избегать поцелуев (лат.).
     49. О необходимости воздержания от поцелуев (лат.).
     50. "Плод времени" (лат.).
     51. Каюсь (лат.).
     52. Черт побери! (франц.)
     53. Да будет воля твоя! (лат.)
     54. "Из-за чего задрожали народы" (лат.).
     Ричард I Львиное Сердце - английский король (11891199), участник третьего крестового похода. Во времена его правления в Англии продолжались феодальные смуты и междоусобная борьба.
     Логан Джон (1748-1788) - шотландский поэт, автор религиозных гимнов, поэм и трагедии "Руннемед".
     Иаков V - король Шотландии (1513-1542). Вел борьбу с феодалами, опираясь на католическую церковь.
     Повелитель верующих. - Имеется в виду основатель мусульманской религии Мухаммед (Магомет).
     Перси Томас (1729-1811) - английский ученый и поэт. В 1765 г. опубликовал сборник старинных английских баллад, куда вошли и баллады о Робине Гуде.
     Эдуард IV - английский король (1461-1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой Розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную, независимую от парламента, политику укрепления королевской власти.
     Фальстаф - персонаж из хроники Шекспира "Генрих IV" (1597) и комедии "Виндзорские насмешницы" (1598). В. Скотт имеет в виду слова Фальстафа, обращенные к принцу: "Видит бог, хотел бы я раздобыть себе доброе имя, да не знаю, где продается такой товар" ("Генрих IV", ч. I, акт I, сц. 2).
     Черный принц - Эдуард, принц Уэльский (1330-1376), сын английского короля Эдуарда III. Командовал отрядами английских войск в первый период так называемой Столетней войны между Англией и Францией, длившейся с 1337 по 1453 г.
     "Пороховой заговор" - неудачное покушение католиков на жизнь английского короля Иакова I в 1605 г.
     Имеются в виду слова Неемана Сирийского - библейского героя-полководца.
     Чосер Джефри (1340-1400) - знаменитый английский поэт, автор "Кентерберийских рассказов".
     Цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт III, сц. 1).
     Ингульфус Кройдонский монах, и де Винсау - средневековые английские летописцы.
     Фруассар - французский хронист XIV в.
     Стефан-английский король (1135-1154). Вел длительную междоусобную борьбу за власть с королевой Матильдой.
     Генрих II Плантагенет - английский король (1154-1189). Провел ряд реформ с целью укрепления королевской власти и ограничения феодальных междоусобиц.
     Норманский герцог Вильгельм (1066-1087) - первый английский король из среды завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.
     Битва при Гастингсе. - 14 октября 1066 г. в сражении при Гастингсе высадившиеся в Англии норманские войска герцога Вильгельма разгромили англосаксонское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии установилось господство норманнов.
     Вильгельм II Рыжий - английский король (10871100), правление которого отличалось деспотизмом.
     Эдуард III - английский король (1327-1377); в правление Эдуарда III началась Столетняя война.
     Друиды - жрецы у древних кельтов, населявших территорию Британии до англосаксонского завоевания (V в.).
     Суайн, порк. - Завоеватели-норманны принесли с собой нормано-французский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии говорило на своем родном языке. Впоследствии английский язык сложился на англосаксонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из последнего в английский язык вошло немало слов.
     Слово англосаксонского происхождения swine (суайн) в современном языке означает "свинья", слово pork (порк), заимствованное из нормано-французского, - "свинина". Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении саксов и норманнов.
     Олдермен - правитель графства, позднее - член городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок.
     Оке, Биф, Каф, Во - Слова англосаксонского происхождения ох (оке) и calf (каф) означают соответственно "бык" и "теленок", слова нормано-французского происхождения beef (биф) и veau (во) - "говядина" и "телятина".
     Оберон - сказочный король лесных духов.
     Эвмей - один из персонажей поэмы Гомера "Одиссея", раб-свинопас, верный своему хозяину.
     Орден Храма (или орден Тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием.
     Один - верховный бог в древнегреческой мифологии.
     Хервард - один из вождей англосаксонского народного движения против норманских завоевателей.
     Семицарствие - В конце VI - начале VII вв. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство - Англию.
     Томсон Джеймс (1700-1748) - представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы "Времена года".
     Сигнальный колокол. - Завоеватели-норманны ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни.
     Альфред - король англосаксонского королевства Уэссекс (871-900). Сыграл видную роль в становлении англо-саксонской государственности в эпоху раннего средневековья.
     Великая лесная хартия. - Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского, населения.
     Саладин (Салах-ад-дин) - султан Сирии и Египта (1171-1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189-1192).
     В эпиграфе цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт III, сц. 1).
     Поклонники Мухаммеда и Термаганта - мусульмане.
     Сэр Тристрам - герой средневековых рыцарских романов.
     Норталлертон - местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы.
     Иоанниты (госпитальеры) - члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта.
     Сен-Жан У Акр - крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода.
     В эпиграфе цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт I, сц. 3).
     Итака - один из Ионических островов. В "Илиаде" и "Одиссее" Гомера - родина Одиссея.
     Джон (Иоанн Безземельный) - английский король
     (1199-1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе "Айвенго" выведен как принц Джон, брат еще правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце.
     Да сокрушатся колеса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! - Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом.
     Бог лишил колесницу фараона колес и тем замедлил движение.
     Драйден Джон (1631-1700) - английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена "Паламон и Арсит".
     Французский король Филипп. - Имеется в виду Филипп II Август (1165-1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства.
     Реал - старинная испанская серебряная монета.
     Лорд-сенешаль - должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе.
     Маршал - В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах.
     Симарра - верхнее женское платье у евреев.
     У от Тиррел - Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты.
     Филистимляне - древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово "филистимлянин" для обозначения человека, враждебного его племени.
     В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (15641593) "Мальтийский еврей" (акт II).
     Цехин - старинная венецианская золотая монета.
     ...праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! - В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племен), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели свое происхождение.
     Голиаф - библейский персонаж, великан.
     В эпиграфе цитата из "Двух веронцев" Шекспира (акт IV, сц. 1).
     Щедрость еврея - поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. - Имеется в виду странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла добыл воду из камня.
     Тауэр - средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий являвшийся государственной тюрьмой.
     Ленные поместья - земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне.
     Бекет Томас (ок. 1118-1170) - деятель английской католической церкви. С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был убит тайными агентами короля Генриха II.
     Круглый стол короля Артура. - В средневековых рыцарских романах (XII-XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и его рыцарях, пировавших за круглым столом, где все сидели на равных местах.
     Уортон Томас (1728-1790) - английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье.
     Карл Великий - король франкского государства (768-814), с 800 г. - император. В состав - империи Карла Великого входили территории современной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и др.
     Дом Анжу. - Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманских графов из рода Анжу.
     Они уже видели на стене начертанные письмена. - Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушавшие ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают скорую гибель Валтасара.
     Канцлер - одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ведал оформлением королевских актов и государственной печатью.
     Сирвента - жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы.
     Ок - язык, распространенный в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия.
     Виреле - старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший.
     Ариосто Лодовико (1474-1533)-итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы "Неистовый Роланд".
     Эдуард Исповедник (1035-1066) - англосаксонский король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым.
     Хот спер - персонаж из исторической хроники Шекспира "Генрих IV". часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3.
     "5тр. 200. Гора Синай. - Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Палестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начертаны десять заповедей.
     Белый Дракон - боевой клич англосаксов.
     Гроссмейстер - глава духовно-рыцарского ордена.
     Король-исповедник. - Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Исповедник.
     Гарольд (ок. 1022-1066) - последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе.
     Госту - претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанес поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем.
     В эпиграфе цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт II, сц. 8).
     В эпиграфе цитата из "Двух веронцев" Шекспира (акт IV, сц. 4).
     Матильда - английская королева (1141-1153). Во время ее правления в Англии царила длительная феодальная анархия.
     Дуглас Гэвин (1474-1522) - шотландский поэт. Перевел на английский язык поэму Вергилия "Энеида".
     Эндорская волшебница - по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.
     Мудрейший из ваших царей и даже отец его... - Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жен и триста наложниц.
     Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728-1774).
     Св. Ниоба (или Ниобея) - в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую.
     Top - древнегерманский бог грома и молнии.
     Крабб Джордж (1754-1832) - английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII-XIX веков.
     Идумейский лев. - Идумея - древняя страна к югу от Палестины.
     Ювенал Децим Юний (ок. 60-х - после 127 г.) - выдающийся римский сатирик эпохи Империи.
     Босеан - священное знамя ордена тамплиеров.
     Молох - бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы.
     Гедеон и Маккавей - полководцы древнего Израиля и Иудеи.
     Хенгист и Хорса - легендарные герои англосаксов.
     В эпиграфе цитата из "Короля Генриха V" Шекспира (акт III, сц. 1).
     Прецептория - местный орган управления делами ордена тамплиеров.
     Скальды - древние скандинавские певцы и слагатели песен.
     Валгалла - в древнескандинавской мифологии - местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов.
     В эпиграфе цитата из "Кориолана" Шекспира (акт I, сц. 6)
     Мамона - символ богатства. В данном случае слова "мамона беззакония" в устах Тука имеют иронический оттенок.
     ...выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских... - В 722 г. до н.э. северное Израильское царство было захвачео ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н.э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается в данном случае приор Эймер.
     Вульгата - латинский перевод священного писания.
     В эпиграфе цитата из "Короля Иоанна" Шекспира (акт. III, сц. 3).
     Сэр Гай - герой английских баллад.
     Сэр Бевис - легендарный англосаксонский герой XI в.
     Королева-мать-Элеонора Пуату (1122-1204), жена английского короля Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.
     ...дядя наш Роберт - норманский герцог Роберт VI, который был заключен в тюрьму своим братом.
     Ланселот де Лак - герой средневековых рыцарских романов. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространенная в рыцарской литературе XII-XIII вв.
     Когда же будет конец пленению Израиля! - Упоминание об ассиро-вавилонском пленении имеет здесь иносказательный смысл. Натан скорбит по поводу тех гонений, которым подвергались евреи в средние века.
     ...ибо мудрость помогла Даниилу... - Даниил - библейский пророк, деятельность которого приурочена ко времени вавилонского пленения. В библии рассказывается, что, получив широкую известность своей "ученостью", Даниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя Дария. Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули.
     Устав. - Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установленные в результате деятельности Бернарда Клервоского.
     Финеас - легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.
     Ce. Бернард - Бернард Клервоский (1091-1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода.
     ...у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. - Натан БенСамуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 368) - одно и то же лицо.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ]

/ Полные произведения / Скотт В. / Айвенго


Смотрите также по произведению "Айвенго":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis