Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Тургенев И.С. / Дворянское гнездо

Дворянское гнездо [21/22]

  Скачать полное произведение

    сознание, и в своих произведениях обыкновенно обращал (сколько позволяли
    обстоятельства) внимание на вопрос, стоявший на очереди и уже смутно
    начинавший волновать общество" {Добролюбов, т. II, стр. 208.}.
     Далее Добролюбов определяет просветительское значение произведений
    Тургенева, предшествовавших "Дворянскому гнезду". Героями Тургенева были
    "вносители новых идей в известный круг, просветители, пропагандисты, хоть
    для одной женской души, да пропагандисты" - и дело их, по мнению критика, в
    свое время было очень полезно и благотворно. Но после осознания известных
    идей и стремлений в истории общества наступил период их осуществления, когда
    "за размышлениями и разговорами должно следовать дело". По заключению
    Добролюбова, сознание этой перемены и выразилось в "Дворянском гнезде".
    Тургенев "умел поставить Лаврецкого так, что над ним неловко иронизировать,
    хотя он и принадлежит к тому же роду бездельных типов, на которые мы смотрим
    с усмешкой. Драматизм его положения заключается уже не в борьбе с
    собственным бессилием, а в столкновении с такими понятиями и нравами, с
    которыми борьба действительно должна устрашить даже энергического и смелого
    человека <...> самое положение Лаврецкого, самая коллизия, избранная г.
    Тургеневым и столь знакомая русской жизни, должны [служить сильною
    пропагандою и] наводить каждого читателя на ряд мыслей о значении целого
    огромного отдела понятий, заправляющих нашей жизнью" {Там же, стр.
    211-212.}.
     Раскрывая свою мысль, Добролюбов пересказывает последний разговор
    Лаврецкого с Лизой о счастье, - разговор, в котором последнее слово остается
    за Лизой: "...счастье зависит не от нас, а от бога". В пассивности, с
    которой Лаврецкий принимает эту чуждую всему его существу философию, и в
    самом трагическом завершении темы счастья в романе Добролюбов и видит силу
    критической позиции писателя.
     О нравственной силе воздействия романа Тургенева высказал свои
    впечатления "в том виде, как они сложились тотчас после прочтения
    "Дворянского гнезда"", M. E. Салтыков-Щедрин в своем письме к П. В.
    Анненкову от 3 февраля 1859 г. "Я давно не был так потрясен", - признается
    автор письма, глубоко взволнованный "светлой поэзией, разлитой в каждом
    звуке этого романа". Обобщая свою мысль, критик пишет: "Да и что можно
    сказать о всех вообще произведениях Тургенева? То ли, что после прочтения их
    легко дышится, легко верится, тепло чувствуется? Что ощущаешь явственно, как
    нравственный уровень в тебе поднимается, что мысленно благословляешь и
    любишь автора? Но ведь это будут только общие места, а это, именно это
    впечатление оставляют после себя эти прозрачные, будто сотканные из воздуха
    образы, это начало любви и света, во всякой строке бьющее живым ключом..."
    {Салтыков-Щедрин, т. XVIII, стр. 144.}.
    
     -----
    
     Идеи и образы "Дворянского гнезда" нашли отклик в ряде позднейших
    произведений русской литературы.
     Уже в 1859 г. в романе Л. Н. Толстого "Семейное счастье" запечатлелись
    некоторые следы влияния Тургенева - ив тональности лирических описаний
    природы, и в образах действующих лиц (Сергей Михайлович), и в отдельных
    мотивах, сходных с "Дворянским гнездом" (сожаление об уходящей молодости,
    надежды на счастье молодого поколения). Особенно заметны тургеневские
    настроения в последней главе романа Толстою, где рассказывается о
    возвращении героини в старый покровский дом, наполненный "девичьими мечтами"
    {См. об этом: Б. Эйхенбаум. Лев Толстой, кн. I. Изд. "Прибой", Л., 1928,
    стр. 361-362.}. В 1861 г. появилась повесть Помяловского "Молотов",
    продолжавшая многие темы и мотивы "Дворянского гнезда", самое содержание
    которой - рассказ о "мещанском счастье", бескрылом стяжательском
    существовании, обусловленном нормами буржуазной морали, - было преемственно
    связано с этической концепцией "Дворянского гнезда". В "Молотове", как и в
    "Дворянском гнезде", повествованию предшествует предыстория героев -
    родословная Дороговых. Героиня повести Надя Дорогова зачитывается романами
    Тургенева, ее любви сопутствуют тургеневский "Фауст", размышления о счастье
    и долге, и самое крушение надежд на полное, истинное счастье объясняется,
    как и в "Дворянском гнезде", несовершенством общественного устройства - уже
    в иной, не дворянской, а чиновничьей среде.
     Популярности "Дворянского гнезда" в значительной мере способствовало
    то, что в 1866 г. А. Д. Галахов включил отрывки из романа в "Полную русскую
    хрестоматию" (Образцы красноречия и поэзии, заимствованные из лучших
    отечественных писателей, ч, II, раздел VI). В конце 70-х годов Н. С. Лесков,
    описывая Орел, дважды обращался мыслями к героям "Дворянского гнезда"
    ("Несмертельный Голован", "Мелочи архиерейской жизни") {См. Н. С. Лесков.
    Собрание сочинений, т. VI. М., 1957, стр. 355-356 и 486.}.
     Своеобразное развитие проблематика тургеневского "Дворянскою гнезда"
    получила в "Пошехонской старине" M. E. Салтыкова-Щедрина (1887-1889).
    "...Герои Тургенева не кончают своего дела", - писал о "Дворянском гнезде"
    Салтыков-Щедрин в уже цитированном письме к Анненкову.
     По-своему довел до конца рассказ об обитателях "дворянских гнезд" сам
    Щедрин, показав на примере пошехонских дворян из рода Затрапезных, до какой
    степени умственного оскудения, нравственного уродства и бесчеловечности
    доходило поместное дворянство в своих массовых, а не лучших, как у
    Тургенева, образцах. Преемственность от романа Тургенева подчеркивается у
    Щедрина и названием отдельных глав (произведение открывается главой
    "Гнездо"), и избранными аспектами повествования (происхождение героя,
    система его воспитания, нравственное воздействие природы и общения с
    народом, религия, эмоциональная сфера - любовь и брак). При этом автор
    постоянно избирает полемическое по отношению к Тургеневу освещение темы,
    отрицательное ее толкование: в воспитании детей Затрапезных подчеркивается
    отсутствие всяческой системы, в пейзаже родовых гнезд - отсутствие
    какой-либо поэтической прелести, как и в самом образе жизни их обитателей -
    отсутствие общения с природой. Параллельный эпизод рыбной ловли описывается
    как чисто коммерческое предприятие. Бесконечно менявшиеся няньки, забитые и
    озлобленные, не рассказывали детям сказок. Любовь и брак, лишенные даже
    намека на поэзию, приобретали чудовищно уродливые формы. Наследие
    крепостнических времен, "поросших быльем" в период, когда создавалась
    "Пошехонская старина", определило многие привычки и "складки" в характерах и
    судьбах современников Щедрина, - это и вызвало к жизни произведение,
    отправным пунктом для которого послужило "Дворянское гнездо" Тургенева. "В
    современной русской беллетристической литературе, - писал Салтыков-Щедрин в
    некрологе, посвященном Тургеневу, - нет ни одного писателя <...>, который не
    имел бы в Тургеневе учителя и для которого произведения этого писателя не
    послужили отправною точкою".
     В этом же преемственном русле устанавливается влияние, которое имело
    творчество Тургенева, и в частности роман "Дворянское гнездо", на Чехова. В
    литературе отмечалось, что Чехов, во многом воспринявший и лиризм Тургенева,
    и чуткость его к вопросам "нравственного состава" личности, и гражданскую
    требовательность, по-разному относился в различные периоды к "Дворянскому
    гнезду", но всегда его ценил как глубокое и поэтическое произведение. В
    рассказах "Безнадежный", "Контрабас и флейта" (1885) он высмеивает
    обывателей, поверхностно и понаслышке судивших о красотах "Дворянского
    гнезда" или засыпавших над его страницами.
     Обитатели "дворянских гнезд", поэтические, "полуразрушенные усадьбы во
    вкусе Тургенева" вызывали сочувствие молодого Чехова ("Чужая беда"), но в
    90-е годы он относится уже иронически к отжившей поэзии прошлого. В образах
    "Вишневого сада" много сходного с "Дворянским гнездом", как сходна и сама
    ведущая тема (судьбы дворянства на поворотном пункте истории), но симпатия
    автора к милым и беспомощным обитателям "вишневых садов", исчезающих с лица
    земли, не содержит надежд на какое бы то ни было обновление класса,
    историческая роль которого была до конца исчерпана {Г. Князев. О Чехове.
    СПб., 1911, стр. 18; М. Л. Семанова, "Тургенев и Чехов. - Ученые записки
    Ленинградского госуд. педагог, ин-та им. А. И. Герцена, 1957, т. 134, стр.
    180 и следующие.}.
     "Дворянское гнездо" продолжало вдохновлять писателей и в дальнейшем. В.
    Вересаев в своих воспоминаниях рассказывает, что именно "Дворянское гнездо"
    пробудило в нем самом поэтическое вдохновение. Разговор Лаврецкого и Лемма о
    музыке вызвал к жизни его первое стихотворение "Звезды" {В. Вересаев. Мои
    литературные дебюты (Из воспоминаний). - Журнал "30 дней", 1926, Э 1 (10),
    стр. 29.}.
     "Дворянское гнездо" неоднократно инсценировалось для русского театра.
    Наиболее известна инсценировка П. И. Вейнберга ("Дворянское гнездо". Драма в
    4-х действиях. Из романа Тургенева. М., б-ка С. О. Рассохина, 1894) {К. Ф.
    Тиандер. П. И. Вейнберг. - Известия ОРЯС, 1909, т. XIV, кн. 4, стр. 146.}. В
    этой инсценировке "Дворянское гнездо" долгое время господствовало на сцене
    московских и петербургских театров в исполнении лучших русских артистов.
    Существовала также инсценировка И. С. Напойкина ("Дворянское гнездо". Драма
    в 5 действиях, переделанная из романа И. С. Тургенева. Театральная б-ка И.
    С. Напойкина, 1886). Еще одна инсценировка принадлежит Н. И.
    Собольщикову-Самарину ("Дворянское гнездо". Повесть в 5 действиях, 13 сцен.
    Изд. Собольщикова-Самарина, Кисловодск, 1912).
     По мотивам романа Тургенева композитором В. И. Ребиковым в 1916 г. была
    создана опера "Дворянское гнездо". Музыкально-психологическая драма в 4-х
    действиях, 5 картин, оп. 55. Либретто написано самим композитором.
    
    
    "ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО" В ИНОСТРАННЫХ ПЕРЕВОДАХ
     В переводах на иностранные языки "Дворянское гнездо" стало появляться с
    начала 60-х годов прошлого века. Одним из первых был французский перевод,
    выполненный В. А. Соллогубом и А. Калонном и авторизованный Тургеневым; он
    вышел в свет в Париже в 1861 г. {Une Nichee de gentilshommes, moeurs de la
    vie de proviece en Russie. Traduction francaise par le comte Sollohoub et A.
    dj" Galonne autorisee par l'auteur. Paris. Dentu, 1861. В этом переводе,
    довольно близком к оригиналу, с ведома Тургенева пропущена вся XXIV глава.
    Текст этого издания, выпущенный издательством Дантю, в том же 1861 г.
    перепечатан в Париже у Этцеля (см. Т, Письма, т. VII, Э 2216). В том же году
    "Дворянское гнездо" напечатано в Праге в чешском переводе A. Strauch в
    журнале "Prazske Noviny" ("Siechticke hnizdo").} В 1866 г. отрывки из этого
    перевода вместе с пересказом всего произведения поместил А. Ламартин в XXII
    томе своих "Семейных чтений о литературе" (Cours familier de litterature).
     Отзывы французской критики о "Дворянском гнезде" были в общем
    благоприятными. Маленькая заметка в. хронике "Русского архива"
    свидетельствовала: "В последнее время появилось в иностранной литературе
    довольно много переводов повестей И. С. Тургенева, и критика отзывается о
    них с особенною похвалою. "Дворянское гнездо" (во франц. переводе "Une
    Nichee de gentilshommes") после "Записок охотника" всего более понравилось
    читателям" {"Русский архив", 1868, столб. 324-325.}. В последующие
    десятилетия "Дворянское гнездо" также пользовалось известностью во Франции;
    однако его ценили здесь менее, чем "Рудина" и, в особенности, чем более
    поздние романы Тургенева ("Накануне", "Отцы и дети"), с их более яркой,
    наглядной и понятной для зарубежных читателей общественной проблематикой.
    Этическая направленность "Дворянского гнезда", изображенные в романе картины
    из быта русских провинциальных помещиков, своеобразие его женских образов -
    все это до конца века оставалось довольно чуждым французской критике и
    читателям. Даже Э. - М. де Вогюэ, один из наиболее преданных Тургеневу
    истолкователей его творчества, посвятивший "Дворянскому гнезду" несколько
    страниц в своей широко известной во всей Европе книге "Русский роман",
    сопровождал свои похвалы повествованию о любви Лаврецкого и Лизы Калитиной
    некоторыми очень типичными оговорками. Считая, что "Дворянское гнездо" и
    впредь будет составлять "одно из лучших оснований литературной славы
    Тургенева", Вогюэ все же находил, что роман имеет и недостатки: экспозиция
    его не столь удачна, как в "Рудине", родословные действующих лиц образуют
    длинноты, ослабляющие интерес к его основному действию; только несравненное
    искусство писателя спасает избранный им и обновленный им сюжет от близости к
    схемам сентиментальных повестей начала века (к "добродетельным историям для
    девиц во вкусе г-жи Коттень"). Впрочем, эпилог "Дворянского гнезда", по
    мнению Вогюэ, "является и навсегда останется одним из образцов русской
    литературы" {V-te E. M. de Vogue. Le roman russe. Paris, 1886, стр. 169,
    172.}. В те же годы Н. С. Лескову казалось, что "добрая половина" типов
    русских людей, изображенных русскими писателями, остается "непонятной и
    неинтересной" зарубежным читателям. "Характеры тургеневских героев - и те
    даже непонятны для французов", - утверждал Лесков и пояснял свою мысль
    ссылкой именно на "Дворянское гнездо": "Французский критик, рассуждая о
    последней сцене "Дворянского гнезда", понять не мог, как Лиза встречается с
    Лаврецким, разбившим ее жизнь, и проходит, опустив глаза в землю, проходит
    pas un mot... Да тут надо бы... тут можно бы... И действительно, будь
    подобная сцена у французов, они придали бы ей настоящего жару" {A. И.
    Фapeсов. Против течений. H. С. Лесков. СПб., 1904, стр. 243.}.
     В Германии "Дворянское гнездо" первоначально прошло мало замеченным.
    Отдельное издание романа появилось в 1862 г. в Лейпциге, в переводе Пауля
    Фукса {Das adelige Nest. Aus dem russischen ubersetzt von Paul Fuchs, 2 Bd.
    Leipzig, 1862.} и вызвало только одну рецензию в журнале "Magazin fur die
    Literatur des Auslandes", автор которой, Мюберг, сетовал на то, что немецкая
    печать никак не откликнулась на это произведение Тургенева. Пытаясь
    возбудить к нему интерес немецких читателей, Мюберг дал в своей рецензии
    подробный пересказ "Дворянского гнезда"; однако он не достиг особого успеха.
    Лишь в 1866 г. в том же журнале Л. Пич, в большой статье о Тургеневе,
    остановился вскользь на значении "Дворянского гнезда" для понимания
    мировоззрения писателя - мировоззрения, в котором, по мнению критика, "едва
    ли в достаточном равновесии находятся понятия вины и наказания" {J.
    Eiсhholz. Tur-genev in der deutschen Kritik bis zum J. 1883. -
    "Germanoslavica", Bd. l (1931-1932), стр. 47, 51.}. Тем не менее
    восторженные ценители "Дворянского гнезда" находились и среди немецких
    писателей. Так например, сильное впечатление произвел роман на Т. Шторма, о
    чем он писал тому же Л. Пичу; в особенности Т. Шторм потрясен был образом
    Лемма, сценой импровизации его в XXXIV главе, гордыми словами, обращенными к
    Лаврецкому: "Это я сделал, ибо я великий музыкант" {Blatter der
    Freundschaft, mitgeteilt von V. Pauls. Heide in Holst. 1943, 2 Aufl., стр.
    143. (Письмо Т. Шторма к Л. Пичу, посланное из Хузума между 14 сентября и 22
    ноября н. ст. 1864г.).}.
     Более полное и отчетливое понимание исторического и художественного
    значения этого произведения Тургенева открылось немецким критикам и
    читателям значительно позднее, лишь к концу века, особенно после того, как
    роман получил многократную и очень сочувственную оценку в Англии, в Америке,
    в скандинавских странах. В XIX-XX веках "Дворянское гнездо" неоднократно
    переиздавалось в различных немецких переводах, обсуждалось в посвященных
    Тургеневу монографиях и критических статьях и даже оказало воздействие на
    некоторых немецких писателей {Под явным влиянием "Дворянского гнезда"
    написан, например, роман Э. Кейзерлинга (1855-1918) "Вечерние дома"
    (Abendliche Hauser, 1913).}.
     Широкое распространение "Дворянское гнездо" получило в Англии и в США.
    Уже в 1861 и 1862 годах в английских журналах появились рецензии на
    французский перевод романа {"Athenaeum", 1861, vol. XXXVIII, Э 1781, p. 803;
    A Russian Romance. - "Saturday Review", 1862, vol. XIII, Э 334, p.
    334-336.}; в конце того же десятилетия предпринято было несколько попыток
    сделать его английский перевод. Первым и наиболее удавшимся следует признать
    тот из них, который принадлежит перу В. Рольстона и издан в Лондоне в 1869
    г. под заглавием "Лиза" {Liza. By Ivan Turgenief. Translated from the
    Russian by W. R. S. Ralston, London, Chapman and Hall, 1869, 2 vols,
    (переиздания 1869, 1873, 1884, 1914, 1923, 1938, 1945).}. Этот перевод
    сделан был с разрешения Тургенева, утвердившего и новое заглавие этого
    романа для английских читателей. Тургенев просмотрел весь английский текст и
    еще до его набора сообщил переводчику ряд замечаний и пояснений к отдельным,
    затруднявшим его местам русского оригинала (см. стр. 506, 510-512). В период
    совместной работы над этим Изданием Рольстопа и Тургенева окончательно
    установились их близкие дружеские отношения, стала более постоянной и частой
    их переписка; поэтому Рольстон имел возможность предпослать своему изданию
    следующие слова: "Посвящено автору его другом-переводчиком" и высказать в
    предисловии несколько суждений о романе, ставшем одним из любимых его
    произведений. Перевод стоил Рольстону огромного труда и во многих отношениях
    может считаться образцовым: он переиздавался много раз в Англии и Америке и
    был сочувственно отмечен критикой {M. Turgenief's Liza. "Every Saturday",
    1869, Э 203, p. 656; "Saturday Review", 1869, vol. XXVIII, Э 718, pp.
    163-164; американское переиздание романа приветствовал в своей статье
    будущий видный писатель У. Д. Хоуэллс (W. D. Howells), "Atlantic Bonthly",
    1873, Э XXXI, p. 239-241. См. Olov W. Frусkstedt. In Quest of America. A
    Study of Howells. Early Development as a Novelist, Upsala, 1958, pp.
    167-172, 176, 178.}.
     Свидетельством широкой популярности "Дворянского гнезда" в Англии и
    Америке может служить большое количество изданий романа, многократно
    выпускавшегося в новых переводах и под самыми разнообразными заголовками:
    буквальный перевод русского заглавия представлял явные стилистические
    трудности. В английских переводах заглавие варьировалось на разные лады (A
    Nest of Gentlefolk, A Nest of the Gentry, A Nest of Nobles, A Noble Nest, A
    Nobleman's Nest и в 1914 г. даже почти юмористически звучащее - A Nest of
    Hereditary Legislators"). В самом конце века в соперничество со срыреводом Рольстона вступил новый английский перевод "Дворянского гнезда", выполненный Констанцией Гарнетт под заглавием "A House of Gentlefolk" (напечатан в 1894 г., во втором томе ее известного "Собрания сочинений" Тургенева); этот перевод также издавался очень часто (1900, 1911, 1913, 1914, 1915, 1917, 1920, 1921, 1922, 1930 и т. д.) {Turgenev in English. A. Checklist of Works by and about him. Compiled by R. Yachnin and D. H. Stam. N. Y., 1962.}. На рубеже двух столетий, в период нового увлечения творчеством Тургенева, именно этот перевод закрепил в сознании английских читателей представление о "Дворянском гнезде" как об одном из шедевров русской и мировой литературы.
     Английские и американские исследователи усматривают многочисленные и
    весьма заметные следы тщательного и любовного изучения "Дворянского гнезда"
    в произведениях, принадлежащих писателям стран английского языка. Это
    воздействие чувствуется, например, в ранних романах Генри Джеймса
    (1843-1916), лично знавшего Тургенева и считавшего себя его верным учеником,
    например" в "Дейзи Миллер" (1878), героиня которого не раз сопоставлялась с
    Лизой Калитиной, особенно в романе "Американец" (The American, 1877),
    затрагивающем проблемы долга и больной совести в их тургеневском понимании;
    сюжетное построение этого романа Джеймса, повествующего о трагической любви
    Ньюмена и Клэр, и самые образы действующих лиц близко соответствуют рассказу
    о Лаврецком и Лизе Калитиной {D. Lernеr. The influence of Turgenev on Henry
    James. The Slavonic Year book, 1924, vol. XX, p. 44; G. Phelps. The Russian
    Novel in English Fiction. London, 1956, стр. 79-80.}. Отмечено влияние
    "Дворянского гнезда" и на произведения англо-ирландского писателя Джорджа
    Мура (1852-1933), который также был знаком с Тургеневым и высоко ценил его
    творчество. Героиня повести Мура "Ивелин Инне" (Evelyn Innes, 1898) имеет
    черты сходства с Лизой Калитиной, но основа ее религиозности католическая и
    с мистическим уклоном; любовь уводит ее от жизни в монастырь, как и Клэр в
    "Американце" Джеймса. О том, что, создавая свое произведение, Дж. Мур имел
    перед глазами "Дворянское гнездо" в качестве образца, свидетельствует такой
    персонаж "Ивелин Инне", как сэр Оуэн - сколок с тургеневского Паншина. В
    более позднем романе Мура "Озеро" (The lake, 1905) мы находим новую вариацию
    истории Лаврецкого и Лизы в повествовании об Оливере и Норе {R. A. Gellmann,
    Turgenev in England and America. Urbana, 1941, p. 151; G. Phelps, стр.
    102.}.
     Сильное влияние Тургенева испытал на себе также Джон Голсуорси
    (Galsworthy, 1867-1933). В своих критических статьях Голсуорси неоднократно
    возвращался к истолкованию творчества Тургенева, а в художественной прозе
    давал чувствовать тесные связи, роднящие ее с многими произведениями (прежде
    всего с романами) русского писателя. В небольшой повести Голсуорси,
    составляющей "интерлюдию" между первым и вторым томами "Саги о Форсайтах" -
    "Indian summer of a Forsyte" (1917) {В русских переводах эта повесть
    Голсуоисд известка под заглавиями: "Последнее дето Форсайта" или "Последний
    луч старого Форсайта".}, заключительные ее страницы, описывающие последний
    сон и смерть старого Джолиона в саду перед террасой его дома в Робин Хилле,
    - как предполагают английские критики, - созданы под непосредственным
    воздействием эпилога "Дворянского гнезда" {G. Phelps. The Russian Novel in
    English fiotton, London. 1956, стр. 123. Здесь говорится также о
    воздействиях "Дворянского гнезда" на творчество Дж. Конрада (стр.
    127-130).}.
     Разнообразны и многочисленны влияния романа Тургенева в скандинавских
    литературах, в частности в датской, где в последней четверти XIX века среди
    молодых прозаиков создалась целая "школа Тургенева". "Дворянское гнездо"
    было издано впервые в датском переводе В. Меллера в Копенгагене в 1875 г.
    (переиздано в 1890 и 1910 годах), но читалось в Скандинавии и во французских
    и в немецких переводах. В небольшом творческом наследии рано умершего
    норвежского писателя Кристиона Эльстера (1841-1881), всецело проникнутом
    воздействиями Тургенева, и переводчика (с немецкого) "Рудина" и "Накануне",
    есть роман "Опасные люди" ("Farligc Folk", 1881), в котором еще Георг
    Врандес усмотрел своеобразный вариант "Дворянского гнезда". В образах Кнута
    Хольста и Корнелии К. Эльстор еще раз воспроизвел здесь душевную драму
    Лаврецкого и Лизы, истолковав ее на норвежском бытовом фоне и в соответствии
    с датско-норвежскими литературными традициями, но в явно тургеневской
    художественной манере {G. Brandes. Samlede Skriiter. K0benhavn, 1900, III,
    стр. 422; К. Тиандеp, Датско-русские исследования, вып. II. СПб., 1913, стр.
    231-246; J. Nilsson, Kristian Elster. Lund, 1942, стр. 223-224.}. Среди
    ранних произведений датского писателя Германа Банга (1858-1912), в свою
    очередь, есть роман "У дороги" ("Ved vejen", 1886), который принято считать
    своего рода подражанием "Дворянскому гнезду". Действие этого романа
    развертывается в датской провинции, в узком, замкнутом мещанском мирке
    местной интеллигенции. Роль Лизы играет здесь Катинка, жена начальника
    маленькой железнодорожной станции, Бая, обывателя и пошляка, роль Лаврецкого
    - молодой агроном Хус (функции В. П. Лаврецкой в датском романе выполняет
    Бай). История их сильной безнадежной любви, искусственно пресеченной в самом
    своем расцвете, рассказана Бангом с нежным лиризмом, но в очень
    пессимистических тонах, усиленных ироническими и сатирическими тенденциями в
    описании той провинциальной бытовой среды, жертвами которой являются Хус и
    Катинка {Johan Fjord Jehsen. Turgenjev i dans andsliv. Kobenhavn, 1961, стр.
    224-225.}. "Дворянское гнездо" переведено было также на многие другие
    иностранные языки и давно уже сделалось одним из классических произведений
    мировой литературы.
    
     ...по-ихнему, со львами да со зверями знакомство вела. - В Англии и во
    Франции в конце 30-х - начале 40-х годов XIX века слова "лев" и "львица"
    обозначали светских модников и модниц. В этом смысле ими широко пользовались
    очеркисты этих лет (Т. Якимович. Французский реалистический очерк 1830-1848
    годов. М., 1963, стр. 88, 283-285). Тогда же эти слова получили широкое
    распространение и в русской печати и в быту (см. А. В. Дружинин. Собр. соч.,
    т. V, СПб. 1865, стр. 311-312, и наст, изд., т. V, стр. 588). В применении к
    облику В. П. Лаврецкой термин "львица" получал определяющий смысл; поэтому
    Тургенев вкладывает его поочередно в уста тех, с кем она знакомится у
    Калитиных по возвращении из Парижа: "Скромна, скромна, а уж точно львица", -
    отзывается о ней сама Марья Дмитриевна; настоящей заграничной львицей
    представляется она Паншину и Гедеоновскому (см. гл. XL).
    
     ...тасуя парты между двумя робберами или после удачного "большого
    шлема"... - Роббер - в висте, винте, бридже и других карточных играх - круг
    игры, состоящий из трех отдельных партий. Большой шлем - термин, относящийся
    к тем же карточным играм и обозначающий выигрыш всех тринадцати взяток.
    
     Я не мог найти здесь увертюру "Оберона"... - "Оберон" (1826) -
    последняя опера немецкого композитора Карла Мариа Вебера (1786-1826) на
    волшебно-рыцарский сюжет по поэме Виланда. Хотя в Петербурге "Оберон" Вебера
    был дан немецкими артистами в концертном исполнении 12 декабря 1837 г. и 22
    февраля 1838 г. (Тургенев жил в то время в Петербурге) и вызвал к себе
    интерес меломанов ("Художественная газета", 1837, Э 24, и "Северная пчела",
    1838, Э 13; автором статьи во второй из названных газет был скрывшийся под
    псевдонимом В. Ф. Одоевский. См. В. Ф. Одоевский. Музыкально-литературное
    наследие. М., 1956, стр. 150-153), . но широкой популярностью пользовалась
    только увертюра к "Оберону" в переложении для рояля, ставшая излюбленной
    репертуарной пьесой. Введенная в моду "Societe des concerts" (Парижской
    консерватории), эта увертюра, отличавшаяся увлекательной силой и огнем,
    превосходящая "предшествующие увертюры Вебера драматическим единством
    композиции, в конце 30-40-х годах нередко исполнялась и в Петербурге
    иностранными и русскими пианистами (там же, стр. 175-176). В Париже "Оберон"
    полностью был поставлен лишь в 1852 г.
    
     Луна плывет высоко над землею... - Для романса Паншина Тургенев
    воспользовался собственным стихотворением, посвященным А. Н. Ховриной
    (1840), остававшимся в то время не напечатанным (см. наст, изд., т. I, стр.
    339, 490, 599). Стихотворение это навеяно чтением Гейне ("Der Mond ist
    aufgegangen" из цикла "Die Heimkehr", 1823-1824); оно начинается свободным
    переложением первых четырех строк немецкого подлинника (Тургенев сам
    указывает на это в черновом автографе "Дворянского гнезда" - см. варианты,
    стр. 310). Впоследствии это стихотворение стало хрестоматийным (см. его,
    например, в "Русской музе" П. Ф. Якубовича-Мелыпина под Э LVII) и
    действительно было положено на музыку И. Калашниковым в 1881 г.
    
     ...Шекспира в шлегелевском переводе. - Речь идет о ставшем в Германии
    классическим стихотворном переводе драматических произведений Шекспира,
    выполненном Августом Вильгельмом Шлегелем (Shakespeares Dramatische Werke,
    ubersetzt von A. W. Schlegel. Berlin, 1797-1810). Указание Тургенева, что
    Лемм читал Шекспира именно в этом пзреводе, следует рассматривать не только
    как хронологическое; на всем этом переводе лежит колорит романтического
    восприятия Шекспира.
    
     Aneh'ip sono pittore (Я тоже художник). - По итальянской легенде, эти
    слова произнес художник Антонио Корреджо (1494-1534) перед одной из картин
    Рафаэля.
    
     ...раздушенная амброй a la Richelieu... - Тургенев имеет в виду Луи
    Франсуа Армана Ришелье (1696-1788), который хотя и имел титул маршала
    Франции, но был более известен своими скандальными похождениями и интригами
    как светский повеса, щеголь и законодатель мод времен регентства и Людовика
    XV. Апокрифические "мемуары" маршала Ришелье (1790) дают типические картины
    разложения французской аристократии перед революцией. А. Брийа-Саварен в
    своей "Физиологии вкуса" (1825) упоминал, что если смолистый и резкий "запах
    амбры, употреблявшийся вместо духов, мог казаться вредным некоторым имеющим
    изысканные восприимчивые нервы, то принятая внутрь амбра считалась
    тонизирующим и веселящим средством", и что "маршал Ришелье имел обыкновение
    жевать ароматические таблетки из амбры" (A. Brillat-Savarin, Physiologie du
    gout ou meditations de gastronomie transcendante". Paris, 1838, стр. 418).
    
     ...эмалевой табакеркой работы Петита... - Эмалевые табакерки,
    расписанные знаменитым живописцем по вмали Петито (Jean Petito, 1607-1691),
    были в моде во Франции при дворах королей Людовика XV и Людовика XVI. После


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ]

/ Полные произведения / Тургенев И.С. / Дворянское гнездо


Смотрите также по произведению "Дворянское гнездо":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis